報告同時需要注意語言表達的準確性和專業(yè)性,以確保傳達的信息準確無誤。所有的報告都應該以一個清晰的目的和主題為基礎,確定寫作的方向和重點。以下是小編為大家收集的報告范文,供大家參考和學習。
翻譯實訓報告篇一
近年來,隨著國際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實踐技巧,我參加了翻譯實踐報告實訓課程,通過這次實訓,我不僅獲得了寶貴的實踐經(jīng)驗,還對翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實習中的體會和心得。
首先,在實踐中,我深刻體會到了翻譯的藝術性和復雜性。一篇文章背后所蘊含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進行準確表達。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語言和目標語言的語法和詞匯,還需要了解兩種語言的文化背景和表達方式。為了更好地實踐這個藝術,我在實習期間積極參與各種文化交流活動,包括閱讀相關資料、參觀展覽和與外國友人交流等等。通過這些努力,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的提高。
其次,實踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對困難和復雜的文章時。為了應對這些挑戰(zhàn),我在實習期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問題的能力。我學會了把握文章的整體思路和重點,通過構建詞匯和語境庫來提高翻譯的準確性和流暢度。同時,不斷與老師和同學進行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅信,只有不斷學習和實踐,才能在翻譯這個領域中不斷精進和成長。
第三,在實踐中,我還體會到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是思維和文化的轉換。不同類型的翻譯任務需要我們具備不同的專業(yè)知識和專注力。在實習中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學、法律等各個領域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個領域都有自己獨特的術語和表達方式。為了做好這些任務,我積極主動地擴充自己的專業(yè)知識和術語庫,并學會了如何在短時間內(nèi)快速了解和處理新領域的文本。這種能力的提升對我來說意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅實的基礎。
第四,實踐中我學到了翻譯技巧和工具的運用。在實訓課程中,我們學習了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準確性。這些工具不僅可以提供術語庫和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過學習和實踐,我了解到了這些工具的威力和實用性,也學會了如何對它們進行合理的使用。這不僅提高了我個人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術發(fā)展和趨勢。
最后,通過實踐,我對自己的翻譯方向也有了更明確的認識。在實習期間,我有幸參與了一些重要的國際會議和活動,這讓我對國際事務和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識到自己對政治、經(jīng)濟和外交等領域的熱情,并對自己以后從事相關翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學習和實踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識,為自己的夢想努力奮斗。
總之,通過參加翻譯實踐報告的實訓課程,我積累了寶貴的實踐經(jīng)驗和專業(yè)知識,也鍛煉了自己的技能和能力。在實習期間,我深刻體會到了翻譯的藝術性和復雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過努力學習和實踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),并對自己的未來規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。
翻譯實訓報告篇二
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實訓報告篇三
翻譯實踐是翻譯專業(yè)學生必不可少的一項訓練。通過實踐鍛煉,不僅可以提高譯者的翻譯水平,還能使學生更好地理解和掌握目標語言的文化背景和表達習慣。在翻譯實踐報告實訓中,我積極參與并完成了多個翻譯任務,從中受益匪淺。在這篇文章中,我將分享我在實訓中的心得體會。
首先,實際的翻譯工作要比課堂上的練習更具挑戰(zhàn)性。在實訓過程中,我遇到了許多課本中沒有涉及的專業(yè)詞匯和復雜句式。這迫使我去查閱相關資料并進行深入學習。實踐中,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉換句子的結構和表達方式,以使譯文更符合讀者的習慣。通過這樣的轉換,我不僅提高了我的翻譯技巧,也提高了我的目標語言的表達能力。
第二,與課堂翻譯不同,翻譯實踐更加注重時效性和準確性。每個任務都有著明確的截止日期,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高。這迫使我養(yǎng)成了良好的時間管理和高效工作的習慣。我在規(guī)定的時間內(nèi)完成了翻譯任務,并且保持了相對高水平的翻譯質(zhì)量。通過這個過程,我學會了如何在有限的時間內(nèi)掌握原文的要點并將其準確地表達出來。
第三,實訓中我學到了翻譯的團隊合作精神和溝通能力。在一些任務中,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務。我們共同討論難點并相互幫助,在這個過程中我進一步提高了我的翻譯水平。同時,我也從中學到了如何與他人合作和溝通過程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。
第四,實訓中我初步了解了專業(yè)翻譯的市場需求和實際操作流程。通過實踐中與客戶的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶的要求以及翻譯者應該如何適應,并向他們提供滿意的翻譯服務。同時,我也學習了一些實踐中的操作技巧,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務。這些實踐經(jīng)驗對我未來從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。
最后,實踐中我也意識到翻譯是一項需要不斷學習和提高的職業(yè)。在與導師的互動和指導下,我加強了自己對目標語言和母語的學習和實踐。實訓中遇到的問題和難點也促使我積極尋求解決方案和提高自己。通過這次實踐,我認識到翻譯不僅僅是簡單地把一種語言轉化為另一種語言,更是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。
總結起來,翻譯實踐報告實訓讓我在專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗方面都有了較大的提高。通過實踐鍛煉,我掌握了一些實用的翻譯技巧和工作方法,并提高了我的翻譯能力。在與導師和組員的合作中,我學會了團隊合作和溝通的重要性。這次實踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場需求和實際操作流程。同時,我也意識到了翻譯是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。通過這次實踐,我對自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認識和思考。我相信這次實踐經(jīng)驗對我未來的翻譯工作和學習生涯都會產(chǎn)生積極的影響。
翻譯實訓報告篇四
一、引言(200字)
外貿(mào)翻譯是一門兼具語言和商務知識的專業(yè)技能,對于國際貿(mào)易的發(fā)展起著至關重要的作用。通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我深入了解了翻譯的重要性,并且在實踐中提高了自己的翻譯能力。以下是我在實訓期間的心得體會。
二、實踐挑戰(zhàn)(200字)
在實訓過程中,我遇到了許多實踐挑戰(zhàn)。首先,通常情況下,我需要將外國客戶的商務文件翻譯成中文,并在保持原意的基礎上,注重語言風格和文化差異的處理。這要求我有非常高的語言功底以及對商務領域的深入了解。其次,時間緊迫的情況下,我不得不迅速審讀并翻譯有關產(chǎn)品說明、合同條款等文件,確保準確無誤。最后,在與客戶的溝通過程中,我需要具備良好的應變能力,以快速理解并回答客戶的問題。這些挑戰(zhàn)考驗著我的專業(yè)素養(yǎng)和應用能力。
三、能力提升(300字)
通過實訓,我認識到自己在外貿(mào)翻譯方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我學習了更多商務領域的專業(yè)知識,包括貿(mào)易術語、外貿(mào)流程、國際商務法律等。這些知識的積累幫助我更好地理解和翻譯商務文檔。其次,我加強了對語言的學習和應用,提高了自己的翻譯能力。我通過不斷練習和查閱各種資料,學會了如何準確、流暢地表達外貿(mào)領域相關的內(nèi)容。最后,我還提高了自己的溝通能力和應變能力。在與客戶的交流中,我學會了如何傾聽客戶需求,并滿足他們的要求。
四、跨文化體驗(300字)
外貿(mào)翻譯涉及到多種語言和文化的交融,因此跨文化體驗成為外貿(mào)翻譯實訓的一個重要方面。在實踐中,我遇到了許多不同國家的客戶,這讓我更深入地了解了各種文化背景和交流習慣。通過與不同國家的客戶合作,我學會了尊重和欣賞其他文化的特點,更好地理解和解讀他們的需求。我發(fā)現(xiàn),尊重文化差異并能夠熟練應對,是成為一名優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯所必備的素質(zhì)。
五、結語(200字)
通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我不僅提高了自己的翻譯和應用能力,還提升了跨文化交流的能力。這對于我的個人成長和職業(yè)發(fā)展都產(chǎn)生了積極影響。未來,我將繼續(xù)努力,不斷拓展自己的知識和技能,成為一名更出色的外貿(mào)翻譯。外貿(mào)翻譯不僅僅是語言的轉換,更是促進國際貿(mào)易合作和溝通的橋梁。作為一名外貿(mào)翻譯人員,我將不斷學習、磨礪自己,為推動國際貿(mào)易的發(fā)展做出積極貢獻。
翻譯實訓報告篇五
第一段:介紹外貿(mào)翻譯實訓的背景和意義(大約200字)
外貿(mào)翻譯是當今國際交流中至關重要的一環(huán),而外貿(mào)翻譯實訓作為培養(yǎng)學生翻譯技能的重要環(huán)節(jié),具有極高的教育價值。在實訓中,我們既有機會提高自己的語言表達能力,又能夠了解外貿(mào)領域的實際運作情況,有助于我們更好地融入國際市場。本篇文章將介紹我在參與外貿(mào)翻譯實訓的過程中所體會到的心得和收獲。
第二段:具體介紹外貿(mào)翻譯實訓的內(nèi)容和方式(大約300字)
外貿(mào)翻譯實訓強調(diào)實戰(zhàn),通過真實的外貿(mào)案例來培養(yǎng)學生的翻譯能力。在實訓中,我們除了要學習外貿(mào)相關的基礎知識外,還要進行翻譯實踐,模擬真實的外貿(mào)工作場景。我們被分配到一些外貿(mào)企業(yè),接收他們的訂單,進行文件翻譯,并在一定時間內(nèi)完成任務。這樣的實踐能讓我們深入了解外貿(mào)文件的特點、行業(yè)術語和流程,讓我們明白了翻譯不僅僅是語言轉換,更是為客戶提供有效溝通的工具。
第三段:分析外貿(mào)翻譯實訓的重要性和挑戰(zhàn)(大約300字)
外貿(mào)翻譯實訓具有重要的教育價值,它幫助我們掌握專業(yè)知識,提高翻譯技能,培養(yǎng)解決問題的能力。然而,這個過程也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,外貿(mào)術語翻譯要求高度準確性,一個錯誤可能導致嚴重后果。其次,外貿(mào)文件往往具有復雜的結構和內(nèi)容,需要我們具備一定的邏輯思維和分析能力。最后,外貿(mào)交流往往需要面對不同文化背景的客戶,我們需要學會在跨文化環(huán)境中靈活應對,避免誤解和沖突。
第四段:總結外貿(mào)翻譯實訓的收獲(大約200字)
通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我不僅提高了自己的翻譯水平,更鍛煉了自己的團隊合作和溝通能力。在實訓過程中,我學會了如何高效地處理文件翻譯任務,并與團隊成員進行密切配合,共同完成項目。我也深刻認識到外貿(mào)翻譯的重要性,翻譯不僅僅是語言轉換,更是促進國際交流、拓寬合作渠道的橋梁。
第五段:展望未來的發(fā)展(大約200字)
