報(bào)告的語(yǔ)言應(yīng)該準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,表達(dá)清晰明了。要及時(shí)編輯和校對(duì)報(bào)告,保證語(yǔ)法和表達(dá)的準(zhǔn)確性,確保報(bào)告質(zhì)量。項(xiàng)目進(jìn)展報(bào)告
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇一
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類(lèi)新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類(lèi)生活的重要組成部分,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專(zhuān)業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開(kāi)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇二
時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過(guò)去了,再回首,往事煙云。初學(xué)翻譯時(shí),一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿(mǎn)心;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿(mǎn)一年,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,不覺(jué)之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí)。
首先,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,沒(méi)有技巧,沒(méi)有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無(wú)論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實(shí)踐的,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,對(duì)于這門(mén)學(xué)科,沒(méi)有反復(fù)的操練,沒(méi)有下苦工的決心是萬(wàn)萬(wàn)學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過(guò)程中,老師通過(guò)案例教學(xué),用實(shí)踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門(mén)藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,最好的翻譯是不像翻譯的,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語(yǔ)相差無(wú)幾了,符合第一語(yǔ)言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長(zhǎng)期的實(shí)踐與摸索的,所以要做好為這門(mén)藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備。
要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,通過(guò)精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題,結(jié)合言語(yǔ)行為理論,探討解決此問(wèn)題的方法,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,學(xué)習(xí)翻譯,要做好長(zhǎng)期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,并毫不退縮的走下去,時(shí)刻樹(shù)立職業(yè)生涯意識(shí),堅(jiān)持長(zhǎng)期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個(gè)人出發(fā),學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學(xué)習(xí),努力做事。
綜上所述,翻譯,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新。
通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí)。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就可以了。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開(kāi)始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說(shuō)的,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?’。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類(lèi)型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語(yǔ)言表達(dá)更完美。
通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的、地、得’的錯(cuò)誤用法,句子過(guò)長(zhǎng),讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門(mén)外語(yǔ),借助于詞典工具書(shū)就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書(shū),統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準(zhǔn)備有關(guān)往來(lái)信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來(lái)訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說(shuō),翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺(jué)得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒(méi)有翻譯,對(duì)外交流就無(wú)從談起。幾千年來(lái),不同國(guó)家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,翻譯為人類(lèi)文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的、大量的實(shí)踐。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),這方面的探索是永無(wú)止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),他曾聽(tīng)有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫(xiě)出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無(wú)錯(cuò)誤、無(wú)歧義、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ)、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情。所以,“把看到的都寫(xiě)出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽(tīng)懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門(mén)千差萬(wàn)別。如何正確傳達(dá)已理解的原意,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧、極見(jiàn)功底的過(guò)程。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫(xiě)作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類(lèi)型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺??陀^地講,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里。
四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語(yǔ)好,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識(shí)面寬、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫(xiě)作等方面,語(yǔ)義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,對(duì)語(yǔ)句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式、語(yǔ)法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習(xí)。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類(lèi)型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說(shuō)來(lái),口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴(yán)格遵循和過(guò)分拘泥原話的語(yǔ)言形式、結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語(yǔ)法也常常有較多忽略,不會(huì)刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達(dá)、雅,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界。也就是說(shuō),譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的地道性。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單、平白,而筆譯則往往包含大量書(shū)面用語(yǔ),較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,反過(guò)來(lái),口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見(jiàn)諸于書(shū)面文體。另一方面,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長(zhǎng)句也較少,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對(duì)復(fù)雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長(zhǎng)句也較多。
從具體操作層面來(lái)講,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書(shū)面化的句子,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書(shū)面化”和復(fù)雜句式呢?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,但要按照書(shū)面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,沒(méi)有充分的時(shí)間推敲、分析,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,在不明就里的局外人聽(tīng)來(lái)可能是根本無(wú)法聽(tīng)懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒(méi)頭沒(méi)腦”的無(wú)主句、省略句。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對(duì)原文的省略成分,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,否則譯文讓人聽(tīng)后可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言?xún)?nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí))。
此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽(tīng)講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開(kāi)始翻譯。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,譯員都可以就自己確實(shí)未聽(tīng)懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專(zhuān)業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒(méi)聽(tīng)清楚,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力。聽(tīng)完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應(yīng)時(shí)間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽(tīng)掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力。對(duì)沒(méi)聽(tīng)到或聽(tīng)清的單詞要迅速“放過(guò)”,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對(duì)因聽(tīng)錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì)、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說(shuō)明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,某些詞語(yǔ)、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,語(yǔ)法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實(shí)用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來(lái)。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來(lái)。一個(gè)好的筆譯人員,如果聽(tīng)力足夠好,口語(yǔ)比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬、速記訓(xùn)練等,可能成效更快、更好。但反過(guò)來(lái),一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),否則僅憑口語(yǔ)較好、反應(yīng)敏捷(即聽(tīng)說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫(xiě)、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇三
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,主要存在以下問(wèn)題:
一、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來(lái)看,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來(lái)看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒(méi)有提到。
3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫(xiě)文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫(xiě)作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、文本寫(xiě)作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò)。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫(xiě)法,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見(jiàn)。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過(guò)多依賴(lài)?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語(yǔ)境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫(xiě)作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門(mén)的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇四
琶洲展館c區(qū)15.3g32。
塞特索具有限公司。
廣交會(huì)展位翻譯。
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解。
極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇五
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類(lèi)新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類(lèi)生活的重要組成部分,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專(zhuān)業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開(kāi)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇六
20xx年10月15日—20xx年10月19日。
琶洲展館c區(qū)。
塞特索具有限公司。
廣交會(huì)展位翻譯。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron、”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇七
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。
我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。
這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。
我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?BR> 等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。
學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?BR> 第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。
對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇八
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫(xiě)正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語(yǔ)法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書(shū)店與客戶(hù)交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶(hù),上門(mén)安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,安排的事情不要問(wèn)為什么。
2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說(shuō)話方式,客戶(hù)或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,所以不要急于放棄客戶(hù)。
5、客戶(hù)的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。
6、了解客戶(hù)的需要是最重要的。
7、保持微笑,準(zhǔn)備好問(wèn)題,認(rèn)真聆聽(tīng),然后分析問(wèn)題,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題。
還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢(qián),但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢(qián)不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢(qián),等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢(qián)的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過(guò)程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專(zhuān)業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴(lài),才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專(zhuān)業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇九
