亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        考研英語(yǔ)常用詞特殊詞義

        字號(hào):

        國(guó)內(nèi)考試都有一個(gè)特點(diǎn),即每種考試都有相對(duì)應(yīng)的詞匯大綱,所以很多人還停留在一個(gè)傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)上:把單詞背完就等于考試差不多了。用這種“詞匯決定一切”的認(rèn)識(shí)來(lái)對(duì)付考研英語(yǔ)已然不濟(jì)。說(shuō)實(shí)話很多考生背單詞與其說(shuō)是為了復(fù)習(xí)備考,還不如說(shuō)是尋求某種心理安慰。許多考生常常單詞背過(guò)五六遍,也還并不知道與考試的成敗有多大關(guān)系,只是覺(jué)得心里踏實(shí)而已。所以一上考場(chǎng)大都有種感覺(jué):“我背的單詞都沒(méi)考,考的單詞我沒(méi)背?!闭媸沁@樣嗎?
            其實(shí)不然,只是考生不太會(huì)背單詞。詞是要背的,但要會(huì)背!背過(guò)五六千詞匯的考生有沒(méi)有問(wèn)過(guò)自己一個(gè)問(wèn)題:我背的詞跟考研英語(yǔ)各個(gè)項(xiàng)目有何關(guān)系?比如“betray”這一詞,大家都不陌生,無(wú)非是“薄情女子、負(fù)心漢”或是“泄露”,但在科普翻譯中,主角若是老鼠與科學(xué)家,該不會(huì)翻譯成“背叛”吧?那該怎么翻譯呢,筆者在講考研詞匯時(shí)講“betray”時(shí)就告訴考生,“betray”是一個(gè)重要的翻譯詞匯,在科普文章中應(yīng)該翻譯成“與……相悖”。考生不妨可以查一下1999年考研英語(yǔ)第三篇閱讀理解,體會(huì)一下“betray”在那里的具體含義。
            又比如:某一年作文考試題目是關(guān)于父母與孩子的。很多人寫的是彌補(bǔ)父母與孩子之間的鴻溝。“鴻溝”在英文中有一個(gè)現(xiàn)成的詞“gap”,但“彌補(bǔ)”要在英文中找一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞卻難壞了很多考生。其實(shí)筆者在講述一個(gè)極其簡(jiǎn)單的詞——“bridge”時(shí),告訴考生們“bridge”還有一個(gè)做動(dòng)詞的詞義就是“彌補(bǔ)”,在韋伯斯特大學(xué)詞典中“bridge”詞條赫然列著“To bridge the gap”。我想,若考生能用“bridge”一定能使文章增彩不少,由此也可見(jiàn)其平時(shí)學(xué)詞的用心。
            再舉一例,筆者把從1994年到2004年考研閱讀真題細(xì)讀了不下20遍,發(fā)現(xiàn)三個(gè)詞“but”,“few”,“yet”出現(xiàn)頻率。拿 “few”來(lái)說(shuō),在考研閱讀真題范圍內(nèi),當(dāng)我們讀到“Few people think he is a good man”就馬上要意識(shí)到其實(shí)作者的態(tài)度很可能相反,他自己很可能認(rèn)為:“he is a good man”,相反當(dāng)我們讀到:“Too many people think he is a good man”就應(yīng)該意識(shí)到作者本人很可能認(rèn)為“he is a bad man”。注意,我們做閱讀時(shí),找的是作者的觀點(diǎn),而不是張三李四的。
            可見(jiàn)“few”在閱讀理解中非常重要,在這里,筆者提示考研學(xué)子在讀到“few”時(shí),后面的句子至少讀十遍,它完全有可能是出題點(diǎn)!
            下面給出考生復(fù)習(xí)英語(yǔ)詞匯的宏觀方向,供參考:
            聽(tīng)力:同音詞,如affect與effect.
            音標(biāo)與拼寫不一致的詞:如receipt.
            與大學(xué)生學(xué)習(xí)、生活相關(guān)的詞:如sociology或credit.
            閱讀:超綱詞,如pervasive.
            熟詞辟義:如epidemic當(dāng)“普遍”講。
            完形填空:固定搭配,如perform、function.
            固定結(jié)構(gòu):如not only……,but also……
            翻譯:熟詞的靈活處理,如:discipline當(dāng)“學(xué)科”講。
            作文:閃光詞匯:如“to bridge the gap”。