亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        英語900句(3)

        字號:

        What about W.P.A.?
            水漬險(xiǎn)呢?
            W.P.A. has a broader coverage. It covers everything in F.P.A. plus partial loss caused by natural calamities.
            水漬險(xiǎn)范圍廣一些,除了平安險(xiǎn)的范圍外,還包括自然災(zāi)害引起的部分損失。
            And All Risks?
            那么一切險(xiǎn)呢?
            All Risks means WPA plus additional risks, or extraneous risks, risks not incidental to transport by sea.
            一切險(xiǎn)就是水漬險(xiǎn)加上附加險(xiǎn),附加險(xiǎn)即不是由于海上運(yùn)輸本身的特性所帶來的風(fēng)險(xiǎn)。
            incidental :作表語
            ~ (to sth) liable to occur because of sth or in connection with sth 易伴隨發(fā)生; 因相關(guān)而產(chǎn)生:
            * the risks that are incidental to exploration 探險(xiǎn)時(shí)容易遇到的危險(xiǎn)
            * additional responsibilities that are incidental to the job 做這項(xiàng)工作要承擔(dān)的額外責(zé)任
            I see. Now, for this particular article, what risks do you usually cover?
            我明白了。那么我們這批貨,你們通常投保什么險(xiǎn)呢?
            I have to say that I know every little about this clause. Can you explain it a little?。
            我得說我對這個(gè)條款了解很少。你能不能解釋一下?
            clause: paragraph or section in a legal document (eg a will, contract or treaty) stating a particular obligation, condition, etc (在法律文件如遺囑、 合同或條約中, 陳述具體義務(wù)、 條件等的)段落或章節(jié); 條款:
            * There is a clause in the contract forbidding tenants to sublet. 合同中列有條款, 禁止承租人轉(zhuǎn)租。
            OK.OMCC provides coverage of three basic, some additional risks and some special additional risks.
            好的?!逗Q筮\(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款》承保三種基本險(xiǎn)、一些附加險(xiǎn)和一些特殊附加險(xiǎn)。
            The three basic risks are Free from Particular Average (F.P.A.), With Particular Averaged (W.P.A.) and All Risks (A.R.)。
            這三種基本險(xiǎn)是平安險(xiǎn)、水漬險(xiǎn)和一切險(xiǎn)。
            What do they mean respectively?
            它們分別是什么意思?
            Well, roughly speaking, F.P.A. covers total loss resulting from both natural calamities and accidents, and partial loss caused by accidents.
            大體上說,平安險(xiǎn)包括自然災(zāi)害和意外事故造成的全部損失和意外事故造成的部分損失。
            calamity / kэl'жmэti; kэ`lжmэti/ n serious misfortune or disaster 災(zāi)禍; 災(zāi)難:
            * The earthquake was the worst calamity in the country's history. 那次地震是全國有史以來最嚴(yán)重的災(zāi)難。
            * (joc 謔) There are worse calamities than failing your driving test.
            比起你駕駛考試不合格來說, 更大的災(zāi)難還多著呢。
            calamitous / kэ'lжmitэs; kэ`lжmэtэs/ adj ~ (to sb/sth) involving or causing a calamity; disastrous 受災(zāi)的; 造成災(zāi)害的; 災(zāi)難的。
            I'm afraid I’m not in a position to give you an answer. I'll have to consult our head office.
            恐怕我無權(quán)給您答復(fù),我得和我們總公司聯(lián)系一下。
            Well, my head office says the best we can do is to accept 60 days L/C.
            總公司說我們最多只能接受60天信用證。
            60 days? Thats all right.
            60天?好吧。
            But we wish to point out that it is only with a view to encouraging future deals with you that we are accommodating you this time.
            但是我們想指出的是,我們只是為了鼓勵(lì)將來的交易才給你這個(gè)通融的。
            We always insure our goods with the People's Insurance Company of China as per their Ocean Marine Cargo Clause, Jan.1, 1981 revision.
            我們總是按照中國人民保險(xiǎn)公司1981年1月1日的《海洋運(yùn)輸貨物保險(xiǎn)條款》向他們投保。
            I understand your position. But at the moment, I do have some difficulty.
            我理解您。但目前我確實(shí)有困難。
            I would like to bend the rules a little if possible.
            如果可能的話,我是愿意通融一下的。
            bend the `rules: (idm) change or interpret the rules, laws, etc in a way that suits oneself or the circumstances
            (根據(jù)情況)放寬規(guī)定; 變通; 通融。
            We'd be willing to give you a 10% down payment.
            我們愿意先付10%的定金。
            And the balance by 90 days L/C?
            余額用90天信用證支付嗎?
            the balance : [sing] remainder of sth after part has already been used, taken, etc 剩余:
            * The balance of your order will be supplied when we receive fresh stock.
            貴方所訂購貨物之其余部分, 一俟我方進(jìn)貨即可供應(yīng)。
            * When will you take the balance of your annual leave? 你打算什么時(shí)候使用剩余的年假?
            yes
            是的。
            Don't worry. We’re only asking for cash this time.
            別擔(dān)心。我們只是這次要現(xiàn)金。
            Well, I think I have no other choice.
            那么,我只好答應(yīng)了。
            Then that's settled.
            好,就這么定了。
            Yes. I have to admit that you are very astute.
            只好這樣啦。我不得不承認(rèn)您很精明。
            astute : / э'stju:t; US э’stu:t; э`stut/ adj clever and quick at seeing how to gain an advantage; shrewd
            精明的; 機(jī)敏的; 狡詐的:
            * an astute lawyer, businessman, judge of character, etc 干練的律師、 精明的商人、 知人之明
            * It was an astute move to sell just before prices went down. 正好在價(jià)格下跌前脫手, 真是精明之舉。