翻譯實(shí)踐是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生必不可少的一項(xiàng)訓(xùn)練。通過(guò)實(shí)踐鍛煉,不僅可以提高譯者的翻譯水平,還能使學(xué)生更好地理解和掌握目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)中,我積極參與并完成了多個(gè)翻譯任務(wù),從中受益匪淺。在這篇文章中,我將分享我在實(shí)訓(xùn)中的心得體會(huì)。
首先,實(shí)際的翻譯工作要比課堂上的練習(xí)更具挑戰(zhàn)性。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,我遇到了許多課本中沒(méi)有涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯和復(fù)雜句式。這迫使我去查閱相關(guān)資料并進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以使譯文更符合讀者的習(xí)慣。通過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換,我不僅提高了我的翻譯技巧,也提高了我的目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)能力。
第二,與課堂翻譯不同,翻譯實(shí)踐更加注重時(shí)效性和準(zhǔn)確性。每個(gè)任務(wù)都有著明確的截止日期,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高。這迫使我養(yǎng)成了良好的時(shí)間管理和高效工作的習(xí)慣。我在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成了翻譯任務(wù),并且保持了相對(duì)高水平的翻譯質(zhì)量。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,我學(xué)會(huì)了如何在有限的時(shí)間內(nèi)掌握原文的要點(diǎn)并將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
第三,實(shí)訓(xùn)中我學(xué)到了翻譯的團(tuán)隊(duì)合作精神和溝通能力。在一些任務(wù)中,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務(wù)。我們共同討論難點(diǎn)并相互幫助,在這個(gè)過(guò)程中我進(jìn)一步提高了我的翻譯水平。同時(shí),我也從中學(xué)到了如何與他人合作和溝通過(guò)程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。
第四,實(shí)訓(xùn)中我初步了解了專(zhuān)業(yè)翻譯的市場(chǎng)需求和實(shí)際操作流程。通過(guò)實(shí)踐中與客戶(hù)的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶(hù)的要求以及翻譯者應(yīng)該如何適應(yīng),并向他們提供滿(mǎn)意的翻譯服務(wù)。同時(shí),我也學(xué)習(xí)了一些實(shí)踐中的操作技巧,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務(wù)。這些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)我未來(lái)從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。
最后,實(shí)踐中我也意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提高的職業(yè)。在與導(dǎo)師的互動(dòng)和指導(dǎo)下,我加強(qiáng)了自己對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和母語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。實(shí)訓(xùn)中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)也促使我積極尋求解決方案和提高自己。通過(guò)這次實(shí)踐,我認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更是一項(xiàng)需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè)。
總結(jié)起來(lái),翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)讓我在專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面都有了較大的提高。通過(guò)實(shí)踐鍛煉,我掌握了一些實(shí)用的翻譯技巧和工作方法,并提高了我的翻譯能力。在與導(dǎo)師和組員的合作中,我學(xué)會(huì)了團(tuán)隊(duì)合作和溝通的重要性。這次實(shí)踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場(chǎng)需求和實(shí)際操作流程。同時(shí),我也意識(shí)到了翻譯是一項(xiàng)需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè)。通過(guò)這次實(shí)踐,我對(duì)自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認(rèn)識(shí)和思考。我相信這次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)我未來(lái)的翻譯工作和學(xué)習(xí)生涯都會(huì)產(chǎn)生積極的影響。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十
那份不由自主的傾慕,那份無(wú)法遏制的思念,那份風(fēng)雨同舟的深情,那份相。
濡以沫的摯愛(ài),
2.3語(yǔ)序調(diào)整。
耀著乞丐;既照耀著老人,也照耀著孩子。
2.4成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)的處理。
校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的過(guò)程,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段。一般來(lái)說(shuō)校核內(nèi)容、方法大致如下:
1)校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏。
2)校核譯文的段、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏。
3)修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的詞、詞組和句子。
4)力求氣溫沒(méi)有冷僻罕見(jiàn)的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)無(wú)誤。
經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)了解和翻譯練習(xí),做出一個(gè)好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),熟練掌握翻譯技巧,多背常用習(xí)語(yǔ),堅(jiān)持做翻譯,從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),相信只要堅(jiān)持下去,翻譯水平一定會(huì)有所提高。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十一
塞特索具有限公司
廣交會(huì)展位翻譯
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“the material is iron、”他繼續(xù)問(wèn)“is g30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“is g30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十二
找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專(zhuān)家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類(lèi)云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。
許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢(xún)問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢(qián)了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。
我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。
電腦基本知識(shí)很重要。
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。
我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。
實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十三
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十四
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十五
1-2年工作經(jīng)驗(yàn)。
現(xiàn)居廣州。
求職意向:
求職英語(yǔ)翻譯、旅游顧問(wèn)、旅游產(chǎn)品/線路策劃、外貿(mào)經(jīng)理/主管、商務(wù)專(zhuān)員/經(jīng)理。
想在廣州工作。
院校級(jí)三等獎(jiǎng)學(xué)金2次。
精通口譯。
可出國(guó)工作。
外企工作經(jīng)驗(yàn)。
責(zé)任心強(qiáng)。
認(rèn)真負(fù)責(zé)。
吃苦耐勞。
工作經(jīng)驗(yàn)。
廣州xx有限公司。
工作時(shí)間:09月-至今[1年10個(gè)月]。
薪資水平:保密。
在職職位:翻譯跟單。
工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營(yíng)四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;。
2.跟隨外商到市場(chǎng)調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;。
3.隨從翻譯、討論、記錄訂單詳情;。
4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時(shí)交貨;。
6.制作倉(cāng)庫(kù)查貨單和公司單底;。
7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;。
學(xué)歷教育。
2006月畢業(yè)。
廣東xx學(xué)院。
商務(wù)英語(yǔ)。
在校情況。
獲獎(jiǎng)學(xué)金:院校級(jí)三等獎(jiǎng)2次。
校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作。
語(yǔ)言能力。
英語(yǔ):聽(tīng)說(shuō)熟練讀寫(xiě)熟練已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(cet-6)。
獲得證書(shū)。
全國(guó)計(jì)算機(jī)一級(jí)證書(shū)2012年07月。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)2012年06月。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)06月。
單證員資格證2011月。
專(zhuān)業(yè)技能。
word:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十六
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
實(shí)習(xí)公司:
工作職責(zé):
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶(hù)名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇一
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類(lèi)新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類(lèi)生活的重要組成部分,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專(zhuān)業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開(kāi)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇二
時(shí)光荏苒,轉(zhuǎn)眼間一年過(guò)去了,再回首,往事煙云。初學(xué)翻譯時(shí),一頭霧水,不知翻譯所云何物,是事而非,常常躊躇滿(mǎn)心;如今,學(xué)習(xí)翻譯已滿(mǎn)一年,經(jīng)過(guò)時(shí)間的打磨,不覺(jué)之中積累了自己的小小認(rèn)識(shí)。
首先,認(rèn)識(shí)到翻譯是一門(mén)科學(xué),更是一門(mén)藝術(shù)。翻譯首先是科學(xué)的,沒(méi)有技巧,沒(méi)有理論的支撐,譯者是很難做好翻譯的,無(wú)論英漢還是漢英翻譯,皆是如此。翻譯本身是實(shí)踐的,理論的深化也是為了更有效的實(shí)踐,所以,對(duì)于這門(mén)學(xué)科,沒(méi)有反復(fù)的操練,沒(méi)有下苦工的決心是萬(wàn)萬(wàn)學(xué)不好翻譯的。學(xué)習(xí)過(guò)程中,老師通過(guò)案例教學(xué),用實(shí)踐引出理論,這種方法,不光記憶深刻,而且親身嘗試,時(shí)刻讓自己處于譯者的身份,既是督促更是修養(yǎng)。其次翻譯更是一門(mén)藝術(shù),大師們一致認(rèn)為,最好的翻譯是不像翻譯的,因?yàn)榇丝痰淖g文已經(jīng)和源語(yǔ)相差無(wú)幾了,符合第一語(yǔ)言的思維與美感,更像是創(chuàng)作,而不僅僅是翻譯,達(dá)到這種境界是需要深厚的功底和長(zhǎng)期的實(shí)踐與摸索的,所以要做好為這門(mén)藝術(shù)獻(xiàn)身終身的準(zhǔn)備。
要求。我的論文屬于理論實(shí)踐型,通過(guò)精讀前人的研究成果和自身不斷的實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題,結(jié)合言語(yǔ)行為理論,探討解決此問(wèn)題的方法,并得出對(duì)今后的翻譯實(shí)踐的啟示。
最后,總結(jié)在一年翻譯學(xué)習(xí)中,人生所得。翻譯是綜合性最強(qiáng)的實(shí)踐能力,學(xué)習(xí)翻譯,要做好長(zhǎng)期的,艱苦的心理準(zhǔn)備,并毫不退縮的走下去,時(shí)刻樹(shù)立職業(yè)生涯意識(shí),堅(jiān)持長(zhǎng)期的艱苦奮斗與不懈努力。另外,從我個(gè)人出發(fā),學(xué)習(xí)翻譯之后,大腦變得更加靈活了,思考更加縝密了,遇事更加沉著冷靜了,并且不驕不躁,不卑不亢,虛心學(xué)習(xí),努力做事。
綜上所述,翻譯,這個(gè)集科學(xué)性與藝術(shù)性于一體的偉大學(xué)科,給了我巨大的啟迪。在今后的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,要堅(jiān)持摸索,不斷促進(jìn)自身乃至達(dá)到創(chuàng)新。
通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論與實(shí)踐這門(mén)課程的學(xué)習(xí),我對(duì)翻譯有了新的概念和認(rèn)識(shí)。以前,我認(rèn)為翻譯就是把不會(huì)的單詞查出來(lái),然后把特定詞語(yǔ)組織起來(lái),表達(dá)流利就可以了。但是通過(guò)這學(xué)期對(duì)翻譯理論知識(shí)地系統(tǒng)學(xué)習(xí),和大量翻譯作業(yè)地練,讓我對(duì)翻譯有了新的認(rèn)識(shí),也對(duì)此產(chǎn)生了濃厚的興趣。特別是老師給我們布置得一篇短片小說(shuō)的翻譯,讓我受益頗多,也發(fā)現(xiàn)了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。
開(kāi)始翻譯作業(yè)時(shí),我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來(lái)的句子句意生硬,結(jié)構(gòu)混亂,很難讀懂,就像老師說(shuō)的,‘怎么學(xué)了英語(yǔ)連漢語(yǔ)的意思都不會(huì)表達(dá)了?’。隨著對(duì)課程的深入學(xué)習(xí),我學(xué)會(huì)了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類(lèi)型的翻譯文中運(yùn)用不同的翻譯手法和使用不同的語(yǔ)言功能,力求所翻譯出的文章更貼近原作者的意思和想法,且語(yǔ)言表達(dá)更完美。
通過(guò)翻譯《灰熊傳奇》這篇小說(shuō),以及老師對(duì)我們譯文耐心認(rèn)真地評(píng)講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時(shí)的不足之處,和翻譯時(shí)我們應(yīng)該注意的許多細(xì)節(jié)問(wèn)題,例如‘的、地、得’的錯(cuò)誤用法,句子過(guò)長(zhǎng),讓人難讀費(fèi)解,用詞不當(dāng),句意模糊等等。雖然這些都是一些細(xì)枝末節(jié)的小問(wèn)題,但如果不注意,就會(huì)影響整篇譯文的完美。通過(guò)老師在課堂上對(duì)其他同學(xué)譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時(shí)的優(yōu)缺點(diǎn),取長(zhǎng)補(bǔ)短,大家互相交流,互相學(xué)習(xí),不僅活躍了學(xué)習(xí)氛圍,也使得所學(xué)到的知識(shí)更加深刻。
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。翻譯是有靈魂的,語(yǔ)言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門(mén)外語(yǔ),借助于詞典工具書(shū)就能為之的事,缺少對(duì)原語(yǔ)言文化的深究很難保證翻譯的水平和質(zhì)量。近代翻譯家嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)高度的表達(dá)了翻譯的理念,使譯文生動(dòng)形象完美的表達(dá)了原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經(jīng)過(guò)大量艱苦的理論學(xué)習(xí) 與實(shí)踐。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞匯量和扎實(shí)的語(yǔ)言功底,還要博覽群書(shū),統(tǒng)觀世界關(guān)注國(guó)內(nèi)外時(shí)事。而當(dāng)前我們正剛開(kāi)始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急于求成?,F(xiàn)在我們對(duì)自己的要求就是使整個(gè)翻譯篇章流暢,句子結(jié)構(gòu)多變,用詞恰當(dāng),避免一些低級(jí)錯(cuò)誤,使我們的譯文更加準(zhǔn)確、完美。
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的'筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
6.譯文送交三審審閱。
1. 符合寫(xiě)作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫(xiě)正確
ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)
b) 語(yǔ)法要求
i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確
ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確
iii.人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)
c) 詞和句子的要求
i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要
ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣
iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣
iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難——一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1.扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6.良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
由于從事世行貸款項(xiàng)目管理協(xié)調(diào)及接待工作的關(guān)系,與來(lái)自世行的外方代表接觸較多,平時(shí)工作中也必須經(jīng)常使用英語(yǔ)準(zhǔn)備有關(guān)往來(lái)信函及報(bào)告等,逢世行代表團(tuán)來(lái)訪,則更需要在高度緊張的若干天內(nèi)大強(qiáng)度地使用英語(yǔ)進(jìn)行有關(guān)討論與會(huì)議,同時(shí)擔(dān)任全程陪同翻譯與會(huì)務(wù)口譯.從事涉外工作尤其是直接與外方人員進(jìn)行談判討論等工作時(shí),翻譯工作往往是必不可少的,在這方面我有一些體會(huì),愿與大家一起分享.