外貿(mào)翻譯實訓是我專業(yè)發(fā)展的一次重要經(jīng)歷,它為我今后從事外貿(mào)翻譯工作奠定了堅實的基礎。我將繼續(xù)努力學習,不斷提高自己的翻譯技能,并在實踐中積累經(jīng)驗。我希望能夠以優(yōu)秀的翻譯水平為企業(yè)提供更好的服務,成為國際交流中的重要參與者。同時,我也鼓勵更多的同學參與到外貿(mào)翻譯實訓中,讓更多的人了解并關注外貿(mào)翻譯的重要性,共同促進國際交流和合作的發(fā)展。
這是一篇關于“外貿(mào)翻譯實訓報告心得體會”的連貫的五段式文章,分別從實訓背景和意義,實訓內(nèi)容和方式,實訓重要性和挑戰(zhàn),實訓的收獲以及未來的發(fā)展來展開敘述,全面而細致地介紹了外貿(mào)翻譯實訓的體會和心得。
翻譯實訓報告篇六
在翻譯專業(yè)的學習中,翻譯實踐報告實訓是一個非常重要的環(huán)節(jié)。通過實踐報告實訓,我們有機會將在課堂上學到的知識應用于實際的翻譯工作中,增強我們的實踐能力和翻譯水平。在這次的實訓中,我深刻體會到了翻譯工作的復雜性和重要性,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。
首先,在實踐中,我意識到翻譯并非只是簡單的將一種語言轉化為另一種語言的過程,而是需要對原文意義的準確理解和適當?shù)谋磉_。在翻譯過程中,我們需要處理一些文化差異、語義的轉換和語法結構的調(diào)整等問題。比如在翻譯過程中我們可能會遇到一些詞匯或習語難以準確對應的情況,這時候我們需要具備扎實的語言能力,通過查閱詞典、資料等途徑來解決。同時,我們還需要注意到不同語言之間的表達風格和邏輯結構的差異,確保翻譯的準確性和流暢性。
其次,在實踐中,我也意識到翻譯工作需要細致入微和耐心。在進行實訓的過程中,我發(fā)現(xiàn)有時候一兩個字的問題可能會對整個翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,我們需要對原文進行仔細的研讀和理解,避免出現(xiàn)理解錯誤或不準確的情況。另外,翻譯過程中可能會遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,這時候我們需要耐心地去查閱相關資料、進行背景調(diào)研,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。
第三,在實踐中,我認識到多樣化的實踐經(jīng)驗對于提高翻譯水平非常重要。在這次實訓中,我們進行了多種類型的翻譯實踐,包括新聞報道、詩歌、科技文檔等。每一種類型的翻譯都有其獨特之處,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過多樣化的實踐,我深入了解了不同領域的專業(yè)詞匯和表達方式,并對翻譯的要求有了更加全面和深刻的認識。
第四,在實踐中,我也意識到團隊合作對于翻譯工作的重要性。在這次實訓中,我們需要和同組的同學合作完成一篇完整的翻譯項目。在合作的過程中,我學會了傾聽和尊重他人的意見,并試著從不同的角度去理解和解決問題。通過與同學們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團隊的力量是無窮的,只有通過合作,我們才能更好地完成翻譯工作。
最后,在實踐中,我深刻體會到翻譯實踐報告實訓是一次很好的學習機會。通過這次實訓,我不僅對翻譯工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì)。在今后的學習和工作中,我將會更加努力地學習,積累更多的翻譯經(jīng)驗,并不斷提升自己的翻譯能力。
總之,這次的翻譯實踐報告實訓讓我受益匪淺。我在實踐中認識到翻譯的復雜性和重要性,并從中學到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。我相信,通過不斷地實踐和學習,我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
翻譯實訓報告篇七
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內(nèi)容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內(nèi)容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;
4.所有各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打?。?,一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
6
翻譯實訓報告篇八
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯實訓報告篇九
隨著全球經(jīng)濟一體化的推進,外貿(mào)翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著至關重要的作用。為了更好地培養(yǎng)具備外貿(mào)翻譯能力的專業(yè)人才,我校積極開展了外貿(mào)翻譯實訓課程,并組織學生實地進行實習。我有幸參加了這次外貿(mào)翻譯實訓,并有了一些新的體會和認識。在這篇報告中,我將總結和分享我在實訓中的心得體會。
在實訓的第一階段,我們學習了翻譯的基本原則和技巧。我發(fā)現(xiàn),翻譯并不是簡單的將一個語言轉換成另一個語言,而是要在保持原文意思的基礎上,進行意派、詞派的選擇。在翻譯過程中的準確與流暢是相互制約的,需要我們仔細權衡。 此外,翻譯時還需要注意文化差異,有時候一個詞在不同的文化背景下可能有不同的涵義,我們需要在準確表達的前提下,根據(jù)目標語文化的特點做出一定的調(diào)整。
實訓的第二階段,我們進行了外貿(mào)翻譯的實踐。在實習過程中,我意識到外貿(mào)翻譯的復雜性和挑戰(zhàn)性。首先,外貿(mào)翻譯需要我們具備廣博的知識儲備,只有通過了解各行各業(yè)的相關知識,我們才能理解和準確翻譯涉及到的專業(yè)術語。其次,外貿(mào)翻譯要求我們具備高度的責任心和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在實踐中,我們發(fā)現(xiàn)一個細微的疏忽可能導致嚴重后果,因此我們必須時刻保持警惕,勤于核對、勤于學習,努力提高翻譯的準確性和質(zhì)量。
實訓的第三階段,我們進行了團隊合作的模擬外貿(mào)翻譯項目。在這個過程中,我深刻體會到團隊合作的重要性。在一個項目中,不同翻譯者承擔著不同的任務,每個人所翻譯的部分最后要匯總成整體的文檔。通過團隊合作,我們可以相互交流,并及時檢查和糾正自己可能存在的錯誤,最終達到一個較高水準的翻譯質(zhì)量。而且,在團隊合作中,我們還學會了如何處理與客戶的溝通,因為有時候客戶對翻譯有特定的要求,我們需要靈活應對,做到對客戶的需求有充分的理解和滿足。
實訓的最后階段,我們進行了實地考察和總結。通過實地考察,我們有機會接觸到真實的外貿(mào)環(huán)境,了解到外貿(mào)翻譯在實際工作中的運用和重要性。同時,我們還進行了對實訓經(jīng)驗的總結,總結出了一些改進的建議,以便今后的實訓能夠更加完善和有益。
總結而言,通過外貿(mào)翻譯實訓,我不僅學到了專業(yè)知識和技巧,還培養(yǎng)了自己的實際操作和團隊合作能力。我深刻感受到外貿(mào)翻譯的復雜性和挑戰(zhàn)性,但同時也意識到它的重要性和廣闊的發(fā)展前景。在今后的學習和工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的外貿(mào)翻譯能力,為實現(xiàn)我自己的職業(yè)目標奠定堅實的基礎。
翻譯實訓報告篇十
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實訓報告篇十一
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
翻譯實訓報告篇十二
參觀公司熟悉公司部門和運作方式
cat軟件以及傳神教學實訓平臺應用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個人目標管理
不可不知的法律知識
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實習取得的經(jīng)驗及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應有的模式,無論是催人奮進的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學習的地方。
培訓的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認知。在學校里學翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的icat,云翻譯平臺,火云術語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當今時代的發(fā)展要求。
最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認知。從前總以為自己是學英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務部長幽默風趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應該要懂點法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強我們要準備規(guī)劃職業(yè)的意識,swot原則讓我學會了做更加恰當?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說此次實習收獲頗豐,但也存在幾點不足。
首先,學校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實習公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓項目不能進行,實習的效果也受到影響。建議學??梢园才欧峙鷮嵙?,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學生的實習激情與實習效果。
其次,實習公司方面,講座太多,實踐太少。幾天的實習下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結束,一個上午或者下午就結束了,更沒機會參與到公司的運作當中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個關于計算機輔助軟件cat的介紹講座之中,其實可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實踐操作軟件的機會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實習公司盡可能多的提供實踐機會,加強與學生的交流與合作,給學生表現(xiàn)和貢獻的機會。
最后,個人方面,缺乏主動性。本次實習我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實習過程中,積極主動的去學習,去提問,去探索,一直跟著學校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進行仔細思考,這是對自己一種不負責的態(tài)度。實習之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強自己的主動積極性,而不是被動不負責不思考的去接受。
翻譯實訓報告篇十三
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。 三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實習收獲及總結:
翻譯工作實習報告
作為一名商務俄語專業(yè)的學生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的`照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
翻譯實訓報告篇十四
多年來,一級建造師掛靠價格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)?,F(xiàn)在的一級建造師機電掛靠費存在地區(qū)差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。
根據(jù)我國對于一級建造師的相應劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由于一級機電掛靠費的提升,我們說現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專業(yè)十分廣泛,所以無論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來著重說一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的發(fā)展狀況有很大的關系的,比如我國的發(fā)展狀況較好的沿海地區(qū)為擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來說價格方面可能要比內(nèi)地高出一萬多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
翻譯實訓報告篇十五
尊敬的領導:
您們好!
