一、考試的總體要求
本科目考察考生的英漢互譯能力??忌雽W(xué)應(yīng)具備扎實的英漢語言的基本功,即必要的英語詞匯量、語法知識;具備英漢語言相互轉(zhuǎn)換的基本技能;具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
二、考試的內(nèi)容
本科目包括兩大部分:詞語翻譯和英漢段落互譯。準(zhǔn)確翻譯有關(guān)政治、經(jīng)濟、時事等中英文術(shù)語或?qū)S忻~;運用中英國家的社會、文化等背景知識,翻譯一篇300-350字的英語短文以及一篇200-250字的漢語短文。主題涉及政治、經(jīng)濟、文化、科普、法律常識。譯文正確、通順、簡潔。無明顯誤譯、漏譯;無明顯語法錯誤。
三、考試的題型
1.詞語翻譯
15個英譯漢和15個漢譯英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
2.段落翻譯
A)英譯漢
將一篇300-350字的英語短文譯成漢語。
B)漢譯英
將一篇200-250字的漢語短文譯成英語。
《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試的總體要求
要求考生對中外文化、國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟、法律以及科學(xué)技術(shù)等方面有一定的了解,并要求考生具備較為扎實的漢語基本功以及較好的現(xiàn)代漢語寫作能力。
二、考試的內(nèi)容
包括百科知識和漢語寫作兩大項內(nèi)容。
百科知識部分主要從中國哲學(xué)、文學(xué)、歷史地理知識,和當(dāng)代政治、經(jīng)濟、法律知識,西方文化知識,主要英語國家概況,自然科學(xué)知識,以及翻譯行業(yè)的背景知識等方面,考查學(xué)生的百科常識。
漢語寫作部分通過應(yīng)用文寫作和命題寫作兩項內(nèi)容來檢驗考生的漢語基本功以及現(xiàn)代漢語寫作能力。其中,應(yīng)用文寫作部分要求考生根據(jù)所提供的信息和背景,寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文。要求成文言簡意賅,并具備一定的專業(yè)性和實用性。命題寫作部分要求考生能根據(jù)所給題目及要求,寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語短文。要求行文順暢,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),邏輯清楚。
三、考試的題型
(一)百科知識
1.單項選擇題
2.名詞解釋
(二)漢語寫作
1.應(yīng)用文寫作
2.命題寫作
《翻譯碩士英語》考試大綱
一、考試的總體要求
《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的英語水平。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。
二、考試的內(nèi)容
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。考試包括以下部分:短文改錯、詞匯語法、閱讀理解和英語寫作四個部分,總分為100分。
三、考試的題型
1.短文改錯
找出一篇短文中10處語法錯誤并改正。
2.詞匯語法
20個詞匯單選題,選擇與空白處詞義、搭配及結(jié)構(gòu)最吻合的
選項。
3.閱讀理解
5篇短文共30題,涉及社會、政治、經(jīng)濟、文化等各方面,選材體現(xiàn)時代性與實用性。要求考生既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細(xì)節(jié),理解其中的觀點和隱含意義,并能根據(jù)閱讀時間要求調(diào)整自己的閱讀速度,重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力
4.英語寫作
兩篇文章各20分,每篇至少150詞。就翻譯某個方面的問題進(jìn)行論述。要求緊扣主題,語言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,銜接得當(dāng)。
《專業(yè)英語(翻譯與寫作)》考試大綱
一、考試的總體要求
考察考生的英漢互譯實踐能力和英語寫作能力是否達(dá)到進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)階段的水平??忌雽W(xué)應(yīng)具備英語專業(yè)八級及以上的英語詞匯量、英漢短文翻譯基本技能和用英語清晰表達(dá)思想的書面能力。具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。具備扎實的英漢語言基本功和較好的英語寫作能力。