一. 翻譯是對(duì)外交流和外事活動(dòng)中不可缺少的重要橋梁。
引用一位名人的話說(shuō),翻譯就好比電流,在平時(shí)不覺(jué)得它的重要,但停電的時(shí)候就意識(shí)到它的不可缺少。翻譯也是這樣,是對(duì)外交流不可或缺的媒介,沒(méi)有翻譯,對(duì)外交流就無(wú)從談起。幾千年來(lái),不同國(guó)家、地區(qū)的文化和文明的交流都必須通過(guò)翻譯才能完成,翻譯為人類(lèi)文明及世界經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等事業(yè)的發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。
二. 翻譯需要進(jìn)行長(zhǎng)期的、大量的實(shí)踐。
除了認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯理論,研究翻譯方法,還必須進(jìn)行實(shí)踐。理論和實(shí)踐的高度結(jié)合,才有可能形成高水平的翻譯。
三.翻譯是可以成“家”的。
做好翻譯是一項(xiàng)難度高,技術(shù)含量高、對(duì)綜合素質(zhì)要求高的創(chuàng)造性活動(dòng),這方面的探索是永無(wú)止境的。同其它學(xué)科領(lǐng)域一樣,翻譯實(shí)質(zhì)上也是一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科領(lǐng)域,可以使從事翻譯者經(jīng)由長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)、研究、實(shí)踐而成為翻譯家的?,F(xiàn)在很多人以為翻譯很簡(jiǎn)單,某位著名翻譯家說(shuō)過(guò),他曾聽(tīng)有人認(rèn)為“翻譯就是把看到的寫(xiě)出來(lái)就行了”,這真是無(wú)知的說(shuō)法。由于外語(yǔ)和中文之間大量存在不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式(可以說(shuō)幾乎每一個(gè)外語(yǔ)單詞在漢語(yǔ)中都找不到可替代的字詞,反之亦然),所以翻譯實(shí)質(zhì)上就面臨兩大難題:一是正確理解原話或原文即源語(yǔ)言的意思,二是在譯文即目標(biāo)語(yǔ)言中找到不可替代的單詞、短語(yǔ)和表達(dá)方式能夠得以表達(dá)的方式。許多譯者都會(huì)有錯(cuò)誤理解原話(原文)的經(jīng)驗(yàn)。要無(wú)錯(cuò)誤、無(wú)歧義、無(wú)偏差地準(zhǔn)確理解在源語(yǔ)言的一定的語(yǔ)言環(huán)境下的單詞、短語(yǔ)、句子的意思,決不是一件容易的事,是極需要外語(yǔ)語(yǔ)言功底的事情。所以,“把看到的都寫(xiě)出來(lái)”這種對(duì)翻譯的可笑看法,首先就錯(cuò)誤地理解和低估了“看”這一關(guān)的難度。即使能看懂原文或聽(tīng)懂原話,“懂”的程度也因人而異,有人僅是懂個(gè)大意,有人只懂文句的結(jié)論而不懂推理或闡述的過(guò)程。舉例來(lái)說(shuō),即使兩人都懂了同樣的內(nèi)容,但可能一個(gè)人是僅是膚淺地理解,或是懂其輪廓尤如霧里看花,僅知其“形”;另一個(gè)卻是深刻,一目了然,爛熟于胸,除了知其“形”之外亦知其“神”。所以,“懂”的程度也是大有差異的,而這又直接決定了譯文的深度與質(zhì)量,即準(zhǔn)確性與文采。即使懂了原文或原話,不同人的譯法可謂五花八門(mén)千差萬(wàn)別。如何正確傳達(dá)已理解的原意,表達(dá)在目標(biāo)語(yǔ)言中找不到對(duì)等物的源語(yǔ)言,這又是一個(gè)考察技巧、極見(jiàn)功底的過(guò)程。譯者常常會(huì)發(fā)現(xiàn)自己處于要“表達(dá)不可表達(dá)之物”的尷尬之中,心中明白,口中或者筆下卻似乎只能“無(wú)言以對(duì)”。個(gè)中滋味,只有實(shí)際從事翻譯的人才能體會(huì)。
現(xiàn)在很多英語(yǔ)本科畢業(yè)生,其中包括不少英語(yǔ)過(guò)八級(jí)的學(xué)生,卻并不能勝任實(shí)際的翻譯工作。固然,從事實(shí)際翻譯工作需要一定的時(shí)間鍛煉,但這種普遍存在的現(xiàn)象說(shuō)明了當(dāng)前高校在英語(yǔ)應(yīng)用能力培養(yǎng)尤其是翻譯訓(xùn)練方面的薄弱。翻譯尤其是筆譯,是英語(yǔ)綜合素質(zhì)的體現(xiàn),而高校英語(yǔ)教學(xué)往往強(qiáng)調(diào)的是固定的套路化了的應(yīng)試訓(xùn)練,這種考題難以考察到學(xué)生的英語(yǔ)綜合素養(yǎng)和創(chuàng)造性的語(yǔ)言領(lǐng)悟與分析技巧,而翻譯(以及寫(xiě)作)恰恰是這種需要?jiǎng)?chuàng)造性思維活動(dòng)的、體現(xiàn)英語(yǔ)綜合素養(yǎng)的一項(xiàng)內(nèi)容。應(yīng)試傾向的考題在命題思路上往往有規(guī)律可循,因而準(zhǔn)備考試就演變?yōu)楸痴b所謂的考點(diǎn),學(xué)生并未學(xué)到真正過(guò)硬的基本功,僅僅成了適應(yīng)了某一特定類(lèi)型與規(guī)律的考題下的應(yīng)試機(jī)器,稍微有些變化其自身基本能力方面的漏洞與不足便暴露無(wú)遺??陀^地講,從英語(yǔ)基本素養(yǎng)而言,絕大多數(shù)八級(jí)離一名合格的翻譯尤其是筆譯還差得遠(yuǎn)。所以,從這個(gè)角度來(lái)看,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)也是永無(wú)止境的,目前衡量在校英語(yǔ)本科生英語(yǔ)水平的最高級(jí)別八級(jí),其實(shí)離真正比較精通英語(yǔ)的境界可以說(shuō)是差之千里。
四.外語(yǔ)好和翻譯好是兩回事。
一個(gè)人外語(yǔ)好,但并不意味著同時(shí)也精于翻譯。好比學(xué)校里的外語(yǔ)老師,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)有一定的研究,但并不一定就勝任翻譯,也不能說(shuō)他(她)就是翻譯方面的行家。同樣,一個(gè)人翻譯好,也不能就此說(shuō)他(她)外語(yǔ)好,一個(gè)譯員并不一定能勝任外語(yǔ)教學(xué)工作,其個(gè)人的外語(yǔ)素質(zhì)也未必就很高。這是因?yàn)榉g和外語(yǔ)學(xué)習(xí)是既有聯(lián)系但又有區(qū)別、相互獨(dú)立的兩個(gè)領(lǐng)域。我個(gè)人認(rèn)為,外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)重在語(yǔ)法、句法和詞法,而翻譯則重在表情達(dá)意,要善于在不同語(yǔ)種之前的句義轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、表達(dá)方法的轉(zhuǎn)換,需要詞匯量大、知識(shí)面寬、對(duì)源語(yǔ)言理解力強(qiáng)以及長(zhǎng)期廣泛積累口、筆譯經(jīng)驗(yàn)。前者往往更注重語(yǔ)言的形式、結(jié)構(gòu)與功能,而不一定側(cè)重于語(yǔ)義本身(當(dāng)然在文學(xué)閱讀欣賞與寫(xiě)作等方面,語(yǔ)義的準(zhǔn)確、高雅與精美也屬于外語(yǔ)學(xué)習(xí)所必然要求的范疇),而后者更側(cè)重于語(yǔ)義的表達(dá)與理解,對(duì)語(yǔ)句的形式、結(jié)構(gòu)往往只要求規(guī)范、正確即可(除非是文學(xué)性、哲理性很強(qiáng)的文章,或者是非常重要的外事公文,否則一般不會(huì)對(duì)譯文在句式、語(yǔ)法、表達(dá)方法的地道與否等方面作嚴(yán)格要求,甚至在外事公文中,中國(guó)式外語(yǔ)的色彩也比較明顯),尤其在口譯中更是如此。
同時(shí)既精于翻譯又具有較高的外語(yǔ)語(yǔ)言素質(zhì)的人是很少的,當(dāng)然這方面還是涌現(xiàn)了許多語(yǔ)言大師與翻譯家,值得我們向其學(xué)習(xí)。
五.口譯和筆譯是既有聯(lián)系但又截然不同的兩個(gè)領(lǐng)域。
口、筆譯作為兩種不同類(lèi)型的翻譯,其要求是有很大差異的。一般說(shuō)來(lái),口譯更側(cè)重于意譯,不講求嚴(yán)格遵循和過(guò)分拘泥原話的語(yǔ)言形式、結(jié)構(gòu)甚至語(yǔ)言特點(diǎn)與風(fēng)格,在日??谧g和一般性會(huì)務(wù)口譯中對(duì)語(yǔ)法也常常有較多忽略,不會(huì)刻意追求語(yǔ)法的正確性和表達(dá)的地道性。而筆譯更側(cè)重于直譯或者說(shuō)直譯與意譯的結(jié)合,講求信、達(dá)、雅,不僅高度忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式與結(jié)構(gòu),甚至要追求譯出原作者的行文風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)這樣一個(gè)境界。也就是說(shuō),譯文不僅要準(zhǔn)確地表情達(dá)意,還要譯出文采和韻味,講究文學(xué)修辭技巧和語(yǔ)言表達(dá)的地道性。從語(yǔ)言特點(diǎn)來(lái)講,口譯的用語(yǔ)一般較簡(jiǎn)單、平白,而筆譯則往往包含大量書(shū)面用語(yǔ),較少使用比較口語(yǔ)化的詞匯,反過(guò)來(lái),口語(yǔ)詞匯和一些口語(yǔ)化的表達(dá)方式也往往不會(huì)見(jiàn)諸于書(shū)面文體。另一方面,口譯中譯文的語(yǔ)法較簡(jiǎn)單,句式結(jié)構(gòu)往往也并不復(fù)雜,長(zhǎng)句也較少,而筆譯中譯文的語(yǔ)法則相對(duì)復(fù)雜得多,句式結(jié)構(gòu)也較多變化,表達(dá)方法的多樣性較強(qiáng),長(zhǎng)句也較多。
從具體操作層面來(lái)講,一個(gè)口譯譯員應(yīng)當(dāng)把握幾個(gè)原則:“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”、“正確理解,意譯為主”、“適當(dāng)增刪”。
口譯中speaker有時(shí)會(huì)發(fā)表一大通長(zhǎng)篇大論,有人更是喜歡在講話時(shí)帶許多書(shū)面化的句子,如果譯員照搬來(lái)譯,難度極高,而且在短暫的反應(yīng)時(shí)間里,自己尚難以記全對(duì)方講了些什么,更何談在譯文里保持原句的“書(shū)面化”和復(fù)雜句式呢?即使能原原本本準(zhǔn)確無(wú)誤地記全對(duì)方的句子,但要按照書(shū)面文語(yǔ)的要求譯成目標(biāo)語(yǔ)言,沒(méi)有充分的時(shí)間推敲、分析,是無(wú)法完成這種技術(shù)性、技巧性相當(dāng)高的思維過(guò)程的。在必須迅速作出反應(yīng)的口譯活動(dòng)中,照搬原句式地翻譯是極不可取的。所以,此時(shí)應(yīng)當(dāng)“化繁為簡(jiǎn)”、“化長(zhǎng)為短”,把復(fù)雜冗長(zhǎng)的句子拆分為若干短句,描述性地譯出原句的意思。譯員也會(huì)經(jīng)常遇到這種現(xiàn)象:即講話人常常會(huì)帶有大量不規(guī)范的口語(yǔ),這些口語(yǔ)完全不符合語(yǔ)法,或者講話人對(duì)特定對(duì)象說(shuō)話時(shí),由于所談及其背景為雙方共同所熟悉,因而講話中大量有省略的語(yǔ)句,這些經(jīng)過(guò)省略后的語(yǔ)句,在不明就里的局外人聽(tīng)來(lái)可能是根本無(wú)法聽(tīng)懂的。這就需要譯員正確理解雙方所討論話題的核心意思,循著“核心意思”這條主線理解雙方談話中大量出現(xiàn)的“沒(méi)頭沒(méi)腦”的無(wú)主句、省略句。在翻譯時(shí),更是不必遵循原文的語(yǔ)言表達(dá)形式與句法,應(yīng)盡量以意譯的方式處理。對(duì)原文的省略成分,要適當(dāng)補(bǔ)充、增加,否則譯文讓人聽(tīng)后可能會(huì)覺(jué)得莫名其妙;對(duì)原文的贅語(yǔ)如口語(yǔ)中的同義反復(fù)等,則適當(dāng)刪除,只抓住其語(yǔ)意的核心與語(yǔ)句的主干進(jìn)行翻譯。另外,一些“口水話”或者不重要的話、與發(fā)言?xún)?nèi)容關(guān)系不緊密的話都可以在口譯中省略,尤其是這些話較難以翻譯時(shí)(如超出譯員的詞匯又難以用已知詞匯進(jìn)行描述或解釋;目標(biāo)語(yǔ)言中一時(shí)無(wú)法或根本無(wú)法找到恰當(dāng)?shù)目商娲脑~或表達(dá)方式;由于記憶發(fā)言人的某些不重要的講話內(nèi)容會(huì)對(duì)記住主要講話內(nèi)容造成影響時(shí))。
此外,譯員要聚精會(huì)神地傾聽(tīng)講話人的發(fā)言,把握其中的邏輯內(nèi)核,在準(zhǔn)確理解其原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,決不要在自己尚未完全明白其語(yǔ)意內(nèi)涵或?qū)χ贫嵌幕A(chǔ)上開(kāi)始翻譯。只要不是在那些非常重要的國(guó)家級(jí)會(huì)議外事會(huì)議上,譯員都可以就自己確實(shí)未聽(tīng)懂的內(nèi)容求證于發(fā)言人,在幾個(gè)小時(shí)的翻譯過(guò)程中,兩、三次甚至四、五次這樣的求證或核實(shí)(confirmationorclarification)是可以理解的。由于發(fā)言用語(yǔ)不太規(guī)范,或者語(yǔ)句中省略成分太多而使譯員出現(xiàn)理解上的困難,這種現(xiàn)象常常會(huì)發(fā)生,并非譯員本人的過(guò)錯(cuò),因而求證對(duì)方是很正常的而且必要的。相反,如果此時(shí)硬著頭皮譯下去,可能譯文就會(huì)出現(xiàn)似是而非的情況,容易引起歧義。另外,對(duì)于會(huì)務(wù)翻譯,譯員最好事先對(duì)會(huì)議討論的議題及其背景信息有一定的了解,不僅僅要熟悉一些專(zhuān)業(yè)詞匯和相對(duì)固定的短語(yǔ)與表達(dá)方法,還要對(duì)相關(guān)知識(shí)有所了解,以形成一種邏輯上的“脈絡(luò)”,這樣,既便口譯中有個(gè)別一些詞沒(méi)聽(tīng)清楚,也能借助自己已有的背景知識(shí)從邏輯上“推理”出發(fā)言人要表達(dá)的真實(shí)意思。對(duì)于長(zhǎng)期在某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域從事口譯的譯員,最好要具備相當(dāng)?shù)膶?zhuān)業(yè)知識(shí)與從業(yè)背景,這樣翻譯起來(lái)更易上手,有助于準(zhǔn)確捕捉和判斷發(fā)言人所要表達(dá)的意思。如果譯員不是相對(duì)固定地長(zhǎng)期從事某一特定專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的口譯的話,那就必須同時(shí)具備較廣泛的知識(shí)面和較大的詞匯量。這都要譯員不斷積累和不斷學(xué)習(xí)。