我因為諸多個人原因,經(jīng)過深刻冷靜的思考后,鄭重的向領導提出辭職請求。
來到公司工作三年了,在這很感謝各位領導的教導和照顧。離開公司,離開曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得領導們的關心和信任,舍不得同事之間的那片真誠和友善。
祝愿公司在往后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
現(xiàn)正式向公司提出辭呈,希望領導給予批準,衷心感謝!
辭職人:
20xx年xx月xx日
翻譯實訓報告篇十六
在當下社會,需要使用報告的情況越來越多,我們在寫報告的時候要注意語言要準確、簡潔。你所見過的報告是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的翻譯實習報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實訓報告篇十七
見習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過見習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
kodak和平數(shù)碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識見習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次見習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗。特別是現(xiàn)在見習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
翻譯實訓報告篇十八
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的'實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯實訓報告篇十九
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然轉載自經(jīng)濟生活網(wǎng),請保留此標記在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網(wǎng)絡。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。
這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
述職人:聘才網(wǎng)
20xx年xx月xx日
翻譯實訓報告篇二十
1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。
20xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。
由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠。
翻譯實訓報告篇一
近年來,隨著國際交流的日益頻繁和深入,翻譯的重要性也越來越被人們所重視。為了提高自己的翻譯能力和實踐技巧,我參加了翻譯實踐報告實訓課程,通過這次實訓,我不僅獲得了寶貴的實踐經(jīng)驗,還對翻譯工作有了更深刻的理解和新的視野。以下是我在實習中的體會和心得。
首先,在實踐中,我深刻體會到了翻譯的藝術性和復雜性。一篇文章背后所蘊含的深層意義和文化背景需要我們有足夠的敏感度和理解能力進行準確表達。在翻譯中,我們不僅需要掌握源語言和目標語言的語法和詞匯,還需要了解兩種語言的文化背景和表達方式。為了更好地實踐這個藝術,我在實習期間積極參與各種文化交流活動,包括閱讀相關資料、參觀展覽和與外國友人交流等等。通過這些努力,我感覺自己的翻譯水平得到了明顯的提高。
其次,實踐中讓我更加明白了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。翻譯是一項需要高度專注和耐心的工作,尤其是在面對困難和復雜的文章時。為了應對這些挑戰(zhàn),我在實習期間培養(yǎng)了自己的專注力和處理問題的能力。我學會了把握文章的整體思路和重點,通過構建詞匯和語境庫來提高翻譯的準確性和流暢度。同時,不斷與老師和同學進行交流和討論,取得了很好的效果。這讓我更加堅信,只有不斷學習和實踐,才能在翻譯這個領域中不斷精進和成長。
第三,在實踐中,我還體會到了翻譯的難度和變化性。翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是思維和文化的轉換。不同類型的翻譯任務需要我們具備不同的專業(yè)知識和專注力。在實習中,我接觸到了諸如科技、醫(yī)學、法律等各個領域的翻譯工作,并且發(fā)現(xiàn)每個領域都有自己獨特的術語和表達方式。為了做好這些任務,我積極主動地擴充自己的專業(yè)知識和術語庫,并學會了如何在短時間內(nèi)快速了解和處理新領域的文本。這種能力的提升對我來說意義重大,不僅提高了我的翻譯質(zhì)量,也為我今后的工作打下了堅實的基礎。
第四,實踐中我學到了翻譯技巧和工具的運用。在實訓課程中,我們學習了如何利用各種翻譯軟件和工具提高翻譯效率和準確性。這些工具不僅可以提供術語庫和翻譯記憶功能,還可以幫助我們更快地查找詞典和參考材料。通過學習和實踐,我了解到了這些工具的威力和實用性,也學會了如何對它們進行合理的使用。這不僅提高了我個人的工作效率,也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的技術發(fā)展和趨勢。
最后,通過實踐,我對自己的翻譯方向也有了更明確的認識。在實習期間,我有幸參與了一些重要的國際會議和活動,這讓我對國際事務和跨文化交流有了更深刻的理解。我意識到自己對政治、經(jīng)濟和外交等領域的熱情,并對自己以后從事相關翻譯工作充滿了信心。因此,我將在今后的學習和實踐中繼續(xù)提升自己的翻譯能力和專業(yè)知識,為自己的夢想努力奮斗。
總之,通過參加翻譯實踐報告的實訓課程,我積累了寶貴的實踐經(jīng)驗和專業(yè)知識,也鍛煉了自己的技能和能力。在實習期間,我深刻體會到了翻譯的藝術性和復雜性,也感受到了翻譯工作的壓力和挑戰(zhàn)。通過努力學習和實踐,我逐漸提高了自己的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),并對自己的未來規(guī)劃有了更明確的方向。我相信,只要持之以恒,不斷努力,我一定能夠在翻譯行業(yè)中取得更好的成就。
翻譯實訓報告篇二
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的20xx年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實訓報告篇三
翻譯實踐是翻譯專業(yè)學生必不可少的一項訓練。通過實踐鍛煉,不僅可以提高譯者的翻譯水平,還能使學生更好地理解和掌握目標語言的文化背景和表達習慣。在翻譯實踐報告實訓中,我積極參與并完成了多個翻譯任務,從中受益匪淺。在這篇文章中,我將分享我在實訓中的心得體會。
首先,實際的翻譯工作要比課堂上的練習更具挑戰(zhàn)性。在實訓過程中,我遇到了許多課本中沒有涉及的專業(yè)詞匯和復雜句式。這迫使我去查閱相關資料并進行深入學習。實踐中,我發(fā)現(xiàn)常常需要轉換句子的結構和表達方式,以使譯文更符合讀者的習慣。通過這樣的轉換,我不僅提高了我的翻譯技巧,也提高了我的目標語言的表達能力。
第二,與課堂翻譯不同,翻譯實踐更加注重時效性和準確性。每個任務都有著明確的截止日期,而翻譯的質(zhì)量要求也非常高。這迫使我養(yǎng)成了良好的時間管理和高效工作的習慣。我在規(guī)定的時間內(nèi)完成了翻譯任務,并且保持了相對高水平的翻譯質(zhì)量。通過這個過程,我學會了如何在有限的時間內(nèi)掌握原文的要點并將其準確地表達出來。
第三,實訓中我學到了翻譯的團隊合作精神和溝通能力。在一些任務中,我需要與其他組員共同合作完成翻譯任務。我們共同討論難點并相互幫助,在這個過程中我進一步提高了我的翻譯水平。同時,我也從中學到了如何與他人合作和溝通過程中的良好溝通和協(xié)調(diào)能力。
第四,實訓中我初步了解了專業(yè)翻譯的市場需求和實際操作流程。通過實踐中與客戶的溝通,我明白了翻譯行業(yè)中客戶的要求以及翻譯者應該如何適應,并向他們提供滿意的翻譯服務。同時,我也學習了一些實踐中的操作技巧,如如何處理合同和保密協(xié)議等事務。這些實踐經(jīng)驗對我未來從事翻譯工作有著重要的借鑒意義。
最后,實踐中我也意識到翻譯是一項需要不斷學習和提高的職業(yè)。在與導師的互動和指導下,我加強了自己對目標語言和母語的學習和實踐。實訓中遇到的問題和難點也促使我積極尋求解決方案和提高自己。通過這次實踐,我認識到翻譯不僅僅是簡單地把一種語言轉化為另一種語言,更是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。
