亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇五篇

        字號:


            京劇是中國最受歡迎、影響最大的劇種,被認為是中國的“國劇”!小編帶您來了解一下吧! “2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇五篇”,供您參考學習!祝您考試取得優(yōu)異的成績,一舉拿下證書!
            2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇(1)
            京?。壕﹦”环顬橹袊膰猓瑏碓从?8世紀晚期的安徽和湖北的當?shù)貏》N。京劇是中國所有劇種中最有影響力和代表性的,在中國乃至世界享有聲譽。京劇完美融合了多種藝術(shù)形式。京劇集傳統(tǒng)音樂、舞蹈、詩歌、雜耍、武術(shù)于一身,以華麗的戲服、逼真的臉譜和程式化的演出套路而聞名。京劇臉譜上每一種圖形和亮麗的顏色都有象征意義:紅色表示忠誠,藍色表示殘暴,黑色表示正直。
            參考譯文:
            Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the mostinfluential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is aharmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for itsexquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty; blue suggests cruelty; black suggests honesty.
            2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇(2)
            京劇又稱京戲,被視為中國傳統(tǒng)社會戲曲審美理想的集大成者,被視為中國“國粹”,作為中國文化遺產(chǎn)得到廣泛認可。它以北京為中心分布,遍布全國。京劇起源于十九世紀中期,融合了徽劇和漢劇,并吸收了秦腔、昆曲、梆子、弋陽腔等藝術(shù)優(yōu)點;腔調(diào)以西皮和二黃為主,主要用胡琴和鑼鼓等伴奏。京劇于2010年入選《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。
            參考譯文:
            Peking Opera (also known as Beijing Opera) is honored as a national treasure. It integrates the aesthetic ideals of traditional Chinese opera, and is widely recognized as an important element of Chinese cultural heritage. Though centered in Beijing, it is found nationwide. Originating from the mid-19th century, Peking Opera integrates Anhui and Han Operas while absorbing artistic advantages of Shaanxi Opera, Kunqu, Bangzi, and Geyang Tune. With a tune pattern predominated by the Xipi and Erhuang, it is typically accompanied by the Huqin, gongs and drums. In 2010, Peking Opera was included in the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.
            2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇(3)
            京劇被譽為“東方歌劇”, 是地道的中國國粹。它起源于中國多種古老的地方戲劇,特別是南方的“徽班”。到了19世紀末,京劇形成并成為中國最大的戲曲劇種。京劇是綜合性表演藝術(shù),集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)為一體,通過程式化的表演手段,敘述故事,刻畫人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、凈(男性)、丑(男性女性皆有)四大行當。
            參考譯文:
            Chinese Beijing Opera Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China. At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting. The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou( clown, male or female).
            2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇(4)
            京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。不同的服裝類型反映不同的人物身份特征。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡;窮困者的服裝則簡單樸素,少有裝飾(elemental)。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。比如白色代表奸詐(treachery), 黑色代表正直不阿,黃色是驍勇,藍、綠色多用于綠林好漢(rebellious fighters),金、銀色多用于神佛(divinity and Buddhism)等
            參考譯文:
            Beijing Opera is the cream of the Chinese culture. As a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with people. Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters. There are more decorations in the costumes of the noble,while those of the poor tend to be simple and less elemental. Facial masks can reflect qualities of different characters. Facial masks using different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks. In general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and Buddhism.
            2018下半年英語四級考試翻譯試題:京劇(5)
            京劇是中國最受歡迎、影響最大的劇種,被認為是中國的“國劇”,至今已有約兩百年歷史。京劇本來是一種地方性戲劇,由于深受觀眾喜愛,逐漸傳遍大江南北,慢慢演變成全國性戲劇。京劇演員主要運用四種藝術(shù)手法:唱、念、做、打。在京劇中,男性的角色被稱為“生”,女性的角色被稱為“旦”,小丑被稱為“丑”。每個角色都在臉上畫不同的臉譜。這樣,觀眾可以很容易地分清這些演員所扮演的是什么角色。如今,京劇已經(jīng)稱為介紹、傳播中國傳統(tǒng)文化的重要方式。
            參考譯文:
            Peking opera, the most popular and most influencial opera in China, is regarded as China's “national opera” with a history of about 200 years. Originally a local drama, it was very popular with the audience and gradually spread all over China, slowly evolving into a national drama. Its actors and actresses mainly use four forms of performing methods on stage, namely, chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body acting), and da (martial arts). In Peking opera, male roles are called sheng, female roles are dan, and clown roles are chou. Each role is characterized by drawings of different facial make-up designs. In this way, the audience can easily tell what characters the actors represent. Today, Peking opera has become an important means of introducing and transmitting traditional Chinese culture.