除了把握好以上幾個(gè)原則之外,口譯譯員還必須具有敏捷的反應(yīng)和隨機(jī)應(yīng)變的能力。聽(tīng)完發(fā)言人的講話后,譯員最多有四、五秒的反應(yīng)時(shí)間,通常是發(fā)言人話音甫落就必須作出反應(yīng),因而快速反應(yīng)能力至關(guān)重要。這需要譯員對(duì)所需要翻譯的源語(yǔ)言具有快速理解的能力,也要對(duì)腦中的翻譯過(guò)程具有提綱契領(lǐng)、高屋建瓴的整體把握能力,而不可拘泥于個(gè)別的、局部的詞句的斟酌計(jì)較。還有,再好的口譯譯員也不可能從不聽(tīng)掉發(fā)言人話中的每一個(gè)單詞,在口譯中也不可能不犯一些錯(cuò)誤,這就需要譯員在不斷積累經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提高應(yīng)變能力。對(duì)沒(méi)聽(tīng)到或聽(tīng)清的單詞要迅速“放過(guò)”,力求在耳中形成完整的“意識(shí)流”即對(duì)發(fā)言人講話內(nèi)容的整體把握,捕捉貫穿上下句之間的語(yǔ)意聯(lián)系,而不是捕捉孤立的個(gè)別單詞。對(duì)因聽(tīng)錯(cuò)而譯錯(cuò)的內(nèi)容或者漏譯的內(nèi)容可以在稍后不露痕跡地加以補(bǔ)充或糾正。
在實(shí)踐當(dāng)中筆譯則是另外一番情形。由于不象口譯那樣要求即刻作出反應(yīng),筆譯時(shí)需要進(jìn)行反復(fù)仔細(xì)地推敲以尋求最準(zhǔn)確、貼切、傳神的譯文。首先筆譯必須高度忠實(shí)于原文,尤其是說(shuō)明性質(zhì)、文學(xué)性質(zhì)的文章,如果作者在翻譯時(shí)“自主發(fā)揮”太大,譯文可能就全部或者部分地偏離了作者的原意。這與口譯有較大差異,口譯時(shí)有較大的彈性,譯員可以不太遵循講話的框架,因?yàn)榭谧g本身就以實(shí)用為目的,只要起到了在工作中交流的目的,說(shuō)明了基本意圖或主旨,目的也就達(dá)到了。在口譯時(shí)由于無(wú)暇深思,某些詞語(yǔ)、句子的表達(dá)不一定很準(zhǔn)確,往往只是近似地傳達(dá)了發(fā)言人的原意,而筆譯則在譯文的準(zhǔn)確性方面對(duì)譯者的功底提出了較高的要求。另外,譯文中句式的組織和變化也要在語(yǔ)意忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上多加考慮。無(wú)論是外譯中還是中譯外,語(yǔ)法的正確是基本前提,句式的靈活變化則能賦予表達(dá)方式以多樣性,為譯文增添文采,而短語(yǔ)及語(yǔ)言的組織與表達(dá)也同樣能增強(qiáng)譯文的文學(xué)性與可讀性。相比之下,口譯往往只是實(shí)現(xiàn)交流與溝通的基本功能,其實(shí)用性色彩非常濃厚,因此不可能注重也無(wú)法在很短的反應(yīng)時(shí)間內(nèi)推究出較有文采的譯法來(lái)。
口譯和筆譯在翻譯功能、翻譯方法、翻譯技巧、對(duì)譯者的能力要求等方面都有很大的不同。當(dāng)然二者之間也有聯(lián)系,但幾乎可以肯定地說(shuō)其異大于同。二者的學(xué)習(xí)與訓(xùn)練方法也是有很大差異的。真正從外語(yǔ)基本功與綜合素養(yǎng)的角度來(lái)說(shuō),筆譯的難度要在口譯之上,好的筆譯實(shí)質(zhì)上是一個(gè)難度非常高的創(chuàng)造性智力活動(dòng),不僅要求對(duì)源語(yǔ)言的理解能力要強(qiáng),對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的精熟擅長(zhǎng)也是必不可少的一項(xiàng)基本素質(zhì)。唯其如此,才有可能創(chuàng)造出文美辭雅、情“達(dá)”義“準(zhǔn)”、“形神”俱佳的譯文來(lái)。一個(gè)好的筆譯人員,如果聽(tīng)力足夠好,口語(yǔ)比較熟練,反應(yīng)也較敏捷,也就同時(shí)具備了一個(gè)優(yōu)秀口譯的潛質(zhì),經(jīng)過(guò)較短時(shí)間的口譯實(shí)踐即能成為一個(gè)優(yōu)秀的口譯譯員。如果輔以適當(dāng)?shù)挠?xùn)練如交替?zhèn)髯g的實(shí)踐模擬、速記訓(xùn)練等,可能成效更快、更好。但反過(guò)來(lái),一個(gè)好的口譯譯員不一定能成為一名優(yōu)秀的筆譯,因?yàn)楣P譯需要在外語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯和表達(dá)句法方面進(jìn)行較深入的學(xué)習(xí)與研究,要求有非常扎實(shí)、全面的外語(yǔ)語(yǔ)言素養(yǎng),否則僅憑口語(yǔ)較好、反應(yīng)敏捷(即聽(tīng)說(shuō)能力)而無(wú)外語(yǔ)讀、寫(xiě)、譯方面的良好基本功作保證是很難做好筆譯的。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇三
翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論文等形式,之后有學(xué)者經(jīng)過(guò)調(diào)研后,提出五種論文形式(穆雷,黃國(guó)文),即:實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、調(diào)研報(bào)告和研究論文。根據(jù)調(diào)查,目前翻譯實(shí)踐報(bào)告占翻譯碩士學(xué)位論文總數(shù)百分之九十以上。
從本人審閱過(guò)的論文以及收集到的翻譯碩士學(xué)位論文來(lái)看,主要存在以下問(wèn)題:
一、對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知偏差。根據(jù)培養(yǎng)方案,翻譯碩士的教學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。經(jīng)過(guò)兩到三年的學(xué)習(xí),要求學(xué)生了解并熟練掌握翻譯的基本流程,具備科學(xué)的翻譯理念以及必要的調(diào)查研究能力,以便在面對(duì)任何文本時(shí),都能有一套成熟的翻譯處理程序。但從收集到的論文來(lái)看,對(duì)翻譯處理程序和過(guò)程陳述不清楚。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1、對(duì)譯前的準(zhǔn)備工作敘述不詳。大部分只是籠統(tǒng)提到對(duì)原文的理解,沒(méi)有詳細(xì)描述做了哪些工作以達(dá)到完全理解原文。
2、對(duì)譯后核對(duì)工作缺乏詳細(xì)描述。譯后核查是譯文定稿前的最后一道工作,是確保譯文質(zhì)量的重要步驟。但從收集到的論文來(lái)看,大部分論文只是簡(jiǎn)單地描述從詞、句層面進(jìn)行核對(duì)檢查,但具體該檢查什么沒(méi)有提到。
3、對(duì)材料的選取不合適。如部分寫(xiě)文學(xué)翻譯的實(shí)踐報(bào)告,在概述部分,對(duì)作者簡(jiǎn)介的陳述過(guò)多著墨作者的榮譽(yù)和生平,卻對(duì)于與翻譯直接相關(guān)的寫(xiě)作特點(diǎn)卻避而不談,這體現(xiàn)了報(bào)告作者對(duì)整個(gè)翻譯過(guò)程的了解和認(rèn)知是不全面的,或者說(shuō)是有偏差的。
二、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的認(rèn)知偏差。翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的是重現(xiàn)譯者的翻譯實(shí)踐過(guò)程,體現(xiàn)譯者分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力,讓讀者對(duì)譯文質(zhì)量有大概的印象。翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作應(yīng)該能體現(xiàn)作者的文本處理能力、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力、文本寫(xiě)作能力和論文規(guī)范意識(shí)。但當(dāng)前翻譯碩士學(xué)位論文中主要存在以下幾種偏差:
1、對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的目的認(rèn)知偏差。大部分論文都關(guān)注理論與實(shí)踐的結(jié)合,甚至是在報(bào)告中驗(yàn)證各種翻譯技巧,但忽略了翻譯實(shí)踐報(bào)告的主要目的是考察學(xué)生對(duì)翻譯過(guò)程的認(rèn)知,是考察他們發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。由于這種認(rèn)知方面的偏差,相當(dāng)部分的翻譯實(shí)踐報(bào)告花不少篇幅介紹翻譯理論和翻譯技巧,卻對(duì)如何分析問(wèn)題和解決問(wèn)題一筆帶過(guò)。
2、對(duì)翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)認(rèn)知偏差。翻譯碩士培養(yǎng)的是實(shí)踐性、應(yīng)用型的高級(jí)口筆譯人才,其畢業(yè)論文應(yīng)該體現(xiàn)翻譯碩士的這一特點(diǎn)。但不少翻譯實(shí)踐報(bào)告卻過(guò)多參考學(xué)術(shù)性論文的寫(xiě)法,對(duì)翻譯理論的陳述過(guò)于詳細(xì),甚至對(duì)部分理論的陳述出現(xiàn)錯(cuò)誤,在后面章節(jié)的討論中對(duì)這些理論卻只字不提,造成了“理論”和“實(shí)踐”兩張皮的現(xiàn)象。
3、案例分析部分脫離翻譯實(shí)踐,選取相關(guān)例子來(lái)論證作者正確理解了各種翻譯技巧,或者是已經(jīng)掌握了如何使用這些翻譯技巧。
三、對(duì)翻譯概念的認(rèn)知偏差?!斗g碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位基本要求》對(duì)翻譯碩士學(xué)生在翻譯知識(shí)方面的要求是:應(yīng)扎實(shí)掌握翻譯知識(shí),包括翻譯的概念和理論,翻譯實(shí)踐的要求和方法以及語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的運(yùn)作機(jī)制和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范。但從收集到的論文看,對(duì)翻譯概念的混淆比較普遍,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)翻譯概念:翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧。這是三個(gè)不同的翻概念。翻譯策略是翻譯活動(dòng)中,為實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合,主要包括異化和歸化;翻譯方法是翻譯活動(dòng)中,為達(dá)到特定的翻譯目的所采取的特定的途徑、步驟、手段,包括零翻譯、音譯、逐詞翻譯、直譯,意譯、仿譯、改譯和創(chuàng)譯;翻譯技巧是翻譯活動(dòng)中,在具體實(shí)施和運(yùn)用時(shí)所需的技術(shù)、技能或技藝,是局部的、微觀層面的,是對(duì)文本在語(yǔ)言層面的操作和操控,包括增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。在翻譯碩士畢業(yè)學(xué)位論文中,這種概念不分的情況比較常見(jiàn)。
四、對(duì)影響譯文質(zhì)量因素的認(rèn)知偏差。這種認(rèn)知偏差體現(xiàn)在全文,特別體現(xiàn)在案例分析和譯后核查部分。在案例分析部分,作者一般分單詞、句子和篇章三個(gè)層次進(jìn)行分析,大多是從理論和技巧的角度對(duì)不同的譯文進(jìn)行對(duì)比,然后得出使用了某種理論或某種技巧后得到的譯文要好于沒(méi)有使用理論和技巧的譯文。這種處理辦法過(guò)多依賴(lài)?yán)碚摵图记蓪?duì)翻譯質(zhì)量的作用,其邏輯是:只要翻譯理論或翻譯方法技巧使用恰當(dāng),譯文質(zhì)量就自然好。其實(shí)不然,我們?cè)诖_定篇章中任何一句譯文的時(shí)候,都需要考慮一系列因素,如:語(yǔ)境、文體特征、譯文目的、譯文讀者、寫(xiě)作規(guī)則以及譯文的銜接和連貫等等因素。只要全面考慮各種因素之后,我們才能保證該譯文是有理?yè)?jù)的。
這些問(wèn)題和不足的存在需要引起相關(guān)部門(mén)的重視,并采取相應(yīng)的措施進(jìn)行調(diào)整和改正,使翻譯碩士學(xué)位論文真正體現(xiàn)畢業(yè)生的翻譯能力。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇四
琶洲展館c區(qū)15.3g32。
塞特索具有限公司。
廣交會(huì)展位翻譯。
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解。
極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。
客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇五
本文為一篇體育新聞?dòng)⒆g中實(shí)踐報(bào)告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類(lèi)新聞。報(bào)告重點(diǎn)選取十篇關(guān)于足球和倫敦奧運(yùn)新聞報(bào)道的譯本,約一萬(wàn)余詞,作為案例分析的對(duì)象。探討新聞標(biāo)題、體育運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)、句子以及中英文化差異等問(wèn)題的處理方法或翻譯策略。