總結起來,翻譯實踐報告實訓讓我在專業(yè)知識和實踐經(jīng)驗方面都有了較大的提高。通過實踐鍛煉,我掌握了一些實用的翻譯技巧和工作方法,并提高了我的翻譯能力。在與導師和組員的合作中,我學會了團隊合作和溝通的重要性。這次實踐也讓我更加了解了翻譯行業(yè)的市場需求和實際操作流程。同時,我也意識到了翻譯是一項需要持續(xù)努力和學習的職業(yè)。通過這次實踐,我對自己的翻譯能力和職業(yè)規(guī)劃有了更深入的認識和思考。我相信這次實踐經(jīng)驗對我未來的翻譯工作和學習生涯都會產(chǎn)生積極的影響。
翻譯實訓報告篇四
一、引言(200字)
外貿(mào)翻譯是一門兼具語言和商務知識的專業(yè)技能,對于國際貿(mào)易的發(fā)展起著至關重要的作用。通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我深入了解了翻譯的重要性,并且在實踐中提高了自己的翻譯能力。以下是我在實訓期間的心得體會。
二、實踐挑戰(zhàn)(200字)
在實訓過程中,我遇到了許多實踐挑戰(zhàn)。首先,通常情況下,我需要將外國客戶的商務文件翻譯成中文,并在保持原意的基礎上,注重語言風格和文化差異的處理。這要求我有非常高的語言功底以及對商務領域的深入了解。其次,時間緊迫的情況下,我不得不迅速審讀并翻譯有關產(chǎn)品說明、合同條款等文件,確保準確無誤。最后,在與客戶的溝通過程中,我需要具備良好的應變能力,以快速理解并回答客戶的問題。這些挑戰(zhàn)考驗著我的專業(yè)素養(yǎng)和應用能力。
三、能力提升(300字)
通過實訓,我認識到自己在外貿(mào)翻譯方面的不足,并努力提升自己的能力。首先,我學習了更多商務領域的專業(yè)知識,包括貿(mào)易術語、外貿(mào)流程、國際商務法律等。這些知識的積累幫助我更好地理解和翻譯商務文檔。其次,我加強了對語言的學習和應用,提高了自己的翻譯能力。我通過不斷練習和查閱各種資料,學會了如何準確、流暢地表達外貿(mào)領域相關的內(nèi)容。最后,我還提高了自己的溝通能力和應變能力。在與客戶的交流中,我學會了如何傾聽客戶需求,并滿足他們的要求。
四、跨文化體驗(300字)
外貿(mào)翻譯涉及到多種語言和文化的交融,因此跨文化體驗成為外貿(mào)翻譯實訓的一個重要方面。在實踐中,我遇到了許多不同國家的客戶,這讓我更深入地了解了各種文化背景和交流習慣。通過與不同國家的客戶合作,我學會了尊重和欣賞其他文化的特點,更好地理解和解讀他們的需求。我發(fā)現(xiàn),尊重文化差異并能夠熟練應對,是成為一名優(yōu)秀的外貿(mào)翻譯所必備的素質(zhì)。
五、結語(200字)
通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我不僅提高了自己的翻譯和應用能力,還提升了跨文化交流的能力。這對于我的個人成長和職業(yè)發(fā)展都產(chǎn)生了積極影響。未來,我將繼續(xù)努力,不斷拓展自己的知識和技能,成為一名更出色的外貿(mào)翻譯。外貿(mào)翻譯不僅僅是語言的轉換,更是促進國際貿(mào)易合作和溝通的橋梁。作為一名外貿(mào)翻譯人員,我將不斷學習、磨礪自己,為推動國際貿(mào)易的發(fā)展做出積極貢獻。
翻譯實訓報告篇五
第一段:介紹外貿(mào)翻譯實訓的背景和意義(大約200字)
外貿(mào)翻譯是當今國際交流中至關重要的一環(huán),而外貿(mào)翻譯實訓作為培養(yǎng)學生翻譯技能的重要環(huán)節(jié),具有極高的教育價值。在實訓中,我們既有機會提高自己的語言表達能力,又能夠了解外貿(mào)領域的實際運作情況,有助于我們更好地融入國際市場。本篇文章將介紹我在參與外貿(mào)翻譯實訓的過程中所體會到的心得和收獲。
第二段:具體介紹外貿(mào)翻譯實訓的內(nèi)容和方式(大約300字)
外貿(mào)翻譯實訓強調(diào)實戰(zhàn),通過真實的外貿(mào)案例來培養(yǎng)學生的翻譯能力。在實訓中,我們除了要學習外貿(mào)相關的基礎知識外,還要進行翻譯實踐,模擬真實的外貿(mào)工作場景。我們被分配到一些外貿(mào)企業(yè),接收他們的訂單,進行文件翻譯,并在一定時間內(nèi)完成任務。這樣的實踐能讓我們深入了解外貿(mào)文件的特點、行業(yè)術語和流程,讓我們明白了翻譯不僅僅是語言轉換,更是為客戶提供有效溝通的工具。
第三段:分析外貿(mào)翻譯實訓的重要性和挑戰(zhàn)(大約300字)
外貿(mào)翻譯實訓具有重要的教育價值,它幫助我們掌握專業(yè)知識,提高翻譯技能,培養(yǎng)解決問題的能力。然而,這個過程也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,外貿(mào)術語翻譯要求高度準確性,一個錯誤可能導致嚴重后果。其次,外貿(mào)文件往往具有復雜的結構和內(nèi)容,需要我們具備一定的邏輯思維和分析能力。最后,外貿(mào)交流往往需要面對不同文化背景的客戶,我們需要學會在跨文化環(huán)境中靈活應對,避免誤解和沖突。
第四段:總結外貿(mào)翻譯實訓的收獲(大約200字)
通過參與外貿(mào)翻譯實訓,我不僅提高了自己的翻譯水平,更鍛煉了自己的團隊合作和溝通能力。在實訓過程中,我學會了如何高效地處理文件翻譯任務,并與團隊成員進行密切配合,共同完成項目。我也深刻認識到外貿(mào)翻譯的重要性,翻譯不僅僅是語言轉換,更是促進國際交流、拓寬合作渠道的橋梁。
第五段:展望未來的發(fā)展(大約200字)
外貿(mào)翻譯實訓是我專業(yè)發(fā)展的一次重要經(jīng)歷,它為我今后從事外貿(mào)翻譯工作奠定了堅實的基礎。我將繼續(xù)努力學習,不斷提高自己的翻譯技能,并在實踐中積累經(jīng)驗。我希望能夠以優(yōu)秀的翻譯水平為企業(yè)提供更好的服務,成為國際交流中的重要參與者。同時,我也鼓勵更多的同學參與到外貿(mào)翻譯實訓中,讓更多的人了解并關注外貿(mào)翻譯的重要性,共同促進國際交流和合作的發(fā)展。
這是一篇關于“外貿(mào)翻譯實訓報告心得體會”的連貫的五段式文章,分別從實訓背景和意義,實訓內(nèi)容和方式,實訓重要性和挑戰(zhàn),實訓的收獲以及未來的發(fā)展來展開敘述,全面而細致地介紹了外貿(mào)翻譯實訓的體會和心得。
翻譯實訓報告篇六
在翻譯專業(yè)的學習中,翻譯實踐報告實訓是一個非常重要的環(huán)節(jié)。通過實踐報告實訓,我們有機會將在課堂上學到的知識應用于實際的翻譯工作中,增強我們的實踐能力和翻譯水平。在這次的實訓中,我深刻體會到了翻譯工作的復雜性和重要性,并從中得到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。
首先,在實踐中,我意識到翻譯并非只是簡單的將一種語言轉化為另一種語言的過程,而是需要對原文意義的準確理解和適當?shù)谋磉_。在翻譯過程中,我們需要處理一些文化差異、語義的轉換和語法結構的調(diào)整等問題。比如在翻譯過程中我們可能會遇到一些詞匯或習語難以準確對應的情況,這時候我們需要具備扎實的語言能力,通過查閱詞典、資料等途徑來解決。同時,我們還需要注意到不同語言之間的表達風格和邏輯結構的差異,確保翻譯的準確性和流暢性。
其次,在實踐中,我也意識到翻譯工作需要細致入微和耐心。在進行實訓的過程中,我發(fā)現(xiàn)有時候一兩個字的問題可能會對整個翻譯產(chǎn)生重大影響。因此,我們需要對原文進行仔細的研讀和理解,避免出現(xiàn)理解錯誤或不準確的情況。另外,翻譯過程中可能會遇到一些難以理解或解釋的詞匯或句子,這時候我們需要耐心地去查閱相關資料、進行背景調(diào)研,以確保翻譯的準確性和專業(yè)性。
第三,在實踐中,我認識到多樣化的實踐經(jīng)驗對于提高翻譯水平非常重要。在這次實訓中,我們進行了多種類型的翻譯實踐,包括新聞報道、詩歌、科技文檔等。每一種類型的翻譯都有其獨特之處,需要我們掌握不同的技巧和方法。通過多樣化的實踐,我深入了解了不同領域的專業(yè)詞匯和表達方式,并對翻譯的要求有了更加全面和深刻的認識。
第四,在實踐中,我也意識到團隊合作對于翻譯工作的重要性。在這次實訓中,我們需要和同組的同學合作完成一篇完整的翻譯項目。在合作的過程中,我學會了傾聽和尊重他人的意見,并試著從不同的角度去理解和解決問題。通過與同學們的合作,我發(fā)現(xiàn)集體智慧和團隊的力量是無窮的,只有通過合作,我們才能更好地完成翻譯工作。
最后,在實踐中,我深刻體會到翻譯實踐報告實訓是一次很好的學習機會。通過這次實訓,我不僅對翻譯工作有了更加深入的了解,并且也提高了自己的翻譯能力和素質(zhì)。在今后的學習和工作中,我將會更加努力地學習,積累更多的翻譯經(jīng)驗,并不斷提升自己的翻譯能力。