二、考試的內(nèi)容
本考試包括二個部分。第一部分為英譯漢和漢譯英。翻譯材料主要是法律、經(jīng)濟、商務(wù)類的文章片段。譯文應(yīng)忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。第二部分為寫作,包括摘要寫作和短文寫作。摘要寫作須客觀全面地歸納出文章主旨大意、條理清楚地呈現(xiàn)原文要點。短文寫作要求觀點明確,議論或分析充分,結(jié)論合理。寫作部分考察考生的理解、分析、歸納、思辨及語言表達(dá)等綜合能力,要求作文結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、層次分明,句子結(jié)構(gòu)和用詞合乎語法規(guī)范,語言運用得體,符合英語表達(dá)習(xí)慣;用詞恰當(dāng),語言簡練,不出現(xiàn)明顯語言錯誤。
三、考試的題型
第一部分:翻譯
1.英譯漢
翻譯出所給的250-350個單詞的英文短文
2.漢譯英
翻譯出250-350個漢字的短文。
第二部分:寫作
1.摘要寫作
就所讀文章寫出100詞左右的英文摘要。
2.短文寫作
就所給題目完成一篇不少于300詞的英語作文。
《法律綜合(國際法、合同法)》考試大綱
國際法部分
第一章導(dǎo)論
第一節(jié)國際法的概念
第二節(jié)國際法的發(fā)展
第三節(jié)國際法的主體
第四節(jié)國際法的淵源
第五節(jié)國際法的編纂
第六節(jié)國際法的效力根據(jù)與學(xué)派
第七節(jié)國際法與國內(nèi)法的關(guān)系
第八節(jié)國際法的基本原則
第二章國際法上的國家
第一節(jié)國家概述
第二節(jié)國家、政府及其他實體的承認(rèn)
第三節(jié)國家的繼承
第三章國際法上的個人
第一節(jié)國籍
第二節(jié)外國人的法律地位
第三節(jié)外交保護(hù)
第四節(jié)引渡和庇護(hù)
第五節(jié)難民的法律地位
第四章國家領(lǐng)土
第一節(jié)國家領(lǐng)土與領(lǐng)土主權(quán)
第二節(jié)國家領(lǐng)土的組成部分
第三節(jié)國家領(lǐng)土變更的方式
第四節(jié)國家的邊界和邊境
第五節(jié)中國的領(lǐng)土和邊界
第六節(jié)南北極地區(qū)的法律地位
第五章國際海洋法
第一節(jié)國際海洋法的概念、歷史發(fā)展及編纂
第二節(jié)內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)
第三節(jié)用于國際航行的海峽、群島水域
第四節(jié)專屬經(jīng)濟區(qū)、大陸架
第五節(jié)公海
第六節(jié)國際海底區(qū)域
第六章外交和領(lǐng)事豁免、國際組織的豁免
第一節(jié)外交特權(quán)和豁免
第二節(jié)領(lǐng)事特權(quán)和豁免
第三節(jié)聯(lián)合國和各專門機構(gòu)的特權(quán)和豁免
第七章聯(lián)合國和區(qū)域性國際組織
第一節(jié)國際組織概述
第二節(jié)聯(lián)合國
第三節(jié)聯(lián)合國專門機構(gòu)
第四節(jié)區(qū)域性國際組織
第八章條約法
第一節(jié)概說
第二節(jié)條約的締結(jié)與生效
第三節(jié)條約的遵守、適用及解釋
第四節(jié)條約的修改、終止、停止執(zhí)行與無效
第九章武裝沖突法
第一節(jié)概說
第二節(jié)武裝沖突法內(nèi)容和特點
第三節(jié)對作戰(zhàn)手段和方法的限制
第四節(jié)對戰(zhàn)爭受難者的保護(hù)
第五節(jié)中立
第六節(jié)懲治戰(zhàn)爭罪
合同法部分
第一章合同與合同法概述
第一節(jié)合同的概念
第二節(jié)合同的種類
第五節(jié)合同法的概念和特點
一、合同法的概念和適用范圍
第二章合同法的基本原則
第三章合同的訂立
第四章合同的內(nèi)容和形式
第一節(jié)合同的條款
一、合同的主要條款
二、格式條款
三、免責(zé)條款
第三節(jié)合同的形式
第五章合同的效力
第六章合同的履行
第七章雙務(wù)合同履行中的抗辯權(quán)
第八章合同的保全
第九章合同的變更和轉(zhuǎn)讓
第十章合同權(quán)利義務(wù)的終止
第十一章違約責(zé)任