報(bào)告重點(diǎn)回顧了此次翻譯的全過(guò)程,包括:譯前準(zhǔn)備、初譯和修改校訂三個(gè)階段,其中詳述譯者在每一時(shí)期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會(huì)到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報(bào)告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點(diǎn)——標(biāo)題入手分析,提出直譯、增譯、運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性對(duì)運(yùn)動(dòng)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略做出探討,總結(jié)了限定應(yīng)用領(lǐng)域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語(yǔ)句特點(diǎn),給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對(duì)于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過(guò)此次任務(wù)過(guò)程和案例分析,筆者總結(jié)了如下心得體會(huì):第一,體育是人類(lèi)生活的重要組成部分,作為信息的主要來(lái)源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語(yǔ)體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專(zhuān)業(yè)研究和實(shí)踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實(shí)踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學(xué)科的特點(diǎn)和新聞翻譯的難點(diǎn)。針對(duì)新聞標(biāo)題、體育專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)難句以及文化差異等問(wèn)題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應(yīng)該力求準(zhǔn)確、通順和一定的可讀性,其翻譯過(guò)程可在“信達(dá)雅”翻譯原則的指導(dǎo)下進(jìn)行。
展開(kāi)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇六
20xx年10月15日—20xx年10月19日。
琶洲展館c區(qū)。
塞特索具有限公司。
廣交會(huì)展位翻譯。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm—22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron、”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片。客人的名片要及時(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇七
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。
我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。
這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。
我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。
因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?BR> 等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。
學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿伞?BR> 第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。
以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。
這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。
做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。
對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇八
為了使自己更加深入了解英語(yǔ)在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過(guò)的專(zhuān)業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語(yǔ)言應(yīng)用中分析問(wèn)題及解決問(wèn)題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過(guò)實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語(yǔ)在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛(ài)專(zhuān)業(yè),獻(xiàn)身國(guó)家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專(zhuān)業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過(guò)參與一個(gè)完整的筆譯過(guò)程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過(guò)程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語(yǔ)的技能。
實(shí)習(xí)單位的介紹:翻譯公司是本市的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專(zhuān)為國(guó)內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專(zhuān)業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍專(zhuān)家、審譯人員、留學(xué)回國(guó)人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語(yǔ)種與漢語(yǔ)不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車(chē)、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯―副譯審―總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠(chéng)實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠(chéng)為客戶(hù)服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來(lái)溝通無(wú)限和您的微笑。
(一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫(xiě)作的一切規(guī)則。
a)格式要求。
i、拼寫(xiě)正確。
ii、標(biāo)點(diǎn)正確(英語(yǔ)中不用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn):英語(yǔ)無(wú)頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語(yǔ)漢語(yǔ)大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒(méi)有;英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)和漢語(yǔ)沒(méi)有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)。
b)語(yǔ)法要求。
i、注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確。
ii、注意時(shí)態(tài)是否正確。
iii、人稱(chēng)和數(shù)是否照應(yīng)。
c)詞和句子的要求。
i、每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要。
ii、每個(gè)單詞的搭配符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iii、個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語(yǔ)習(xí)慣。
iv、每個(gè)介詞的用法符合英語(yǔ)習(xí)慣。
翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”?!靶拧币笾覍?shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來(lái),不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語(yǔ)言通順、語(yǔ)氣不走樣?!把拧币笥煤?jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來(lái),做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語(yǔ)氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專(zhuān)業(yè)性的材料就會(huì)覺(jué)得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺(jué)得不太貼切。
在中國(guó)青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國(guó)人看不懂外國(guó)人不明白――“一個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說(shuō)起前兩天來(lái)應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難――一段關(guān)于“我國(guó)實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過(guò)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)先富起來(lái)”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說(shuō),像這樣拿著英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)8級(jí)證書(shū),卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來(lái)越大。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語(yǔ)就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說(shuō)明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫(xiě)作水平又差,真覺(jué)得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉(cāng)庫(kù)”譯為“保證稅收的倉(cāng)庫(kù)”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專(zhuān)有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語(yǔ)言貧乏,翻譯出來(lái)的東西語(yǔ)言不通順。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語(yǔ)法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語(yǔ)的過(guò)程中不可能一篇xx或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說(shuō),學(xué)完外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒(méi)有接觸過(guò)系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開(kāi)課。沒(méi)有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語(yǔ)言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專(zhuān)家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)等。
1、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語(yǔ)修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語(yǔ)基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言的.特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語(yǔ)音基本功,掌握英漢兩種語(yǔ)言基礎(chǔ),敏銳的聽(tīng)力,超常的詞匯量,良好的語(yǔ)感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語(yǔ)言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽(tīng)力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語(yǔ)言和知識(shí)水平的反映。