總之,這次的翻譯實踐報告實訓讓我受益匪淺。我在實踐中認識到翻譯的復雜性和重要性,并從中學到了很多寶貴的經(jīng)驗和啟示。我相信,通過不斷地實踐和學習,我一定能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者。
翻譯實訓報告篇七
翻譯實踐報告
姓名:
學號:
專業(yè):
班級:
指導教師:
實踐時間:1
填寫說明
1.所填寫各項內(nèi)容要求準確,要點應突出,表達應清晰;
2.各項內(nèi)容描述應分開填寫;
3.表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;
4.所有各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好(此
頁與封面雙面打?。?,一份交指導教師,一份自己留存。
5.電子文檔采用“翻譯實踐報告+學生姓名”方式命名。
2
3
4
5
附錄
附錄1.翻譯實踐材料原文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
附錄2.我的譯文(此部分內(nèi)容可復制或粘貼在附錄部分)
6
翻譯實訓報告篇八
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯?,收去現(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯實訓報告篇九
隨著全球經(jīng)濟一體化的推進,外貿(mào)翻譯在國際貿(mào)易中發(fā)揮著至關重要的作用。為了更好地培養(yǎng)具備外貿(mào)翻譯能力的專業(yè)人才,我校積極開展了外貿(mào)翻譯實訓課程,并組織學生實地進行實習。我有幸參加了這次外貿(mào)翻譯實訓,并有了一些新的體會和認識。在這篇報告中,我將總結和分享我在實訓中的心得體會。
在實訓的第一階段,我們學習了翻譯的基本原則和技巧。我發(fā)現(xiàn),翻譯并不是簡單的將一個語言轉換成另一個語言,而是要在保持原文意思的基礎上,進行意派、詞派的選擇。在翻譯過程中的準確與流暢是相互制約的,需要我們仔細權衡。 此外,翻譯時還需要注意文化差異,有時候一個詞在不同的文化背景下可能有不同的涵義,我們需要在準確表達的前提下,根據(jù)目標語文化的特點做出一定的調(diào)整。
實訓的第二階段,我們進行了外貿(mào)翻譯的實踐。在實習過程中,我意識到外貿(mào)翻譯的復雜性和挑戰(zhàn)性。首先,外貿(mào)翻譯需要我們具備廣博的知識儲備,只有通過了解各行各業(yè)的相關知識,我們才能理解和準確翻譯涉及到的專業(yè)術語。其次,外貿(mào)翻譯要求我們具備高度的責任心和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度。在實踐中,我們發(fā)現(xiàn)一個細微的疏忽可能導致嚴重后果,因此我們必須時刻保持警惕,勤于核對、勤于學習,努力提高翻譯的準確性和質(zhì)量。
實訓的第三階段,我們進行了團隊合作的模擬外貿(mào)翻譯項目。在這個過程中,我深刻體會到團隊合作的重要性。在一個項目中,不同翻譯者承擔著不同的任務,每個人所翻譯的部分最后要匯總成整體的文檔。通過團隊合作,我們可以相互交流,并及時檢查和糾正自己可能存在的錯誤,最終達到一個較高水準的翻譯質(zhì)量。而且,在團隊合作中,我們還學會了如何處理與客戶的溝通,因為有時候客戶對翻譯有特定的要求,我們需要靈活應對,做到對客戶的需求有充分的理解和滿足。
實訓的最后階段,我們進行了實地考察和總結。通過實地考察,我們有機會接觸到真實的外貿(mào)環(huán)境,了解到外貿(mào)翻譯在實際工作中的運用和重要性。同時,我們還進行了對實訓經(jīng)驗的總結,總結出了一些改進的建議,以便今后的實訓能夠更加完善和有益。
總結而言,通過外貿(mào)翻譯實訓,我不僅學到了專業(yè)知識和技巧,還培養(yǎng)了自己的實際操作和團隊合作能力。我深刻感受到外貿(mào)翻譯的復雜性和挑戰(zhàn)性,但同時也意識到它的重要性和廣闊的發(fā)展前景。在今后的學習和工作中,我將繼續(xù)努力提高自己的外貿(mào)翻譯能力,為實現(xiàn)我自己的職業(yè)目標奠定堅實的基礎。
翻譯實訓報告篇十
本文為一篇體育新聞英譯中實踐報告。所譯內(nèi)容為筆者從主流媒體網(wǎng)站摘選并翻譯的2012年體育類新聞。報告重點選取十篇關于足球和倫敦奧運新聞報道的譯本,約一萬余詞,作為案例分析的對象。探討新聞標題、體育運動術語、句子以及中英文化差異等問題的處理方法或翻譯策略。
報告重點回顧了此次翻譯的全過程,包括:譯前準備、初譯和修改校訂三個階段,其中詳述譯者在每一時期所做的具體內(nèi)容。譯者深刻體會到翻譯工作的艱辛。
“案例分析”是本報告的重要章節(jié),在這一章譯者主要抓住新聞和體育的特色,首先從新聞翻譯的難點——標題入手分析,提出直譯、增譯、運用標點符號等解決方法;隨后根據(jù)體育內(nèi)容的專業(yè)性對運動術語的翻譯策略做出探討,總結了限定應用領域、借助翻譯工具、音譯和添加注釋等翻譯方法;新聞句子的處理則依據(jù)不同的語句特點,給出了直譯、順譯、逆譯、分譯和活用四字的翻譯方法;最后,對于中英文化差異則采用歸化或異化的方法予以解決。
通過此次任務過程和案例分析,筆者總結了如下心得體會:第一,體育是人類生活的重要組成部分,作為信息的主要來源,體育新聞已愈發(fā)重要。但英語體育新聞的漢譯目前還處于起步階段,各種專業(yè)研究和實踐探索還不豐富,有待更多優(yōu)秀的譯者投身實踐;第二,體育新聞的翻譯兼有體育學科的特點和新聞翻譯的難點。針對新聞標題、體育專業(yè)術語、長難句以及文化差異等問題,可以綜合采用直譯、增譯、音譯、歸異化等多種翻譯策略。第三,鑒于新聞的廣泛傳播性,體育新聞的譯文應該力求準確、通順和一定的可讀性,其翻譯過程可在“信達雅”翻譯原則的指導下進行。
展開
翻譯實訓報告篇十一
我在幾個月的實習期間被經(jīng)理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經(jīng)常出錯的地方、原因?qū)懙揭粡埣埳希诿看谓唤o經(jīng)理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現(xiàn)這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
剛開始,經(jīng)理會發(fā)給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網(wǎng)絡資源十分便利,稍有不懂便可上網(wǎng)查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經(jīng)理會先發(fā)給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續(xù)努力的信心。
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調(diào)整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現(xiàn)在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業(yè)在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經(jīng)歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規(guī)章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養(yǎng)。
這一段時間所學到的經(jīng)驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
翻譯實訓報告篇十二
參觀公司熟悉公司部門和運作方式
cat軟件以及傳神教學實訓平臺應用
翻譯產(chǎn)業(yè)化,翻譯圈近況以及如何做職業(yè)譯員
個人目標管理
不可不知的法律知識
職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實習取得的經(jīng)驗及收獲
參觀公司的收獲:
傳神的“精英榜”。上面有很多高效人才的照片,他們?yōu)楣舅龅呢暙I都現(xiàn)在照片下面,各種專利和成就讓人眼花繚亂,這些照片的背后顯示的不只是他們個人的成績,還有整個公司的強大。我深刻感受到了傳神的精神以及讓人奮進的企業(yè)文化。之后去看了公司的幾個部門,或許是怕影響到公司的正常辦公,還是由于翻譯行業(yè)保密性的原因,我們只在大廳門口對公司內(nèi)部觀望了一番,這里請恕我直言不諱,第一眼看有點像網(wǎng)吧,大家并排的坐著,沒有單獨的小隔間。第二個感覺就是安靜,大家埋頭做著自己的事,到處都是敲鍵盤的聲音。我覺得這便是翻譯公司應有的模式,無論是催人奮進的企業(yè)文化,還是兢兢業(yè)業(yè)的工作人員,都有值得學習的地方。
培訓的收獲:
首先,改變了我對翻譯行業(yè)的認知。以前一直以為翻譯就是一個人一支筆的事。通過講座,原來翻譯是一個語言服務產(chǎn)業(yè),翻譯正在產(chǎn)業(yè)化,翻譯出來的作品也叫產(chǎn)品。翻譯公司完成翻譯業(yè)務的過程就像是一條流水線,高效,快捷,一氣呵成。翻譯產(chǎn)業(yè)隨著其他產(chǎn)業(yè)的發(fā)展而發(fā)展,一年比一年壯大。
其次,改變了我對翻譯方式的認知。在學校里學翻譯,總覺得翻譯就好像是一個腦子加一只筆。講座介紹了計算機輔助翻譯軟件,比如傳神的icat,云翻譯平臺,火云術語庫,語料庫以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。加上翻譯公司的分工合作,項目經(jīng)理,專業(yè)譯員和審校的角色分配,使得十幾萬字的巨大翻譯量在短時間內(nèi)便可完成。這種翻譯模式符合了當今時代的發(fā)展要求。
最后,改變了我對法律和職業(yè)生涯的認知。從前總以為自己是學英語的,法律與我何干,但聽過傳神法務部長幽默風趣的講解,舉了傳神幾個血淋淋的法律案例,覺得不管是什么專業(yè)什么職業(yè)都應該要懂點法律,這樣才能更好的保護自己,保護公司。職業(yè)生涯規(guī)劃也加強我們要準備規(guī)劃職業(yè)的意識,swot原則讓我學會了做更加恰當?shù)臎Q定,對于即將步入職業(yè)生涯的我們,都是很有幫助的,早準備,早成功。
三、存在的不足及建議
雖說此次實習收獲頗豐,但也存在幾點不足。
首先,學校方面,安排的人數(shù)太多了。人數(shù)越多越雜,管理就越難,對實習公司的壓力也大,傳神公司也提過由于人數(shù)過多,有些培訓項目不能進行,實習的效果也受到影響。建議學??梢园才欧峙鷮嵙?,這樣可以減少老師和公司的壓力,提升學生的實習激情與實習效果。
其次,實習公司方面,講座太多,實踐太少。幾天的實習下來全是講座,我們也沒能按照公司正常的制度上下班,一個講座結束,一個上午或者下午就結束了,更沒機會參與到公司的運作當中,一直處于觀望狀態(tài)。在其中一個關于計算機輔助軟件cat的介紹講座之中,其實可以配備電腦給我們,教我們操作,但由于人數(shù)限制,實踐操作軟件的機會也沒有了,只能在“紙上”聽講話人“談兵”。 建議實習公司盡可能多的提供實踐機會,加強與學生的交流與合作,給學生表現(xiàn)和貢獻的機會。
最后,個人方面,缺乏主動性。本次實習我覺得自己最大的毛病就是缺乏主動性,沒有全身心投入到實習過程中,積極主動的去學習,去提問,去探索,一直跟著學校和公司的安排被動地走,空閑時間也大多待在酒店里,對于講座上有益的內(nèi)容沒有積極的去消化,尤其是計算機輔助軟件講座之后,沒有下載到自己電腦上仔細琢磨,只在講座上了解了一下。 參觀公司時有問題也沒有提出來,最后也沒有單獨去了解,就這么不了了之,講座中與發(fā)言人幾乎沒有交流,沒有提出自己的問題,也就是沒有進行仔細思考,這是對自己一種不負責的態(tài)度。實習之后我深刻反省,以后會糾正自己的態(tài)度,有問題就提出來,加強自己的主動積極性,而不是被動不負責不思考的去接受。
翻譯實訓報告篇十三
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規(guī)則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii. 注意時態(tài)是否正確
iii.人稱和數(shù)是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢鳌?yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應??”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子?,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。 三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6.良好的心理素質(zhì)。
四.實習收獲及總結:
翻譯工作實習報告
作為一名商務俄語專業(yè)的學生。我的工作內(nèi)容是翻譯。在這一過程中,我采用了看、問、學等方式,初步了解了工作中的具體業(yè)務知識,拓展了所學的專業(yè)知識。為以后正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從個人發(fā)展方面說,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業(yè)知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經(jīng)驗。
畢業(yè)實習是每個大學生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以后進一步走向社會打下堅實的基礎。
由于我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰酸背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發(fā)現(xiàn)自己有很多都不懂的。有空閑的時候就會看一些與專業(yè)相關的書,我現(xiàn)在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過干完一個月不干了。也許我是剛開始工作,有時受不了經(jīng)理給的“氣”,自己心里很不舒服,就想辭職再重新?lián)Q個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣么?剛開始。就應該踏踏實實的干好自己的工作,畢竟又沒有工作經(jīng)驗,現(xiàn)在有機會了就要從各方面鍛煉自己。不然,想念以后干什么都會干不好的。我現(xiàn)在的工作,相比其他人來說待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎么說話、態(tài)度及其處事。由于經(jīng)驗少,我現(xiàn)在這方面還有欠缺。
現(xiàn)在才明白,在校做一名學生,是多么的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現(xiàn)在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以后擇業(yè)會有很大的幫助。
兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。
我在實習的過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關系,但時通過實習,加深了我對專業(yè)知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現(xiàn)代社會的做人的一個最基本的問題。對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是最好的老師,正所謂“三人行,必有我?guī)煛?,我們可以向他們學習很多知識、道理。
在此,我要感謝所有為我的實習提供幫助和指導的領導老師們,感謝你們這么多天的`照顧和幫助。相信這次珍貴的實習經(jīng)歷會一直伴隨著我以后的工作生活。我會通過這次實習,更加懂得知識和實踐的積累,不斷充實自己。
翻譯實訓報告篇十四
多年來,一級建造師掛靠價格一直處于穩(wěn)中有升的狀態(tài),這是建筑行業(yè)供求不平衡的表現(xiàn)?,F(xiàn)在的一級建造師機電掛靠費存在地區(qū)差異,但一般都在三萬到四萬之間浮動。
根據(jù)我國對于一級建造師的相應劃分,具體來可以分為市政建造師、水利水電建造師、房建建造師、公路建造師和我們今天所講的機電建造師等幾個大的種類。由于一級機電掛靠費的提升,我們說現(xiàn)在考這些證書的朋友人數(shù)正在逐漸增加,能夠通過的人數(shù)也在逐年增加,但是真正和現(xiàn)在的市場需求相比,還是顯得少了許多。因為涉及的專業(yè)十分廣泛,所以無論是在需求上還是在范圍上都比較廣泛。
下面我們就來著重說一下一級機電建造師。相對而言它的掛靠價格也是和地域的發(fā)展狀況有很大的關系的,比如我國的發(fā)展狀況較好的沿海地區(qū)為擁有一級機電建造師證書的人提供的一級機電掛靠費相比于內(nèi)陸地區(qū)要高很多,一般來說價格方面可能要比內(nèi)地高出一萬多每年。而且沿海地區(qū)的需求量也更大一些,這也是為什么持有一級機電建造師的人多集中在沿海地區(qū)的重要原因。另外來說選擇證書和章一起掛靠所得到的回報要比單純掛證得到的回報要好很多,但是也必須注意這樣做的風險也更大一些,所以掛靠人在選擇掛靠方式的時候也要考慮清楚。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
翻譯實訓報告篇十五
尊敬的領導:
您們好!
