亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        《英漢名篇名譯》單句篇(51-55)3

        字號:

        單句篇(五十三)
             原文:Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point. (J. Austen: Pride and Prejudice)
             譯文: 班納特太太雖然碰了一鼻子灰,可是并不甘心罷休。(王科一譯)
             賞析:傅仲選先生說,“形象思維在翻譯審美活動中也具有不可忽視的重要作用。翻譯雖只是再現(xiàn)原文的形象,但畢竟還是一種再創(chuàng)作。譯者不是機(jī)械地把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是通過自己的思維創(chuàng)造性地將原文的形象再現(xiàn)出來。譯者的形象思維能力越強(qiáng),再現(xiàn)的形象就越生動、越逼真”,并且舉了上面的例子來證明自己的觀點(diǎn)。沒有較好的形象思維,斷難譯出“班納特太太雖然碰了一鼻子灰”這樣的好句子。此句翻譯正是用東方文化詮釋出西方文化的經(jīng)典范例。
            單句篇(五十四)
             原文:Paganism speaks for the men in man; Christianity for the man in men.(G.L.Dickinson)
             譯文:異教認(rèn)為是庸俗之輩的,基督教卻認(rèn)為是圣人。
             賞析:翻譯的基礎(chǔ)是理解,理解正確才能譯得正確,但英語語言文化博大精深,有時(shí)正確理解談何容易?“men in man”“ manin men”看似文字游戲,用在原文里構(gòu)成形式,意義上的對比且非常精當(dāng),譯文將其分別譯為“庸俗之輩”和“圣人”,原文的“形美”雖沒有得到保留,但意義是絕對正確地傳達(dá)過來了。
             單句篇(五十五)
             原文:Scratch a Russian and you will find a Tartar.
             譯文:文明人剝?nèi)ヒ粚悠ぃ妥兂梢靶U人了。
             賞析:"Russian"譯為“文明人”,"Tartar"譯為“野蠻人”,是譯者根據(jù)對句意的全面理解,進(jìn)行了概念的泛化處理,采用了:"Russian"和"Tartar"的上位詞,來譯這兩個(gè)英文詞。這是一種詞義從具體到抽象,從特殊到一般,從局部向概括的引申。劉宓慶先生也有個(gè)譯例:Now you can meet good Samaritans again,here,there,and everywhere.現(xiàn)在你又可以處處見到樂于助人的了。"Samaritans"引申譯為“樂于助人的人”,是基于同樣的思維模式,采取了同樣的處理策略。