2、廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛(ài)好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專(zhuān)業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國(guó)際常識(shí)以及背景知識(shí)、國(guó)情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹(shù)木、昆蟲(chóng)動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬(wàn)事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過(guò)程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書(shū),或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專(zhuān)業(yè)詞匯)、成語(yǔ)、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),也必須有相當(dāng)好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過(guò)為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過(guò)程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國(guó)證明書(shū)(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來(lái)學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開(kāi)學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。
篇我在酷暑中迎來(lái)了作為大學(xué)生的第一個(gè)暑假,當(dāng)然,也是我第一次經(jīng)歷社會(huì)實(shí)踐。對(duì)于一個(gè)大學(xué)生而言,敢于接受挑戰(zhàn)是一種基本的素質(zhì)。雖天氣炎熱,烈日當(dāng)頭,我毅然踏上了社會(huì)實(shí)踐的道路。想通過(guò)親身體驗(yàn)社會(huì)實(shí)踐讓自己更進(jìn)一步了解社會(huì),在實(shí)踐中增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉自己的才干,培養(yǎng)自己的韌性,想通過(guò)社會(huì)實(shí)踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會(huì)實(shí)踐單位是xxxx網(wǎng)校xxxx分校。工作內(nèi)容就是發(fā)報(bào)紙做宣傳,到書(shū)店與客戶(hù)交流做宣傳,打電話預(yù)約客戶(hù),上門(mén)安裝課件,并在三天之內(nèi)打回訪電話。在這段實(shí)踐的時(shí)間里,我經(jīng)歷了很多以前沒(méi)有的事,就比如第一天發(fā)報(bào)紙?jiān)馐茯?qū)逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對(duì)自己嚴(yán)厲的批評(píng)等。中途還有想退出的念頭,不過(guò)最終還是堅(jiān)持學(xué)下習(xí)來(lái)網(wǎng)了。
一個(gè)月的時(shí)間,雖然不長(zhǎng),但也了解到了很多關(guān)于社會(huì)關(guān)于自己的問(wèn)題聽(tīng)從安排,安排的事情不要問(wèn)為什么。
2、認(rèn)真做自己該做的事,不管什么時(shí)候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優(yōu)秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強(qiáng)的,改變一種說(shuō)話方式,客戶(hù)或許就會(huì)做出與原來(lái)相反的的決定,所以不要急于放棄客戶(hù)。
5、客戶(hù)的培養(yǎng)是需要時(shí)間的,不要急于求成,可能會(huì)適得其反。
6、了解客戶(hù)的需要是最重要的。
7、保持微笑,準(zhǔn)備好問(wèn)題,認(rèn)真聆聽(tīng),然后分析問(wèn)題,引入產(chǎn)品,解決問(wèn)題。
還有一個(gè)問(wèn)題是對(duì)于自己最重要的:熱情,熱情過(guò)后是積極的工作態(tài)度。最重要的。
最后領(lǐng)的工資雖然只是一點(diǎn)點(diǎn)的錢(qián),但是我知道,一個(gè)人在他的學(xué)生時(shí)代最重要的是學(xué)習(xí)東西,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí),鍛煉能力,尤其在大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)候,參于社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)是一個(gè)很好的鍛煉機(jī)會(huì),賺錢(qián)不是主要的,作為學(xué)生,能賺多少錢(qián),等我們畢業(yè)了會(huì)有很多賺錢(qián)的機(jī)會(huì),只要有知識(shí)和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實(shí)踐是為將來(lái)打基礎(chǔ)的重要階段,珍惜我們的每一個(gè)工作機(jī)會(huì),不論什么人,什么學(xué)歷,從事什么工作,好好的表現(xiàn)、展示自己的能力,不要錯(cuò)過(guò)好的機(jī)遇。沒(méi)有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長(zhǎng)的,經(jīng)歷一段過(guò)程,喜悅或是艱辛,盡管經(jīng)歷的方式不盡相同,但它的結(jié)果是相同的,我們都會(huì)因涉事而成長(zhǎng)。其實(shí)工作中不一定有太多地方用到專(zhuān)業(yè)知識(shí),的是我們要耐心、細(xì)心一步一個(gè)腳印、腳踏實(shí)際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級(jí)和同事的信賴(lài),才有機(jī)會(huì)展示的才華。單憑專(zhuān)業(yè)知識(shí)不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個(gè)人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來(lái)的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現(xiàn)實(shí),就是這樣。以上就是我這些日子來(lái)的體會(huì),我的不足之處希望老師給予糾正和指導(dǎo),謝謝!
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇九
翻譯實(shí)踐是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生必不可少的一項(xiàng)訓(xùn)練。通過(guò)實(shí)踐鍛煉,不僅可以提高譯者的翻譯水平,還能使學(xué)生更好地理解和掌握目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。在翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)中,我積極參與并完成了多個(gè)翻譯任務(wù),從中受益匪淺。在這篇文章中,我將分享我在實(shí)訓(xùn)中的心得體會(huì)。
首先,實(shí)際的翻譯工作要比課堂上的練習(xí)更具挑戰(zhàn)性。在實(shí)訓(xùn)過(guò)程中,我遇到了許多課本中沒(méi)有涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯和復(fù)雜句式。這迫使我去查閱相關(guān)資料并進(jìn)行深入學(xué)習(xí)。實(shí)踐中,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,以使譯文更符合讀者的習(xí)慣。通過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換,我不僅提高了我的翻譯技巧,也提高了我的目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)能力。
第二,與課堂翻譯不同,翻譯實(shí)踐更加注重時(shí)效性和準(zhǔn)確性。每個(gè)任務(wù)都有著明確的截止日期,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高。這迫使我養(yǎng)成了良好的時(shí)間管理和高效工作的習(xí)慣。我在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)完成了翻譯任務(wù),并且保持了相對(duì)高水平的翻譯質(zhì)量。通過(guò)這個(gè)過(guò)程,我學(xué)會(huì)了如何在有限的時(shí)間內(nèi)掌握原文的要點(diǎn)并將其準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
第三,實(shí)訓(xùn)中我學(xué)到了翻譯的團(tuán)隊(duì)合作精神和溝通能力。在一些任務(wù)中,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務(wù)。我們共同討論難點(diǎn)并相互幫助,在這個(gè)過(guò)程中我進(jìn)一步提高了我的翻譯水平。同時(shí),我也從中學(xué)到了如何與他人合作和溝通過(guò)程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。
第四,實(shí)訓(xùn)中我初步了解了專(zhuān)業(yè)翻譯的市場(chǎng)需求和實(shí)際操作流程。通過(guò)實(shí)踐中與客戶(hù)的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶(hù)的要求以及翻譯者應(yīng)該如何適應(yīng),并向他們提供滿(mǎn)意的翻譯服務(wù)。同時(shí),我也學(xué)習(xí)了一些實(shí)踐中的操作技巧,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務(wù)。這些實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)我未來(lái)從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。
最后,實(shí)踐中我也意識(shí)到翻譯是一項(xiàng)需要不斷學(xué)習(xí)和提高的職業(yè)。在與導(dǎo)師的互動(dòng)和指導(dǎo)下,我加強(qiáng)了自己對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和母語(yǔ)的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。實(shí)訓(xùn)中遇到的問(wèn)題和難點(diǎn)也促使我積極尋求解決方案和提高自己。通過(guò)這次實(shí)踐,我認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單地把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言,更是一項(xiàng)需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè)。
總結(jié)起來(lái),翻譯實(shí)踐報(bào)告實(shí)訓(xùn)讓我在專(zhuān)業(yè)知識(shí)和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)方面都有了較大的提高。通過(guò)實(shí)踐鍛煉,我掌握了一些實(shí)用的翻譯技巧和工作方法,并提高了我的翻譯能力。在與導(dǎo)師和組員的合作中,我學(xué)會(huì)了團(tuán)隊(duì)合作和溝通的重要性。這次實(shí)踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場(chǎng)需求和實(shí)際操作流程。同時(shí),我也意識(shí)到了翻譯是一項(xiàng)需要持續(xù)努力和學(xué)習(xí)的職業(yè)。通過(guò)這次實(shí)踐,我對(duì)自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認(rèn)識(shí)和思考。我相信這次實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)我未來(lái)的翻譯工作和學(xué)習(xí)生涯都會(huì)產(chǎn)生積極的影響。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十
那份不由自主的傾慕,那份無(wú)法遏制的思念,那份風(fēng)雨同舟的深情,那份相。
濡以沫的摯愛(ài),
2.3語(yǔ)序調(diào)整。
耀著乞丐;既照耀著老人,也照耀著孩子。
2.4成語(yǔ)及四字詞語(yǔ)的處理。
校核是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原作內(nèi)容的進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的過(guò)程,也是使譯文復(fù)合標(biāo)準(zhǔn)必不可少的一個(gè)階段。一般來(lái)說(shuō)校核內(nèi)容、方法大致如下:
1)校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無(wú)錯(cuò)漏。
2)校核譯文的段、句或重要的詞有無(wú)錯(cuò)漏。
3)修改譯文中譯錯(cuò)的和不妥的詞、詞組和句子。
4)力求氣溫沒(méi)有冷僻罕見(jiàn)的詞匯或陳詞濫調(diào),力求譯文段落文字、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)無(wú)誤。
經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間的對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)了解和翻譯練習(xí),做出一個(gè)好的翻譯絕非易事,但是只要自己堅(jiān)持不懈的鍛煉和學(xué)習(xí),熟練掌握翻譯技巧,多背常用習(xí)語(yǔ),堅(jiān)持做翻譯,從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),相信只要堅(jiān)持下去,翻譯水平一定會(huì)有所提高。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十一
