The second effort , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality,identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
句子解析:
主干識(shí)別:The second effort , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality
其他成分:identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. 狀語
詞匯點(diǎn)撥:
empirical approach 經(jīng)驗(yàn)主義的方法
universality 普遍性(這里是指語言的)
biases 歧視和傾向
cognitive constraints 認(rèn)知限制
成分點(diǎn)撥:
The second effort , by Joshua Greenberg, 主語可單獨(dú)成句
第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,
takes a more empirical approach to universality
這一次她采取了采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(研究)語言的普遍性,
“加上研究二字使翻譯更通順,用到了增詞的方法,在介詞短語中可以增加動(dòng)詞”
identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。
“將狀語單獨(dú)成句,定語從句單獨(dú)成句,符合我們翻譯的原則,那個(gè)部成分長了咱就從哪里下手!”
參考譯文: 第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,她這次采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來研究語言的普遍性,確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。
句子解析:
主干識(shí)別:The second effort , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality
其他成分:identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints. 狀語
詞匯點(diǎn)撥:
empirical approach 經(jīng)驗(yàn)主義的方法
universality 普遍性(這里是指語言的)
biases 歧視和傾向
cognitive constraints 認(rèn)知限制
成分點(diǎn)撥:
The second effort , by Joshua Greenberg, 主語可單獨(dú)成句
第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,
takes a more empirical approach to universality
這一次她采取了采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來(研究)語言的普遍性,
“加上研究二字使翻譯更通順,用到了增詞的方法,在介詞短語中可以增加動(dòng)詞”
identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。
“將狀語單獨(dú)成句,定語從句單獨(dú)成句,符合我們翻譯的原則,那個(gè)部成分長了咱就從哪里下手!”
參考譯文: 第二次努力是由喬舒亞.格林堡做出的,她這次采用更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法來研究語言的普遍性,確定了多種語言(尤其是語法詞序方面)的共同特征,這些特征被認(rèn)為是代表了由認(rèn)知限制產(chǎn)生的傾向。