科技翻譯不僅僅是個(gè)語(yǔ)言問(wèn)題(詞匯、語(yǔ)法、修辭等),它是牽涉到許多非語(yǔ)言方面的因素。邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯(lián)語(yǔ)言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫曾舉過(guò)這樣一個(gè)例子:John is in the pen ,任何人也不會(huì)把句中的pen譯為筆,而只能譯為"牲口圈",因?yàn)?人在鋼筆里"是不合事理的。這說(shuō)明在翻譯中常常會(huì)碰到需要運(yùn)用邏輯來(lái)判斷和解決一些似乎不合邏輯的語(yǔ)言現(xiàn)象,這里說(shuō)的邏輯判斷,主要是指對(duì)原文語(yǔ)言思維邏輯的判斷和譯文的技術(shù)邏輯的判斷。比如:
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)"who-"定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是"而是"或"只是"。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專(zhuān)家。
(2) The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
分析:對(duì)上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是"如果不……"。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為"把……叫做……"(稱(chēng)……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒(méi)有具有智能的計(jì)算機(jī)一類(lèi)機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱(chēng)為20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱(chēng)之為原子能利用的世紀(jì)。
上句也可采取"否定+否定=肯定"的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱(chēng)為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。
可見(jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請(qǐng)看下面的例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):"空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體",是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield的,而不是說(shuō)明meteoroid的。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩。
綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。
1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。
分析:如果"計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目"是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)"研制",但不能說(shuō)"成為一個(gè)學(xué)科";如果"計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目"是指作為科學(xué)分支的"學(xué)科",則可以說(shuō)不得"成為一個(gè)學(xué)科",但不能說(shuō)"研制"("學(xué)科"怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用"某一蘇聯(lián)人員"、"這個(gè)蘇聯(lián)人員"。主要原因是譯者不確切理解"personnel"乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是"一組人員";著眼于個(gè)體,就是"許多人員"而不是"一個(gè)人員"。
2、判斷反映的思想自相矛盾
(1) True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……
分析:他們"玩世不恭",居然還能"贏得尊敬和愛(ài)慕",這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為"蔑視社會(huì)習(xí)俗",便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder's motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的"被吸引到地下去的人,有的……"云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿(mǎn)意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō)"對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的",這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋?zhuān)遣豢赡艿摹?BR>
(1)Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists I the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě),這些人雖不是巖石試驗(yàn)方面的專(zhuān)家,但他們對(duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
分析:我們先來(lái)看一下原文的語(yǔ)言:兩個(gè)"who-"定語(yǔ)從句,第一個(gè)可以看作表示原因的狀語(yǔ)從句,第二個(gè)是非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,but不是單純的轉(zhuǎn)折,而是和第一個(gè)從句中的not呼應(yīng),意思是"而是"或"只是"。由此,本句的意思已經(jīng)比較明朗了:所以要以非專(zhuān)家的語(yǔ)言編寫(xiě),是因?yàn)檫@些管理人員不是專(zhuān)家,而不是因?yàn)樗麄儗?duì)這方面的工作負(fù)責(zé)。
現(xiàn)譯為:摘要必須是報(bào)告的編寫(xiě)本,要以礦山管理部門(mén)人員能夠理解的語(yǔ)言編寫(xiě);他們雖然負(fù)責(zé)巖石試驗(yàn)工作,但不是這方面的專(zhuān)家。
(2) The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來(lái)人們回憶起20世紀(jì)的時(shí)候,不會(huì)把它看成是征服了太空和利用了原子動(dòng)力的世紀(jì),而是看成制造了首批具有智能的機(jī)器的世紀(jì)。
分析:對(duì)上面的譯文進(jìn)行邏輯判斷時(shí),首先看中文表達(dá)和所述事情在邏輯上是否有問(wèn)題,我們感到有問(wèn)題的是,究竟是把20世紀(jì)看作是什么樣的世紀(jì)合適,是制造了首批智能機(jī)器的世紀(jì),還是征服宇宙的世紀(jì)或原子能利用的世紀(jì),我們常說(shuō):20世紀(jì)是征服宇宙的世紀(jì),或者說(shuō),20世紀(jì)是原子能世紀(jì),在發(fā)現(xiàn)譯文不符合邏輯后,要注意研究原文語(yǔ)言。原句中的but= (unless)相當(dāng)于表示否定意義的連詞,含義是"如果不……"。其次,我們還要正確理解remember as ……這個(gè)補(bǔ)語(yǔ)的含義并恰當(dāng)選擇翻譯表達(dá)形式。在翻譯中常譯為"把……叫做……"(稱(chēng)……為……)。此外,句中所說(shuō)的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術(shù)邏輯上看,當(dāng)今世界,如果沒(méi)有具有智能的計(jì)算機(jī)一類(lèi)機(jī)器,火箭就不能上天,原子能生產(chǎn)就無(wú)法控制。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers .)經(jīng)過(guò)上述分析后,可提供如下譯文:
如果在20世紀(jì)世不制造出具備智能的首批機(jī)器,我們就不會(huì)稱(chēng)為20世紀(jì)為征服宇宙的世紀(jì)或者稱(chēng)之為原子能利用的世紀(jì)。
上句也可采取"否定+否定=肯定"的翻譯處理形式翻譯:
只有在20世紀(jì)制造出了具有智能的首批機(jī)器,我們才會(huì)將20世紀(jì)稱(chēng)為征服宇宙的世紀(jì)或利用原子能的世紀(jì)。
可見(jiàn),就科技英語(yǔ)而論,理解原文的過(guò)程,在多數(shù)情況下,是一個(gè)語(yǔ)義辯認(rèn),語(yǔ)法分析和邏輯分析三方面交互作用的過(guò)程,而不單單是一個(gè)邏輯分析的過(guò)程,請(qǐng)看下面的例句。
(3) Shortly before the uninhabited space station reached orbit in. May 1973,aeroaynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無(wú)人空間站到達(dá)軌道前不久,空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說(shuō):"空氣動(dòng)力壓力扯破了一個(gè)流星體",是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語(yǔ)言上看,不定冠詞a是說(shuō)明shield的,而不是說(shuō)明meteoroid的。否則,無(wú)法解釋在名詞shield 之前為何沒(méi)有冠詞。通過(guò)邏輯分析和語(yǔ)言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來(lái)都是名詞shield 的定語(yǔ)。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個(gè)防流星體和防熱的護(hù)罩。
綜上所述,無(wú)論是理解原文的過(guò)程,還是尋求適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)形式的過(guò)程,都是跟判斷打交道的過(guò)程??萍加⒄Z(yǔ)因其專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)及其相關(guān)背景知識(shí),邏輯判斷在我們進(jìn)行譯文處理時(shí),顯得尤其重要。語(yǔ)言具有民族的特點(diǎn),而判斷則具有全人類(lèi)的性質(zhì)。因此,掌握邏輯學(xué)里某些關(guān)于判斷的知識(shí),對(duì)于透徹理解原文,減少翻譯錯(cuò)誤,提高譯文的質(zhì)量,無(wú)疑是不少好處的。
1、判斷中的相關(guān)概念配達(dá)不當(dāng)
判斷可以看作是表達(dá)概念間的關(guān)系的。判斷所表達(dá)的概念之間的關(guān)系必須是符合客觀事物之間的真實(shí)關(guān)系,否則就會(huì)導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或判斷不等。例:
(1) The subject of computers, which also began its development at that time, began to grow and become a separate subject itself.
原譯,計(jì)算機(jī)這一項(xiàng)目也是在那時(shí)開(kāi)始研制、發(fā)展并成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科的。
分析:如果"計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目"是指作為機(jī)械的計(jì)算機(jī)本身,則可以說(shuō)"研制",但不能說(shuō)"成為一個(gè)學(xué)科";如果"計(jì)算機(jī)這項(xiàng)目"是指作為科學(xué)分支的"學(xué)科",則可以說(shuō)不得"成為一個(gè)學(xué)科",但不能說(shuō)"研制"("學(xué)科"怎么研制呢?)
試譯:計(jì)算機(jī)這一學(xué)科也是在那個(gè)時(shí)候開(kāi)始興起,后來(lái)發(fā)展成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科的。
(2) He had received information the might before that certain Soviet personnel in New York were apparently preparing to destroy all sensitive documents. …I asked myself as I drove to the White House f the Soviets were anxious to find an answer to the crisis, why this conduct on the part of Soviet personnel?
譯文:他在上一天晚上得到情報(bào)說(shuō),在紐約有某一蘇聯(lián)人員顯然在準(zhǔn)備銷(xiāo)毀所有非常機(jī)密的文件。我一邊驅(qū)車(chē)前往白宮,一邊暗自問(wèn)道:如果蘇聯(lián)人急想尋求一項(xiàng)對(duì)這一危機(jī)的回答,這個(gè)蘇聯(lián)人員又為什么要這么舉動(dòng)呢?
分析:原文明明是復(fù)數(shù)(謂語(yǔ)用were),譯文卻一再用"某一蘇聯(lián)人員"、"這個(gè)蘇聯(lián)人員"。主要原因是譯者不確切理解"personnel"乃是集體名詞。如著眼于其總體,就是"一組人員";著眼于個(gè)體,就是"許多人員"而不是"一個(gè)人員"。
2、判斷反映的思想自相矛盾
(1) True eccentrics never deliberately set out to draw attention to themselves. They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. This invariably wins them love and respect of others…
原譯:真正的怪人從不有意做些什么怪事來(lái)引人注目。他們玩世不恭,卻并未意識(shí)到他們自己的所作所為與眾不同。他們因此總是贏得尊敬和愛(ài)慕……
分析:他們"玩世不恭",居然還能"贏得尊敬和愛(ài)慕",這不是有點(diǎn)矛盾嗎?把disregard social conventions 譯為"蔑視社會(huì)習(xí)俗",便可避免這一邏輯錯(cuò)誤。
(2) Cave exploration ,or potholing ,as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a potholder's motives.
原譯:山洞探險(xiǎn),或人們通常稱(chēng)之為洞穴探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新的運(yùn)動(dòng)。被吸引到地下去的人,有的是出于尋求孤獨(dú);有的是希望能有什么意外的發(fā)現(xiàn)。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的。
分析:譯文中的"被吸引到地下去的人,有的……"云云,看來(lái)已對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作了肯定而滿(mǎn)意的解釋?zhuān)竺娴木渥訁s說(shuō)"對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋是不可能的",這兩個(gè)判斷似有自相矛盾之嫌。究其原因譯漏譯了原文中的副詞perhaps.
試譯:洞穴堪察,即人們通常所說(shuō)的的山洞探險(xiǎn),是一項(xiàng)比較新穎的運(yùn)動(dòng)。吸引人們到地下深處去的,也許是尋求幽靜的愿望,也許是對(duì)意外發(fā)現(xiàn)的期求。要對(duì)洞穴探險(xiǎn)者的確良動(dòng)機(jī)作出滿(mǎn)意的解釋?zhuān)遣豢赡艿摹?BR>