第十二章合同的解釋
第二節(jié)合同解釋的原則
第三節(jié)合同解釋的規(guī)則
本科目考察考生的英漢互譯能力??忌雽W(xué)應(yīng)具備扎實的英漢語言的基本功,即必要的英語詞匯量、語法知識;具備英漢語言相互轉(zhuǎn)換的基本技能;具備一定中外文化、政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。
二、考試的內(nèi)容
本科目包括兩大部分:詞語翻譯和英漢段落互譯。準(zhǔn)確翻譯有關(guān)政治、經(jīng)濟、時事等中英文術(shù)語或?qū)S忻~;運用中英國家的社會、文化等背景知識,翻譯一篇300-350字的英語短文以及一篇200-250字的漢語短文。主題涉及政治、經(jīng)濟、文化、科普、法律常識。譯文正確、通順、簡潔。無明顯誤譯、漏譯;無明顯語法錯誤。
三、考試的題型
1.詞語翻譯
15個英譯漢和15個漢譯英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~。
2.段落翻譯
A)英譯漢
將一篇300-350字的英語短文譯成漢語。
B)漢譯英
將一篇200-250字的漢語短文譯成英語。
《漢語寫作與百科知識》考試大綱
一、考試的總體要求
要求考生對中外文化、國內(nèi)國際政治、經(jīng)濟、法律以及科學(xué)技術(shù)等方面有一定的了解,并要求考生具備較為扎實的漢語基本功以及較好的現(xiàn)代漢語寫作能力。
二、考試的內(nèi)容
包括百科知識和漢語寫作兩大項內(nèi)容。
百科知識部分主要從中國哲學(xué)、文學(xué)、歷史地理知識,和當(dāng)代政治、經(jīng)濟、法律知識,西方文化知識,主要英語國家概況,自然科學(xué)知識,以及翻譯行業(yè)的背景知識等方面,考查學(xué)生的百科常識。
漢語寫作部分通過應(yīng)用文寫作和命題寫作兩項內(nèi)容來檢驗考生的漢語基本功以及現(xiàn)代漢語寫作能力。其中,應(yīng)用文寫作部分要求考生根據(jù)所提供的信息和背景,寫出一篇450詞左右的應(yīng)用文。要求成文言簡意賅,并具備一定的專業(yè)性和實用性。命題寫作部分要求考生能根據(jù)所給題目及要求,寫出一篇不少于800詞的現(xiàn)代漢語短文。要求行文順暢,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當(dāng),邏輯清楚。
三、考試的題型
(一)百科知識
1.單項選擇題
2.名詞解釋
(二)漢語寫作
1.應(yīng)用文寫作
2.命題寫作
《翻譯碩士英語》考試大綱
一、考試的總體要求
《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)入學(xué)考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進(jìn)行MTI學(xué)習(xí)所要求的英語水平。考試范圍包括MTI考生應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。
二、考試的內(nèi)容
本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。考試包括以下部分:短文改錯、詞匯語法、閱讀理解和英語寫作四個部分,總分為100分。
三、考試的題型
1.短文改錯
找出一篇短文中10處語法錯誤并改正。
2.詞匯語法
20個詞匯單選題,選擇與空白處詞義、搭配及結(jié)構(gòu)最吻合的
選項。
3.閱讀理解
5篇短文共30題,涉及社會、政治、經(jīng)濟、文化等各方面,選材體現(xiàn)時代性與實用性。要求考生既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細(xì)節(jié),理解其中的觀點和隱含意義,并能根據(jù)閱讀時間要求調(diào)整自己的閱讀速度,重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力
4.英語寫作
兩篇文章各20分,每篇至少150詞。就翻譯某個方面的問題進(jìn)行論述。要求緊扣主題,語言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,銜接得當(dāng)。
《專業(yè)英語(翻譯與寫作)》考試大綱
一、考試的總體要求
考察考生的英漢互譯實踐能力和英語寫作能力是否達(dá)到進(jìn)入研究生學(xué)習(xí)階段的水平??忌雽W(xué)應(yīng)具備英語專業(yè)八級及以上的英語詞匯量、英漢短文翻譯基本技能和用英語清晰表達(dá)思想的書面能力。具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。具備扎實的英漢語言基本功和較好的英語寫作能力。
