新南威爾士大學(xué)的翻譯課程的歷史不及我們上面提及的兩所學(xué)校悠久,但近年該校的翻譯課程受關(guān)注度持續(xù)提高,得益于課程負(fù)責(zé)人荷尼夫博士(Dr. Niv Horesh)對這個課程的獨到見解。荷尼夫在國立大學(xué)拿博士學(xué)位,主攻東亞問題研究,曾經(jīng)在中國住過3年,進(jìn)入UNSW之前在移民局工作,可謂閱歷十分豐富,而且很有商業(yè)頭腦。
新南威爾士大學(xué)的翻譯課程有兩種:中英翻譯碩士以及翻譯學(xué)碩士。兩個課程的雅思要求都是總分6.5,單項不低于6.0.中英翻譯碩士是2門必修課,6門選修。中英翻譯碩士的選修課也允許在翻譯學(xué)碩士的選修課程里挑選。從中英翻譯碩士的課程設(shè)置上看,它更注重筆譯的實踐,課程包括有中英翻譯、口譯、社會語言學(xué)、商業(yè)管理分析、商務(wù)中文運用、中文詩歌、中澳文件等,可以說這個課程是獨樹一幟的。為什么呢?因為該課程注重中譯英,而且在澳州,中譯英方面突出的人才遠(yuǎn)要比英譯中的少,中譯英的收入往往也比英譯中要高,所以新南威爾士這樣的課程設(shè)置也可謂是投合了當(dāng)?shù)氐男枨?。其實,對于所有修翻譯的學(xué)生來說,語言能力固然重要,但是廣博的知識面,往往才是筆譯中的決定性因素。
翻譯學(xué)碩士專業(yè)更注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯水平,它包括5門必修,3門選修課。必修課全部是翻譯專業(yè)課,選修課就包括會議翻譯、研究、實習(xí)、 NAATI考前強(qiáng)化等。值得一提的是,新南威爾士的實習(xí)課程更鼓勵學(xué)生和社會科學(xué)學(xué)科結(jié)合起來,比如和攻讀社工專業(yè)的學(xué)生一起完成一些社會調(diào)查等,對強(qiáng)化學(xué)生參與社會事務(wù)的意識,應(yīng)該會比其它學(xué)校走得更遠(yuǎn)些。這也許和荷尼夫教授的閱歷有關(guān)。
院校優(yōu)勢:學(xué)校綜合實力強(qiáng),課程有特點,對英語的要求在大校里面來說算是比較寬松。
缺點:課程比較新,專業(yè)面選擇還比較少。