亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        學(xué)俚語記單詞:肅肅花絮晚,菲菲紅素輕

        字號:

        本篇學(xué)習(xí)要點:
            1、 What’s eating you? 什么事讓你不開心呢?
            2、 All roads Lead to Rome 條條大路通羅馬
            3、 Agree to disagree 留同存異 
            4、 I couldn’t agree more. 我完全同意
            5、 roll out the red carpet 鋪上紅地毯  
            肅肅花絮晚,菲菲紅素輕。
            又是煙花三月,奈何身在美國,不能親去揚州,體味那種“綠柳才黃半未勻”無尚春色,心中難免有些戚戚然。
            “What about going on an excursion on this weekend?”正想著,背后傳來子初的聲音。心有靈犀!我心中一喜,緊接著腦海中便呈現(xiàn)了這個詞,但是馬上又感覺心有靈犀用在兩個男人之間是很邪惡的一個事情,于是連忙自我否決。
            來美國這么久了,見慣了都市的鋼筋水泥,喧囂與疲憊,真的想去享受一下美國鄉(xiāng)村的旖旎生活,周末清晨,我們一行8人便踏上了去鄉(xiāng)村的路。
            曲徑幽深的小路,別致精美的房屋,紅的花,綠的草,安靜的樹木,靈動的松樹,淳樸的人民,讓我萌生了一種錯覺,似乎我之前一直所在的不是美國,這才是真正的美國風(fēng)情。
            看著這油畫般的風(fēng)景,子初也有些癡迷,良久才安靜的說了一句It reminds me the halcyon days of my childhood。這一句話,我還是能聽懂大概的,意思就是這讓我想起了我童年的生活,但是這和翠鳥有什么關(guān)系呢?我十分不解,于是子初給我講了一下這個詞的來源?!?BR>    解讀:希臘神話中有個動人的故事,風(fēng)神的女兒海爾賽妮(Halcyone)和晨星的兒子刻宇克斯(Ceyx)是一對恩愛夫妻。有一天,刻宇克斯出海溺死了,天后憐憫整天惦記著丈夫的海爾賽妮,就讓刻宇克斯的尸體漂到他家附近岸邊。海爾賽妮看見了,哭著跳進海里去,忽然變成一只翠鳥(halcyon),她丈夫也同時化為翠鳥和妻子比翼雙飛。每年冬天,他們會在海上浮巢里孵卵;風(fēng)神由于憐憫女兒,翠鳥孵卵期間例不興風(fēng)作浪。所以,人們現(xiàn)在就用halcyon days這成語來說冬至前后兩個星期氣候穩(wěn)定的日子,或比喻寧靜幸福的年代。  
            看夠了風(fēng)景,我心情大好,于是提議大家一起來做“辯議”游戲。“辯議”是我在大學(xué)時同學(xué)間非常流行的一種游戲,就是出話題,然后兩個人正反相互辯論。但是老外大多不清楚,我簡單說了下規(guī)則,子初迷惑的問我,Saying together or in a Box and Cox arrangement?后面的意思應(yīng)該是“輪流分開說”的意思,但是Box和Cox的爭辯之間有什么典故呢?
            解讀:杜甫說:人生不相見,動如參與商. 在穆爾頓(J. M. Morton,1811-1898)的《鮑克斯和考克斯》里,女房東實行一房兩租,既租給晚上上班的印刷工人鮑克斯,又租給白天上班的制帽工人考克斯。由于工作時間不同,這兩個房客從來沒有踫過頭,也不知道自己的房間原來另有一名房客。有一天,鮑克斯休假,整天留在家里,踫見考克斯,兩人吵了多時才明白真相。現(xiàn)在,人們就用Box and Cox來比喻雙方輪流或交替。  
            辯議很快就展開了,隨著不斷的淘汰于出具,最后的決戰(zhàn)將在Vivian(同學(xué))和子初之間進行??粗鴼夥諢肓?,我問旁邊的Lucas, Who do you think will win today’s game?(你感覺誰能贏?)Lucas看了看子初和Vivian輕輕的說道, I am sure Zichu will win.果然,最后Vivian不低子初,敗下陣來。我問Lucas是怎么才出來的,這廝先是故弄玄虛用生硬的中文說了句,天機不可泄露然后又笑著說, He has kissed the Blarney stone.親吻布拉梨石為什么就能贏呢,子初身上帶著匪夷所思的寶物?看著我滿懷的疑問,Lucas就幫我解釋了一下。
            解讀:一六零二年,英軍在卡魯爵士(Sir George Carew)統(tǒng)率下圍攻布拉梨城堡,堡主夢卡西(Cormach Macarthy)跟英軍談判,巧舌如簧地哄得卡魯爵士以為他會投降,于是一次又一次派人回英格蘭報捷,麥卡西卻一次又一次拖延交出城堡。這樣過了幾個月,卡魯爵士成了人們的笑柄,blarney一字則成為恭維話、花言巧話的同義詞了?,F(xiàn)在,布拉梨城墻高處還有一塊銘刻著這段故事的石塊。人們常常用have kissed the Blarney stone(吻過布拉梨石)來說人家能舌俐齒.
            時間很快過去,我回到了學(xué)校,但是我快樂的心情,卻留在了那片安靜而祥和的土地上。