我因為諸多個人原因,經(jīng)過深刻冷靜的思考后,鄭重的向領導提出辭職請求。
來到公司工作三年了,在這很感謝各位領導的教導和照顧。離開公司,離開曾經(jīng)一起共事的同事,很舍不得,舍不得領導們的關心和信任,舍不得同事之間的那片真誠和友善。
祝愿公司在往后的發(fā)展中更上一層樓,事業(yè)蒸蒸日上!
現(xiàn)正式向公司提出辭呈,希望領導給予批準,衷心感謝!
辭職人:
20xx年xx月xx日
翻譯實訓報告篇十六
在當下社會,需要使用報告的情況越來越多,我們在寫報告的時候要注意語言要準確、簡潔。你所見過的報告是什么樣的呢?下面是小編為大家收集的翻譯實習報告,僅供參考,歡迎大家閱讀。
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿(mào),及涉外和服務行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻身國家建設的思想。我們使用相關專業(yè)課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等),使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
翻譯公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機構和個人提供專業(yè)翻譯服務的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優(yōu)秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟、文化和對外交流與發(fā)展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質(zhì)量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
6、譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1、符合寫作的一切規(guī)則
a)格式要求
i、拼寫正確
ii、標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b)語法要求
i、注意每個名詞的單復數(shù)是否正確
ii、注意時態(tài)是否正確
iii、人稱和數(shù)是否照應
c)詞和句子的要求
i、每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii、每個單詞的搭配符合英語習慣
iii、每個動詞的句型符合英語習慣
iv、每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬?nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容?!斑_”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
“一個英語專業(yè)8級的大學畢業(yè)生,語法結構錯誤百出,認為‘小康’就是‘富有’,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業(yè)生,并非極端個別的例子。現(xiàn)在合格的翻譯太少了。
伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現(xiàn)實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業(yè)領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機”譯成“數(shù)字化發(fā)電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運動”中的“運動”直譯為“sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業(yè)知識和術語等。
1、扎實的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2、廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3、出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4、口齒要清楚。
5、嚴謹?shù)墓ぷ髯黠L。
6、良好的心理素質(zhì)。
經(jīng)過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯(lián)系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態(tài)度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯實訓報告篇十七
見習是大學教育最后一個極為重要的實踐性教學環(huán)節(jié)。通過見習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的實際工作,增強感性認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
kodak和平數(shù)碼影像中心由于這家影像中心新近了兩臺機器,一臺是noritsu牌型號qsf-v30s的沖卷機,另一臺是型號qss-3301s的沖紙機,而且這兩臺機器都是日本進口的,使用說明書只有日文和英文版的,所以我的工作很明顯,就是把英文版的說明書翻譯成中文。
翻譯工作遠比我想像的要難,因為本身我不是英語專業(yè)的,說明書是圖文并貌,里面有大量的專有名詞,我的電子詞典都不夠用了,每天在店里我都與英語詞典形影不離,很慶幸把它從學校帶回了家。
過我通過一段時間的摸索,總結出了擺正心態(tài)的重要性,冷靜分析,從自身查找原因,采取有效措施克服工作中的毛病,時刻保持自信和樂觀的態(tài)度。漸漸地我開始熟悉我的工作,而且越干越有章法,翻譯的效率和準確性也有明顯提高。最后,我用了15天左右的時間完成了三本說明書近450多頁的翻譯工作,影像中心的老板對我的工作也是非常滿意。
1、通過在認識見習,讓我對影像的工作范圍和工作職責有了一個較深入的了解,學到了一些必備的辦公室事物處理和photoshop等網(wǎng)絡軟件的應用。
2、專業(yè)知識要不斷提高。這次見習讓我認識到我的專業(yè)知識有待提高,要增強理論與實際的結合。知識是學不完的,每天多會出現(xiàn)新的情況,為此我要時刻保持學習的心態(tài),同時要把所學應用的實踐,這樣我才能進步。
3、工作要有耐心和細心。筆頭翻譯是一項是比較煩瑣的工作,面對那么多的枯燥無味的思慕時常會心生煩悶,厭倦,以致于錯漏百出,而愈錯愈煩,愈煩愈錯。對此要調(diào)整好心態(tài),要做到耐心和細心,這樣差錯少了就會越做越起勁,并會覺得這項工作也會使人快樂。
4、自主學習工作時不再象在學校里學習那樣,有老師,有作業(yè),有考試,而是一切要自己主動去學去做。只要你想學習,學習的機會還是很多的,老員工們從不吝惜自己的經(jīng)驗來指導你工作,讓你少走彎路;公司有各種各樣的培訓來提高自己,你所要作的只是甄別哪些是你需要了解的,哪些是你感興趣的。
5、積極進取的工作態(tài)度在工作中,你不只為公司創(chuàng)造了效益,同時也提高了自己,象我這樣沒有工作經(jīng)驗的新人,更需要通過多做事情來積累經(jīng)驗。特別是現(xiàn)在見習工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒有事情做,所以平時就更需要主動爭取多做事,這樣才能多積累多提高。
6、團隊精神工作往往不是一個人的事情,是一個團隊在完成一個項目,在工作的過程中如何去保持和團隊中其他同事的交流和溝通也是相當重要的。要學會與別人溝通、培養(yǎng)交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長,團結合作,配合默契,共赴成功。個人要想成功及獲得好的業(yè)績,必須牢記一個規(guī)則:我們永遠不能將個人利益凌駕于團隊利益之上,在團隊工作中,會出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時也從中受益的情況,反過來看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
翻譯實訓報告篇十八
通過實習,使我們在社會實踐中接觸與本專業(yè)相關的'實際工作,增強認識,培養(yǎng)和鍛煉我們綜合運用所學的基礎理論、基本技能和專業(yè)知識,去獨立分析和解決實際問題的能力,把理論和實踐結合起來,提高實踐動手能力,為我們畢業(yè)后走上工作崗位打下一定的基礎;同時可以檢驗教學效果,為進一步提高教育教學質(zhì)量,培養(yǎng)合格人才積累經(jīng)驗,并為自己能順利與社會環(huán)境接軌做準備。
按照老師的安排,我們四位同學來到了老撾北部的烏多姆賽丹薩旺酒店,面對豪華的酒店,心里有點欣喜和擔心,欣喜的是這兩個月我將在這里開始運用自己學的專業(yè)來工作了。擔心的是,要真正的開始踏入社會了,怕自己不能過做的很好。不過,我會努力用心去做。
安排好一切,我們第二天就開始正式上班了,我們4人被分配成2組,在餐飲部和大堂兩組。我被分在了大堂,經(jīng)理說,在哪里也都是一樣的,餐廳忙的話,大堂的也要過來餐廳幫忙。好好的運用你們學的知識開始鍛煉你們自己吧。坐在大堂,我們的任務不單單是為入住客人登記資料,還要負責公函文件的翻譯,跟隨主管去市場采購,做現(xiàn)場翻譯。開始跟隨主管采購,他交我們?nèi)绾芜x菜品,色澤,價錢,還有,最關鍵是要和那些商販打好交到,這樣可以得到最優(yōu)惠的價格。其實,這買菜的過程里,也是一門很大的學問,學會與人溝通,與人交往,同時,也顯示出了人際關系的重要性。
因為我們的老板是馬來西亞人,不懂老撾語,我們就做她的隨身翻譯,跟隨她出出入入,看她和人打交道,交流,處理事情等等,從她和人家打交道的一言一行中,我也學到了很多東西,講話不能過急,穩(wěn)定沉重,微笑待人。