二、考試的內(nèi)容
本考試包括二個部分。第一部分為英譯漢和漢譯英。翻譯材料主要是法律、經(jīng)濟、商務(wù)類的文章片段。譯文應(yīng)忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。第二部分為寫作,包括摘要寫作和短文寫作。摘要寫作須客觀全面地歸納出文章主旨大意、條理清楚地呈現(xiàn)原文要點。短文寫作要求觀點明確,議論或分析充分,結(jié)論合理。寫作部分考察考生的理解、分析、歸納、思辨及語言表達(dá)等綜合能力,要求作文結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰、層次分明,句子結(jié)構(gòu)和用詞合乎語法規(guī)范,語言運用得體,符合英語表達(dá)習(xí)慣;用詞恰當(dāng),語言簡練,不出現(xiàn)明顯語言錯誤。
三、考試的題型
第一部分:翻譯
1.英譯漢
翻譯出所給的250-350個單詞的英文短文
2.漢譯英
翻譯出250-350個漢字的短文。
第二部分:寫作
1.摘要寫作
就所讀文章寫出100詞左右的英文摘要。
2.短文寫作
就所給題目完成一篇不少于300詞的英語作文。
《法律綜合(國際法、合同法)》考試大綱
國際法部分
第一章導(dǎo)論
第一節(jié)國際法的概念
第二節(jié)國際法的發(fā)展
第三節(jié)國際法的主體
第四節(jié)國際法的淵源
第五節(jié)國際法的編纂
第六節(jié)國際法的效力根據(jù)與學(xué)派
第七節(jié)國際法與國內(nèi)法的關(guān)系
第八節(jié)國際法的基本原則
第二章國際法上的國家
第一節(jié)國家概述
第二節(jié)國家、政府及其他實體的承認(rèn)
第三節(jié)國家的繼承
第三章國際法上的個人
第一節(jié)國籍
第二節(jié)外國人的法律地位
第三節(jié)外交保護(hù)
第四節(jié)引渡和庇護(hù)
第五節(jié)難民的法律地位
第四章國家領(lǐng)土
第一節(jié)國家領(lǐng)土與領(lǐng)土主權(quán)
第二節(jié)國家領(lǐng)土的組成部分
第三節(jié)國家領(lǐng)土變更的方式
第四節(jié)國家的邊界和邊境
第五節(jié)中國的領(lǐng)土和邊界
第六節(jié)南北極地區(qū)的法律地位
第五章國際海洋法
第一節(jié)國際海洋法的概念、歷史發(fā)展及編纂
第二節(jié)內(nèi)水、領(lǐng)海、毗連區(qū)
第三節(jié)用于國際航行的海峽、群島水域
第四節(jié)專屬經(jīng)濟區(qū)、大陸架
第五節(jié)公海
第六節(jié)國際海底區(qū)域
第六章外交和領(lǐng)事豁免、國際組織的豁免
第一節(jié)外交特權(quán)和豁免
第二節(jié)領(lǐng)事特權(quán)和豁免
第三節(jié)聯(lián)合國和各專門機構(gòu)的特權(quán)和豁免
第七章聯(lián)合國和區(qū)域性國際組織
第一節(jié)國際組織概述
第二節(jié)聯(lián)合國
第三節(jié)聯(lián)合國專門機構(gòu)
第四節(jié)區(qū)域性國際組織
第八章條約法
第一節(jié)概說
第二節(jié)條約的締結(jié)與生效
第三節(jié)條約的遵守、適用及解釋
第四節(jié)條約的修改、終止、停止執(zhí)行與無效
第九章武裝沖突法
第一節(jié)概說
第二節(jié)武裝沖突法內(nèi)容和特點
第三節(jié)對作戰(zhàn)手段和方法的限制
第四節(jié)對戰(zhàn)爭受難者的保護(hù)
第五節(jié)中立
第六節(jié)懲治戰(zhàn)爭罪
合同法部分
第一章合同與合同法概述
第一節(jié)合同的概念
第二節(jié)合同的種類
第五節(jié)合同法的概念和特點
一、合同法的概念和適用范圍
第二章合同法的基本原則
第三章合同的訂立
第四章合同的內(nèi)容和形式
第一節(jié)合同的條款
一、合同的主要條款
二、格式條款
三、免責(zé)條款
第三節(jié)合同的形式
第五章合同的效力
第六章合同的履行
第七章雙務(wù)合同履行中的抗辯權(quán)
第八章合同的保全
第九章合同的變更和轉(zhuǎn)讓
第十章合同權(quán)利義務(wù)的終止
第十一章違約責(zé)任
第十二章合同的解釋
第二節(jié)合同解釋的原則
第三節(jié)合同解釋的規(guī)則