塞特索具有限公司
廣交會(huì)展位翻譯
沒(méi)有廣交會(huì)經(jīng)驗(yàn),對(duì)相關(guān)產(chǎn)品知識(shí)不了解
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mmd22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“the material is g30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“the material is iron、”他繼續(xù)問(wèn)“is g30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“is g30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“which product do you need?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm—12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。四、要保管好客戶(hù)名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十二
找工作那段時(shí)間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專(zhuān)家的職場(chǎng)語(yǔ)錄。我就見(jiàn)過(guò)一些,諸如剛進(jìn)去的時(shí)候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給領(lǐng)導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了之類(lèi)云云。我沒(méi)有反駁的意思,畢竟是經(jīng)驗(yàn)之談。但有些人可能誤解了一些意思,比如不要計(jì)較工資。
許多應(yīng)屆生出來(lái)都把“工資”默認(rèn)為是和領(lǐng)導(dǎo)交流時(shí)的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過(guò)去半月了,工資沒(méi)發(fā),我也不好去找領(lǐng)導(dǎo)問(wèn)為什么。有個(gè)女生是培訓(xùn)期+1月過(guò)了都沒(méi)去問(wèn),忍道真是到了一定境界,定屬“姐”材。梅說(shuō),應(yīng)該問(wèn)的,這個(gè)是員工的基本權(quán)利。我覺(jué)得有理,于是就去問(wèn)了“姐”,原來(lái)是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過(guò)了培訓(xùn)期這回事,民意通過(guò)“姐”才傳達(dá)到。后來(lái)來(lái)了些新員工,可能也深受hr語(yǔ)錄毒害,培訓(xùn)期過(guò)后不敢詢(xún)問(wèn)工資。我于是引用了梅的話,他說(shuō):“壓榨年代,何來(lái)權(quán)利”。又是一個(gè)忍道高手。后來(lái)我還是去問(wèn)了姐,因?yàn)槲覜](méi)錢(qián)了,發(fā)現(xiàn)原來(lái)以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。
我認(rèn)為,把這些事問(wèn)清楚本身并沒(méi)有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、提高待遇、嫌工資低的事,并不是說(shuō)你啥事都不聞不問(wèn)。
電腦基本知識(shí)很重要。
工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對(duì)電腦知識(shí)(主要包括文字處理軟件,信息搜索能力和輔助翻譯軟件)有一定了解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word知識(shí)掌握不夠,僅由于一些小毛病弄了半天,甚至有時(shí)候做完了文件沒(méi)保存就出問(wèn)題了?,F(xiàn)在的因特網(wǎng)這么發(fā)達(dá),想象解決這些問(wèn)題真是易如反掌,特別是那些常見(jiàn)的問(wèn)題,隨便百度一下,谷歌一下,有道一下或是問(wèn)“姐”一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個(gè)問(wèn)題要說(shuō)對(duì)才行。常用的快捷鍵知識(shí)是必須的,表格排版也要掌握。trados翻譯軟件暫時(shí)沒(méi)教,這個(gè)估計(jì)水平到一定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯(cuò)了,還去保存起來(lái)豈不誤人子弟。我看公司這邊的“姐”都很少用。
我很慶幸自己一直對(duì)電腦知識(shí)比較感興趣,掌握得還好。所以,翻譯時(shí)諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒(méi)什么問(wèn)題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過(guò),自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。
實(shí)習(xí)過(guò)來(lái),我也曾覺(jué)得筆譯很無(wú)聊、待遇很差,也曾諸多抱怨,不過(guò)我知道自己還是喜歡這個(gè)行業(yè)。屈原說(shuō),“亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔?!蔽蚁耄g便是我心中現(xiàn)在向往的美好事物之一,好在還不需要玩命。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十三
這次實(shí)習(xí)主要針對(duì)商務(wù)合同的翻譯進(jìn)行重點(diǎn)突破,花了整整幾天的時(shí)間才磕磕絆絆的翻譯一個(gè)合同,感覺(jué)到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點(diǎn),平時(shí)課堂上老師講的用的寥寥無(wú)幾,更多的是靠自己查資料來(lái)獲取準(zhǔn)確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開(kāi)始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會(huì)遇到原文看不懂或者覺(jué)得語(yǔ)法別扭不對(duì)的情況,這時(shí)候需要更大的耐心和毅力,需要堅(jiān)持,對(duì)商務(wù)合同中的一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行重點(diǎn)突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),一點(diǎn)一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當(dāng)然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當(dāng)?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務(wù)英語(yǔ)筆譯也同樣如此,它需要通過(guò)大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來(lái)進(jìn)行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務(wù)英語(yǔ)基礎(chǔ)的同時(shí),電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實(shí)習(xí)的過(guò)程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很多相當(dāng)一部分的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)需要我們通過(guò)電腦來(lái)進(jìn)行翻譯,來(lái)完成,基于此我們也有必要掌握一些簡(jiǎn)單的電腦知識(shí)和電腦軟件,例如word文檔等等??磥?lái)要作為一名合格的筆譯工作者,電腦知識(shí)也是其必要的一個(gè)方面。
在實(shí)習(xí)的過(guò)程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問(wèn)題,這些對(duì)我們初步介入筆譯領(lǐng)域的初學(xué)者是司空見(jiàn)慣的,沒(méi)必要害怕,但同時(shí)是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個(gè)工作就更要求我們不斷的進(jìn)行練習(xí),不斷的進(jìn)行知識(shí)積累。這次實(shí)習(xí)對(duì)我們來(lái)說(shuō)就是一個(gè)十分難得的機(jī)會(huì),輔導(dǎo)老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機(jī)會(huì)去接觸并練習(xí)商務(wù)英語(yǔ)筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十四
大學(xué)的最后的一個(gè)學(xué)期,我來(lái)到一家翻譯公司實(shí)習(xí)。我應(yīng)聘的職務(wù)是英語(yǔ)校對(duì),剛開(kāi)始我對(duì)這個(gè)工作不是很了解,以為就是檢查檢查錯(cuò)誤就可以了,然而就是這份我認(rèn)為很簡(jiǎn)單的工作,我卻在在實(shí)習(xí)期內(nèi)出現(xiàn)了不少的錯(cuò)誤。
在進(jìn)入公司之前,我們都是經(jīng)過(guò)了筆試的。一段英譯中,一段中譯英?;蛟S是因?yàn)闆](méi)有在學(xué)校做過(guò)這方面的訓(xùn)練,再者,詞匯量嚴(yán)重不足,第三,計(jì)算機(jī)操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個(gè)小時(shí)。進(jìn)入公司后,經(jīng)理告訴我,其實(shí)當(dāng)時(shí)來(lái)面試的人中,比我水平高的有很多,計(jì)算機(jī)能力比我強(qiáng)的也很多,可選了我是因?yàn)槲业男愿?。因?yàn)槲夷茉谝粋€(gè)陌生的環(huán)境穩(wěn)穩(wěn)地耐得住性子做兩個(gè)小時(shí)。以下就是我在實(shí)習(xí)期間的工作情況。
我在幾個(gè)月的實(shí)習(xí)期間被經(jīng)理批評(píng)過(guò)多次,因?yàn)槊看蔚某筛蹇倳?huì)有一些小小的錯(cuò)誤。我就把我經(jīng)常出錯(cuò)的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳?,在每次交給經(jīng)理稿子之前都再仔細(xì)檢查一下有沒(méi)有再出現(xiàn)這些錯(cuò)誤,確認(rèn)無(wú)誤后,才把稿子給她。這樣一來(lái),以后就很少出錯(cuò)了。我總結(jié)出,無(wú)論以后做什么工作都要仔細(xì)認(rèn)真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉(cāng)促完成十件好得多!
剛開(kāi)始,經(jīng)理會(huì)發(fā)給我們一些以前校過(guò)的稿子,讓我們譯文原文對(duì)著看。因?yàn)槲覀児局饕亲鍪蜋C(jī)械設(shè)備這部分,相對(duì)來(lái)說(shuō),懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學(xué)到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺(tái)電腦,網(wǎng)絡(luò)資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢(xún)。
再后來(lái),如果有比較簡(jiǎn)單的小稿子,經(jīng)理會(huì)先發(fā)給我們,讓我們?cè)囍?。等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對(duì)比,缺陷不足顯露無(wú)疑。學(xué)到知識(shí)的同時(shí),也添加了繼續(xù)努力的信心。
因?yàn)槲覀児具€負(fù)責(zé)排版,就是說(shuō),譯文原文校對(duì)完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。我本來(lái)計(jì)算機(jī)操作就不熟練,打字也不快,這樣一來(lái),我有些工作也許會(huì)因?yàn)槲业牟僮鞑皇炀毝涎油瓿?。第一個(gè)月沒(méi)少吃了計(jì)算機(jī)操作不熟練的苦。以前在學(xué)校只知道word文檔、幻燈片,卻沒(méi)有實(shí)際操作過(guò)。而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請(qǐng)教。