在大堂,是我們最主要的工作點,這里,我們會遇到不同國籍的人,中國人,老撾人,美國人,歐洲人。面對這些客人,用微笑對待她們。當客人入住的時候,我們都要站起來,雙手合十禮,說一聲老撾語“撒拜迪”“您好”的意思。這個也是老撾的禮節(jié),講話也是不能聲音過高,面帶微笑,溫柔的談吐。當客人要走的時候,也要也要合十禮說一聲慢走,下次再見等待之類的語言。我們和老撾方面的同事交流,不管是否會說錯,我們也不怕,學語言,我想第一就是要先學會鍛煉嘴皮子。動嘴動手動腦,三動合一,我相信就一定會學好!以前,在學校,總感覺不好意思去說,和別人交談,從而,口語方面真的很差,有些話都是在腦子里轉動,而說不出來,而現(xiàn)在,同過和老撾同事接觸,交流,我可以開口就可以說,勇敢的和別人交流。她們也教了我們東西,教我們?nèi)绾蔚怯洠杖ガF(xiàn)金,押金。還有統(tǒng)計處理表格,賬目收入管理等等,以前,總覺得酒店的前臺是一個簡單的輕松的職業(yè),而現(xiàn)在,自己真正踏入,才真正感受到其中的奧秘。沒有任何事情是簡單的,只有用心去做才能過很好的完成。
經(jīng)理說,我們不僅僅要做好翻譯這一塊,還要懂得一個酒店的管理運作,餐飲部,客房部,商務部,她們之間是怎樣聯(lián)系的,是怎樣一環(huán)扣一環(huán)的,懂得這些,對以后你們真正踏入社會也是非常重要的經(jīng)驗。
有一次,烏多姆賽的省長等省領導來酒店開會,用餐,我們一起穿正裝去餐飲部服務。因為我曾在餐廳打過工,做過一年的業(yè)務經(jīng)理,對餐廳的服務也有些大體上的了解,面對這樣大的場面,我沒有驚慌,從容應對。
發(fā)現(xiàn)老撾是一個愛唱愛跳的民族,享受著西方人的樂趣,邊用餐邊跳團結舞,因為人太多,我們服務有些累,但這熱鬧的氣氛中,我們也在享受其中美妙音樂和舞姿的樂趣。
記的有一次,一位客人拿了一個杯子交我到酒,我因為太忙,沒有顧得上看他的臉,倒好酒轉身卻不知道是誰的杯子,正好經(jīng)理看見了,指給我看,我才解決了問題。下來,經(jīng)理跟我說,服務,不僅僅是速度要快,而且還要做到萬無一失,你要記住每一個臉,記不住臉,也要記住他穿的衣服式樣,顏色。跟人打交到也是一樣,首先,你要記住他長什么樣,記住他的名字,職業(yè),地位,這是很有用的同時也是對別人的一種尊敬。經(jīng)理那天給我上的一課,讓我銘記于懷。
在實習的期間,我也感到了自己的不足之處,英語不精通,不懂泰語,每當有歐美人來的時候,她們不會說老撾語,交流的時候就感覺很困,泰國人,她們的語言勉強可以聽懂一些,而且,她們聽的懂老撾語,可以交流,但也只是一點點。這個讓我知道,學習,不能只學習一面,最好的是把東南亞這區(qū)域的語言都學會,不說精通,只要交流沒有問題都行。在酒店,我們要遵守酒店的保密制度,有些東西只克內(nèi)傳而不能外漏。
與同事的相處,因為我們都是不同國籍的人,保護祖國的榮譽,愛護自己的人格尊嚴。同時,也要尊重老撾人的風俗習慣。不嘲笑辱罵她人,友好相處,彼此團結。
翻譯文件公函,對于這個好多人都一樣,老文翻譯成中文容易,而中文翻譯老文難。我也不例外,本身的詞匯量不多,或是沒有更多的練習,才導致這樣的問題的出現(xiàn)。
生活,在酒店,酒店沒有包吃飯的問題,我們只有自己動手豐衣足食,去市場買米買菜自己做飯,每天下班就開始做飯,我們深感到生活的艱苦,但是,這些都鍛煉了我們的動手能力和對社會的生存能力。
通過這兩個月的實習生活,讓我學到了很多東西,了解老撾,了解她們的風俗習慣,了解她們的歷史,了解她們的為人處事,同時,使我在老撾語方面的知識得到了更多的鍛煉,除了加強鞏固原有的知識外,我還更應該去接觸新的東西,跟時代走,改革,創(chuàng)新。做一個復合型人才,一個社會需要的人才。同時,也教會和鍛煉我在社會上與人打交道的本領,擴張了交際能力。學語言,關鍵是要學會動用嘴皮子,多寫,多說,多練,才能更好的學好語言,更好的運用到實際當中,更好的發(fā)揮!
翻譯實訓報告篇十九
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發(fā)現(xiàn)新年的鐘聲即將敲響,人們已經(jīng)是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業(yè),它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰(zhàn)性的。還記得當同事已經(jīng)打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話。可是并不如我所愿,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現(xiàn)在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰(zhàn)性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業(yè)務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然轉載自經(jīng)濟生活網(wǎng),請保留此標記在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業(yè)務)。
一段時間下來,我發(fā)想自己電話打得也不少,可是聯(lián)系業(yè)務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網(wǎng)絡。我們經(jīng)常在網(wǎng)上,何不用網(wǎng)絡聯(lián)系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。
這樣,因為是網(wǎng)友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經(jīng)常在線,聯(lián)系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性?,F(xiàn)在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網(wǎng)絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網(wǎng)絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網(wǎng)絡上找起了客戶。你還真的別說,在網(wǎng)絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網(wǎng)友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
述職人:聘才網(wǎng)
20xx年xx月xx日
翻譯實訓報告篇二十
1.通過本次實習使我能夠從理論回到實踐,更好的實現(xiàn)理論和實踐的結合,為以后的工作和學習奠定初步的知識,使我能夠親身感受到由一個學生轉變到一個職業(yè)商務英語筆譯工作者的過程。
20xx年6月中下旬開始在本校內(nèi)為期2個星期左右的商務英語筆譯的實習,起初我對筆譯還不是太了解,選擇筆譯是基于我對筆譯工作的特別愛好。商務英語筆譯是一項需要耐心和精力的工作,它是以商務方面的資料為依據(jù),要求翻譯者對其進行全面,準確,快速的翻譯,語言要表達準確,意思清晰。
由于商務英語筆譯的翻譯材料大部分都是非文學的,例如合同,客戶資料,商業(yè)等專業(yè)性文件,所以它的要求就更為嚴格,苛刻,同時又必須符合“信,達,雅”的原則,難度相當?shù)拇?,其中要用到大量的專業(yè)術語,范圍不僅僅包括我們平時上課時所認識的,更多的需要我們通過各種可行的渠道去查閱,具有很強的專業(yè)性。這就要求我們在翻譯時要嚴謹,不能給讀者以錯覺。
這次實習主要針對商務合同的翻譯進行重點突破,花了整整幾天的時間才磕磕絆絆的翻譯一個合同,感覺到了前所未有的壓力,也突出了自己眼高手低的缺點,平時課堂上老師講的用的寥寥無幾,更多的是靠自己查資料來獲取準確的信息。其中有些既晦澀又在網(wǎng)上很難查的一般都給不了,這些都給剛開始翻譯的我造成了各種各樣的阻礙,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法別扭不對的情況,這時候需要更大的耐心和毅力,需要堅持,對商務合同中的一些專業(yè)術語進行重點突破,查閱各種資料,在網(wǎng)上搜索各種專業(yè)術語,一點一滴的翻譯,練得多了,慢慢就變的更加熟悉了,速度和質(zhì)量慢慢的有所改善,當然和真正意義的筆譯質(zhì)量還是有相當?shù)牟罹嗟摹?BR> 工欲善其事,必先利其器。商務英語筆譯也同樣如此,它需要通過大量的網(wǎng)上資料和翻譯軟件來進行協(xié)助翻譯,因此在掌握商務英語基礎的同時,電腦成為了我們讀取翻譯資料的利器。在實習的過程中我們不難發(fā)現(xiàn),其實很多相當一部分的專業(yè)術語需要我們通過電腦來進行翻譯,來完成,基于此我們也有必要掌握一些簡單的電腦知識和電腦軟件,例如word文檔等等??磥硪鳛橐幻细竦墓P譯工作者,電腦知識也是其必要的一個方面。
在實習的過程中常常出現(xiàn)翻譯質(zhì)量不合格的問題,這些對我們初步介入筆譯領域的初學者是司空見慣的,沒必要害怕,但同時是必須要引起我們的重視的,所謂熟能生巧,這個工作就更要求我們不斷的進行練習,不斷的進行知識積累。這次實習對我們來說就是一個十分難得的機會,輔導老師給我們的作用也是希望我們能有更多的機會去接觸并練習商務英語筆譯,這些都有助于我們提高翻譯水平和翻譯質(zhì)量。
通過本次為期十五天的實習,讓我真正的感覺到了商務英語筆譯的難度和責任,我們作為剛剛起步的初學者距離合格的筆譯者還有相當大的一段距離,需要學的東西和知識還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補的,但是我相信只要通過我不懈的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。
人們常說:大學是個象牙塔。確實學校,學習與工作,學生與員工之間存在著巨大的差距。但這次實習確實也為我們提供不少學習與了解真正筆譯者的機會,讓我們在腦子里對商務英語筆譯有個很清晰的概念,再加上以后我們的工作經(jīng)驗,定能在這條道路上創(chuàng)出一片天地,能在這條道路上走的更遠。