亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        國際商務(wù)英語綜合教程:第十三課2

        字號:

        短語解說
            --------------------------------------------------------------------------------
            get the ball rolling 開始
            "get the ball rolling"字面意思是‘讓球滾動’。此詞組乃源自足球慣例:由一位球員開球,把球傳給隊友,借此展開一場比賽;因此這個‘讓球滾動’的動作,就引申為‘開始某活動’。
            We can get the ball rolling on this deal by talking to the company's vice president.
            關(guān)于這筆生意,我們可以先找這家公司的副總談。
            shoot 有話直說;洗耳恭聽
            "shoot",當(dāng)動詞有‘發(fā)射’的含意。在本文中為感嘆語,作用是鼓勵他人踴躍發(fā)言,意思是‘有話盡管說,我洗耳恭聽’,為美式口語。
            If you think you have a better idea than this, shoot.
            如果你覺得還有比這更好的意見,盡管直說吧!
            make a profit 賺錢;獲利
            ‘賺錢’這個詞組的動詞為 "make" -- 用法是 "make a profit"。請注意 "profit" 要加冠詞 "a" ,或改為復(fù)數(shù)形 -- "make profits "來使用。
            I don't see how his company can make a profit; his marketing costs are much too high.
            我不認(rèn)為他的公司有辦法賺到錢,他的行銷成本太高了。
            volume sales 量販銷售、大筆交易
            "volume sales" 是指做生意時,購買的數(shù)量超過一定限度,就可以獲得折扣或其它方面的優(yōu)惠(因為理論上,大量生產(chǎn)的制造成本比較低。)
            We only do business in volume sales, so we can offer lower prices than other companies.
            我們只作量販的生意,所以才有辦法把價格壓得比別家公司低。
            slash (one's) costs 大幅減低成本
            "slash" 原指‘砍下’,在此作‘刪減’,通常是形容突然大幅度地減低價格或產(chǎn)量等。
            We've decided to slash our costs by making the products in Fukien instead of Taiwan.
            我們決定從臺灣移師到福建來生產(chǎn),以求大幅減低制造成本。
            turn over 做....總額的生意;售磬
            "turn over" 字面的意思是‘翻轉(zhuǎn)’。在商業(yè)上有特殊的涵義,指在一段期間內(nèi),將所進的貨品售磬,或是做了總額多少的生意。名詞仍為"turnover" 表示‘某期間的銷售總額’。
            We need to turn over these summer fashions by August.
            我們得在八月前賣完這些夏裝。
            --------------------------------------------------------------------------------
            句型總結(jié)
            --------------------------------------------------------------------------------
            ●  歡迎發(fā)問
            1. I'd be happy to answer any questions you may have.
            2. I'm ready to answer any questions you may have.
            3. I'm very willing to answer any questions you may have.
            4. It would be my pleasure to answer any questions you may have.
            "I'd be happy to answer...",這個句型是鼓勵對方發(fā)問,表示自己十分重視對方的反應(yīng),及樂于回答與作解釋的誠意;有助于雙向的溝通。 "would be happy to..."是‘樂意去…’, "would" 在此不是過去式助動詞,而是表達一種客氣的語調(diào)。"any questions you may have"中的 "may" 表示可能性,即‘有可能’的意思,而且 "may" 在此有緩和語氣的作用。
            ●  解釋誤會
            1. That's not exactly what I had in mind.
            2. That's not exactly what I was getting at.
            3. That's not exactly what I was alluding to.
            4. That's not exactly what I was thinking about.
            當(dāng)對方誤解你的想法,你想要予以糾正時,實用的句型可用: "That's not exactly what I had in mind."‘我(心里/剛才所說的)并不是這個意思’。 "have (something) in mind"意思是‘心中想著(某件事)’"not exactly"則為‘不盡然,不完全是’,緊接這句話之后,你應(yīng)即刻說明自己真正的意思。
            ●  提出條件
            1. If you can ....., I think we can discuss this further.
            2. If you can ....., perhaps we can discuss this more.
            3. If you can ....., maybe we can talk more about this.
            4. If you can ....., we may be able to agree (to/on) what you're proposing.
            談判陷入僵局,你欲提出折衷辦法來突破現(xiàn)況時,可使用"If you can..., I think we can discuss this further."這個句型。此條件句,以"if"子句引導(dǎo)特定的條件,而以主要子句"I think..."表達結(jié)果;主要用意是告訴對方:‘如果能同意此條件,或許彼此之間還能繼續(xù)再談?!饕泳洳?I think...",而非"I promise...",在于強調(diào)‘可能…’,但不愿打包票;這也是一種談判技巧。
            --------------------------------------------------------------------------------
            特別提示
            --------------------------------------------------------------------------------
            A. 利用‘稱名’與‘道姓’,暗示彼此間的距離
            在正式場合中當(dāng)雙方第一次會面,通常以Mr.或Ms.,即‘某先生、某小姐’稱呼對方;但美加人士習(xí)慣直呼其名,以示親近。例如文中,當(dāng)Robert稱對方Mr. Smith,且抱怨其殺價不合理時,Dan Smith馬上請Robert叫他Dan就可以了;這就是刻意縮短彼此間的距離,表示"有話好商量"的訊號。
            B. 強而不悍,才是真正的強人
            談判時雖要堅持原則,但不要給人剽悍的印象,否則就算做成第一筆生意,第二次合作的機會也是渺茫。避免用第二人稱"You"來指責(zé)對方,如文中Robert并不直說‘你要的折扣太多了!’,而說:"I don't know how we can make a profit with those numbers"(這樣的價格我們怎么能賺錢?!);使得措辭較婉轉(zhuǎn)、較無威脅性,對方聽進耳里也較不刺耳,微妙地將指責(zé)轉(zhuǎn)換為軟性的抱怨。