從我開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)以來(lái),我就夢(mèng)想著有一天可以做翻譯。這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。所以我很珍惜這份實(shí)習(xí)工作,因?yàn)槲腋杏X(jué)離夢(mèng)想越來(lái)越近了,只要我堅(jiān)持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過(guò)這些月短暫而又充實(shí)的實(shí)習(xí),我認(rèn)為對(duì)我走向社會(huì)起到了一個(gè)橋梁的作用,過(guò)渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個(gè)重要步驟,對(duì)將來(lái)走上工作崗位也有著很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀(jì)律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實(shí)際生活中認(rèn)真的貫徹,好的習(xí)慣也要在實(shí)際生活中不斷培養(yǎng)。這一段時(shí)間所學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)大多來(lái)自領(lǐng)導(dǎo)和干警們的教導(dǎo),這是我一生中的一筆寶貴財(cái)富。這次實(shí)習(xí)也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關(guān)系是很重要的。做事首先要學(xué)做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會(huì)的做人的一個(gè)最基本的問(wèn)題。對(duì)于自己這樣一個(gè)即將步入社會(huì)的人來(lái)說(shuō),需要學(xué)習(xí)的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學(xué)習(xí)很多知識(shí)、道理。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十五
1-2年工作經(jīng)驗(yàn)。
現(xiàn)居廣州。
求職意向:
求職英語(yǔ)翻譯、旅游顧問(wèn)、旅游產(chǎn)品/線路策劃、外貿(mào)經(jīng)理/主管、商務(wù)專(zhuān)員/經(jīng)理。
想在廣州工作。
院校級(jí)三等獎(jiǎng)學(xué)金2次。
精通口譯。
可出國(guó)工作。
外企工作經(jīng)驗(yàn)。
責(zé)任心強(qiáng)。
認(rèn)真負(fù)責(zé)。
吃苦耐勞。
工作經(jīng)驗(yàn)。
廣州xx有限公司。
工作時(shí)間:09月-至今[1年10個(gè)月]。
薪資水平:保密。
在職職位:翻譯跟單。
工作職責(zé):1.任期負(fù)責(zé)公司主營(yíng)四大板塊中的其中三大板塊的運(yùn)作;。
2.跟隨外商到市場(chǎng)調(diào)查產(chǎn)品行情和看樣板;。
3.隨從翻譯、討論、記錄訂單詳情;。
4.促進(jìn)訂單的達(dá)成與跟進(jìn)訂單進(jìn)度,確保供應(yīng)商準(zhǔn)時(shí)交貨;。
6.制作倉(cāng)庫(kù)查貨單和公司單底;。
7.維護(hù)外商于供應(yīng)商之間的合作關(guān)系;。
學(xué)歷教育。
2006月畢業(yè)。
廣東xx學(xué)院。
商務(wù)英語(yǔ)。
在校情況。
獲獎(jiǎng)學(xué)金:院校級(jí)三等獎(jiǎng)2次。
校內(nèi)職務(wù):系宣傳部干事業(yè)職務(wù):系宣傳工作。
語(yǔ)言能力。
英語(yǔ):聽(tīng)說(shuō)熟練讀寫(xiě)熟練已通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試(cet-6)。
獲得證書(shū)。
全國(guó)計(jì)算機(jī)一級(jí)證書(shū)2012年07月。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)2012年06月。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)06月。
單證員資格證2011月。
專(zhuān)業(yè)技能。
word:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
excel:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
powerpoint:熟練5年經(jīng)驗(yàn)。
翻譯實(shí)踐報(bào)告結(jié)論篇十六
實(shí)習(xí)地點(diǎn):
實(shí)習(xí)公司:
工作職責(zé):
實(shí)習(xí)背景:
成績(jī):極大地提高了聽(tīng)力和口語(yǔ)水平,熟悉貿(mào)易流程,能與外國(guó)人簡(jiǎn)單洽談業(yè)務(wù)。
20xx年10月,我終于踏進(jìn)了夢(mèng)寐以求的廣交會(huì)展館大門(mén),擔(dān)任參展商翻譯工作,心情既興奮激動(dòng)也有些許忐忑不安。心情興奮激動(dòng)是因?yàn)槲铱梢栽谶@個(gè)廣闊的外貿(mào)舞臺(tái)上展現(xiàn)我十多年來(lái)學(xué)習(xí)到的英語(yǔ)與外貿(mào)知識(shí)了,還可以近距離接觸到來(lái)自世界各地的客戶(hù);忐忑不安是因?yàn)槲覔?dān)心能力不夠,聽(tīng)不懂外商與老板之間的洽談。
老板是山東人,幽默風(fēng)趣、平易近人,沒(méi)有一點(diǎn)兒老板架子。他的工廠主要生產(chǎn)2mm―22mm規(guī)格的鐵鏈與各種規(guī)格的寵物索具,產(chǎn)品遠(yuǎn)銷(xiāo)世界各地。老板只略懂一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ),所以我的翻譯責(zé)任更重大了。
盡管之前在網(wǎng)上查找相關(guān)的會(huì)展術(shù)語(yǔ),但我開(kāi)館之前沒(méi)有看過(guò)產(chǎn)品目錄,對(duì)產(chǎn)品知識(shí)不了解,所以第一天上班心情非常緊張。為此,開(kāi)館第一天我就早早的來(lái)到攤位熟悉產(chǎn)品,了解報(bào)價(jià)單。老板看到我這么緊張,安慰我說(shuō)他的產(chǎn)品不難翻譯,很多大學(xué)生熟悉一天就能學(xué)會(huì)了。老板會(huì)在空余時(shí)間教我各種貿(mào)易知識(shí)與各民族的禮儀習(xí)俗,如埃及客戶(hù)需要ciq開(kāi)立的原產(chǎn)地證明書(shū)、穆斯林民族的客戶(hù)吃的食物和水一定要有“清真”標(biāo)志等等。
參展商攤位翻譯不同于以往我在酒店擔(dān)任的前臺(tái)翻譯,前者的翻譯涉及到各種國(guó)際貿(mào)易專(zhuān)業(yè)知識(shí)與各行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。第一天,有一位迪拜采購(gòu)商對(duì)我們的產(chǎn)品很感興趣,他指著一條規(guī)格是3mm的鐵鏈問(wèn)我“thematerialisg30?(是g30材料嗎?)”我知道他在問(wèn)材料,就回答說(shuō)“thematerialisiron.”他繼續(xù)問(wèn)“isg30?”我當(dāng)時(shí)不懂他說(shuō)的g30是什么意思,加上對(duì)方有一點(diǎn)地方口音,就停頓下來(lái)思考了一下,他見(jiàn)我沒(méi)有回答他的問(wèn)題,就繼續(xù)問(wèn)“isg30?”,當(dāng)時(shí)老板也在場(chǎng),我覺(jué)得非常尷尬,后來(lái)他把g30寫(xiě)在紙上,我還是不明白g30是什么意思,但是老板一看,就連連點(diǎn)頭說(shuō)“yes,yes”,老板告訴我g30是高硬度鎢鋼的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)縮寫(xiě),他能理解我不懂,因?yàn)楦餍卸加袑?zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。有了第一天的尷尬情況出現(xiàn),當(dāng)晚回到宿舍,我就到網(wǎng)上查找各種鋼材的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),比如q235是普通碳素結(jié)構(gòu)的鋼材,q195是很常見(jiàn)的碳素鋼,比q235強(qiáng)度低,價(jià)格也較便宜,并且把它們拍成圖片保存在手機(jī)里隨時(shí)查看。事實(shí)證明,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞對(duì)我后來(lái)的翻譯工作幫助很大。
開(kāi)館的第二天,有四位皮膚黝黑的采購(gòu)商來(lái)到我們攤位,我們互相打招呼后,我指著產(chǎn)品架說(shuō)“whichproductdoyouneed?”他們就自己主動(dòng)拿起產(chǎn)品看,并用他們的語(yǔ)言在商量,我很認(rèn)真的聽(tīng)他們的對(duì)話準(zhǔn)備翻譯,可是他們講的語(yǔ)言我根本聽(tīng)不懂。過(guò)了一會(huì)兒,其中一位女士遞給我們一張名片,用很流利的中文說(shuō)他們是來(lái)自緬甸的鐵鏈采購(gòu)商,讓我們給他們列出2mm-12mm規(guī)格的鐵鏈的價(jià)格,由于他們的國(guó)家不發(fā)達(dá),國(guó)人消費(fèi)的鐵鏈質(zhì)量要求不高,如果價(jià)格合理,他們會(huì)和我們大量訂購(gòu)并長(zhǎng)期合作,她也打開(kāi)手機(jī)讓我看他們與其他廠家交易的提單照片,她給我看的提單與我在單證課上學(xué)習(xí)的提單樣本幾乎相似,那一刻我覺(jué)得課本知識(shí)真的很重要。從提單上,我知道了他們與其他廠家交易的價(jià)格與數(shù)量,該筆交易的時(shí)間是20xx年9月13號(hào),提單上也有船公司的蓋章,他們應(yīng)該不會(huì)是在欺騙我們。老板見(jiàn)他們很有誠(chéng)意,就給他們報(bào)了合理的價(jià)格,他們看后也沒(méi)有異議,口頭上答應(yīng)成交了,相互留下名片,說(shuō)回去后郵件往來(lái)、簽訂合同。由于他們很有誠(chéng)意交易,訂購(gòu)量也很大,所以老板整天的心情都美滋滋的。從中,我也明白了,我們一定要學(xué)好單證知識(shí),它在外貿(mào)職場(chǎng)上真的很實(shí)用,同時(shí),我們除了掌握英語(yǔ)這門(mén)語(yǔ)言外,也還要掌握一兩門(mén)其他語(yǔ)言,才能在外貿(mào)職場(chǎng)上有優(yōu)勢(shì)。
開(kāi)館的第二天下午,有一位外國(guó)人一進(jìn)攤位就笑嘻嘻地和老板打招呼說(shuō)“hello!你好!”老板說(shuō)他是來(lái)自黎巴嫩的老客戶(hù),那老外性格非常開(kāi)朗,也非常熱情地和我打招呼。接著,他坐下來(lái)問(wèn)他之前的訂購(gòu)的貨物廣交會(huì)上詢(xún)問(wèn)的人多不多,有沒(méi)有來(lái)自黎巴嫩和土耳其的采購(gòu)商來(lái)看產(chǎn)品,老板就說(shuō)沒(méi)有,他很開(kāi)心的笑了,笑得好像圣誕老爺爺。他從包里拿出一沓表格,表格上都已經(jīng)列好了他要采購(gòu)的產(chǎn)品型號(hào),就等著老板給他列價(jià)格。老板跟他交情似乎很不錯(cuò),給了他所有客戶(hù)中的最優(yōu)惠價(jià)格,而他同樣又給老板提了很多產(chǎn)品建議,互利互惠。值得一提的是,這個(gè)黎巴嫩客戶(hù)很幽默,他說(shuō)他會(huì)用中文說(shuō)數(shù)字,他用英文“son(兒子)”的發(fā)音來(lái)記憶中文數(shù)字“三”的發(fā)音,他引得我們都哄堂大笑,氣氛十分的融洽。聊完正事后,他從包里拿出一盒包裝精致的糕點(diǎn),他說(shuō)這是他從黎巴嫩帶來(lái)的,這糕點(diǎn)在他們國(guó)家很出名。他也給我介紹了他國(guó)家的風(fēng)土人情,并打開(kāi)手機(jī)給我看他家鄉(xiāng)與家人的照片,那天閉館后,他請(qǐng)我們?nèi)ブ榻鲁且患医衎osphorus的西餐廳吃晚餐。
后面幾天都有來(lái)自世界各國(guó)的采購(gòu)商來(lái)詢(xún)問(wèn)價(jià)格,他們?yōu)榱吮苊猱a(chǎn)生錯(cuò)誤,都會(huì)將他們想要的規(guī)格寫(xiě)在紙上,再讓我們給他列出價(jià)格,報(bào)價(jià)都是報(bào)fob青島價(jià)。然而,由于平時(shí)上課聽(tīng)習(xí)慣了外教純正的英語(yǔ)口語(yǔ),所以當(dāng)接待到來(lái)自中東和印度的采購(gòu)商時(shí),不熟悉他們的口音,翻譯起來(lái)非常吃力,他們能聽(tīng)懂我講,但我卻很難聽(tīng)懂他們講。后來(lái),我漸漸地總結(jié)到了經(jīng)驗(yàn),把他們說(shuō)的關(guān)鍵詞翻譯給老板,如果確實(shí)聽(tīng)不懂,只要我們主動(dòng)熱情、耐心、微笑地對(duì)待他們,他們都會(huì)重復(fù)說(shuō)幾遍,甚至?xí)弥w語(yǔ)言或者用筆寫(xiě)下來(lái)直到我們理解為止。
下面就總結(jié)一下我的廣交會(huì)感想:
一、勤于思考、發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,不斷總結(jié)。常常都會(huì)被客戶(hù)問(wèn)到一些我并不了解的問(wèn)題。有的可能對(duì)于內(nèi)行的人來(lái)說(shuō)屬于很簡(jiǎn)單的常識(shí),可是我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò),于是我每天都把問(wèn)題記下來(lái),用空余時(shí)間問(wèn)老板或者到網(wǎng)上查找。
二、翻譯過(guò)程中頭腦要保持沉著冷靜。在翻譯過(guò)程中難免會(huì)遇到不懂得詞匯或者專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),還會(huì)遇到各種口音的英語(yǔ),這些原因可能會(huì)讓我們聽(tīng)不懂對(duì)方說(shuō)的話。即使碰到溝通上的問(wèn)題,但也不要慌張,頭腦要保持沉著冷靜,可以互相用寫(xiě)或者肢體語(yǔ)言來(lái)交流,雙方都明白易懂,合作起來(lái)自然也愉快。
三、與客人洽談時(shí)要做好記錄。跟哪位客人談了哪些內(nèi)容,都要做詳細(xì)的記錄,什么規(guī)格,報(bào)價(jià)多少,須一一記錄下來(lái),重點(diǎn)客戶(hù)做好標(biāo)記,這將會(huì)對(duì)老板回公司后給客戶(hù)發(fā)郵件有很大幫助。
四、要保管好客戶(hù)名片??腿说拿皶r(shí)訂在筆記本上,不要亂放以免搞丟或者弄亂了。
總而言之,此次的廣交會(huì)翻譯實(shí)習(xí)開(kāi)闊了我的視野,為我將來(lái)的外貿(mào)業(yè)務(wù)工作積累到了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和奠定了人脈基礎(chǔ),也更進(jìn)一步地認(rèn)識(shí)了自我,我一定會(huì)好好總結(jié)經(jīng)驗(yàn),不斷積累知識(shí),努力完善自我,在以后求職道路上爭(zhēng)取有更好的表現(xiàn)和更大的收獲。