作為一種文體,總結(jié)具有簡明扼要、概括準(zhǔn)確的特點。總結(jié)是對自己成長和進步的記錄和表達(dá),能夠激勵自己更進一步。4.希望通過這些總結(jié)范文的閱讀,能夠?qū)Υ蠹业目偨Y(jié)寫作有所幫助
英語高考帶翻譯篇一
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移
2.后置定語前移
3.前置賓語后移
4.介賓短語前移
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語高考帶翻譯篇二
1.我深深地理解,耗費了多少時間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績,請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
2.當(dāng)你孤獨時,風(fēng)兒就是我的歌聲,愿它能使你得到片刻的安慰;當(dāng)你驕傲?xí)r,雨點就是我的警鐘,愿它能使你獲得永恒的謙遜。
3.最恨的是你,因為你是我學(xué)習(xí)上競爭的“敵人”;最愛的也是你,因為你是我成長中為鑒的友人。今日一別,猶如管仲之失鮑叔牙,茫茫天涯,叫我到何處去尋找我最愛的“摯友”。
4.一個行囊,如果已經(jīng)裝得太滿了就會很沉很重很累。一個生命背負(fù)不了太多的行囊。拖著怠倦的身軀走在人生大道上,我們注定要丟棄良多。
5.人們于倉皇的歲月中,寫著本身黃綠的故事,于忙忙的腳步中,演著本身隆替的劇情。那些曾經(jīng)與過去,非論其歡喜,還是傷感,都是我們前行的印記,盡力的記實。榮也是我的,枯還是我的,一生無愧于本身的良心。
7.懊惱,若你不想讓它纏著你,它必定纏不住你,歡愉的心態(tài),懂得放棄,你才會擁有歡愉!
8.我們對本身的生命不自知,才會要各類各樣的物質(zhì)裝點本身,仿佛有了這些物質(zhì)標(biāo)簽,我們才有了生命。
9.人生是需要奮斗的,只有你奮斗了,失敗后才會問心無愧;人生是單行路,只有奮斗了,才會有亮光的前途;人生中有良多的競爭對手,正因有這么多的競爭對手,所以我們更得奮斗!
10.從生命的開始到生命的終結(jié),都是一條漫漫長路,而我們一直都走在路上。
12.幾年的同窗,我與你結(jié)下了深厚的`友誼,愿你我心靈間的交流,直到永遠(yuǎn)。
13.我的生活融入了你,你的生活中也蘊涵著我;當(dāng)我們再次相見的時刻,你我仍然是一個整體。
14.我在生命轉(zhuǎn)彎的地方等你,讓我像昨天一樣地問你,你可否愿與我同行?
15.是緣分將我們帶到一起,是友情將我們緊緊地相連。
16.倉皇的生命有限的人生,不允許我四面出擊,分手本身的時間和精神。在大好年光中忙忙碌碌終無所為。
17.天空里不測的風(fēng)云,磨損了年少時的壯志凌云;人群里的碰碰撞撞,折損了花朵般的理想;對糊口一次次燃起的熱情之火卻被涼風(fēng)吹滅,慢慢的心里滋長出各種挫折與無力,失落與厭惡從而嘆出那糊口逼人來。
18.請不要責(zé)備歲月的無情糊口的殘酷,請不要埋怨人情的多變世道的難測,請不要用淚水來作為不幸命運的抵擋。
19.人生就是一條莫測征途,我們老是忙著趕路,忙于迷路,老是在失望中追求偶爾的滿足,卻無法改變?nèi)松拈L度。
20.沒有磨折,我們會驕傲與滿意,沒有滄桑,我們不會以同情心去寬慰不幸的人。
21.人生要學(xué)會欣賞,在欣賞別人中升華我們的思想境界,在別人的欣賞中開啟我們夸姣的人生。
22.美麗的夢和美麗的詩一樣,都是可遇而不可求的。我真喜歡那樣的夢,明明知道你已為我跋涉千里,卻又覺得芳草鮮美,好像你我才初次相逢!
24.若不得不分離,也要好好地說聲“再見”,也要在心里存著一份感激,感謝你給了我那一份終身難忘的甜蜜的回憶。
英語高考帶翻譯篇三
閱讀理解是標(biāo)準(zhǔn)化試題中的重點項目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點,是對學(xué)生的英語理解能力,語言知識,詞匯量及其他綜合能力的一個重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點:題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識、文史哲和地理、社會熱點以及新聞報道等。多年以來,高考始終堅持把閱讀技能作為整個試卷的重點考查項目,因為它是考查考生知識面和信息量的有效試題。英語教學(xué)大綱強調(diào)“英語課是一門實踐性很強”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說明主旨和大意的事實和細(xì)節(jié);
- 既理解具體的事實,也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結(jié)合中學(xué)生應(yīng)有的常識做出正確的判斷。
一般來說,閱讀理解主要有直接回答、詞匯識別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識別:主要考察一些關(guān)鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學(xué)生在閱讀文章或?qū)ξ恼麓笠饣蛑髦嫉母爬芰Γ缥恼碌臉?biāo)題等。
邏輯推理:通過閱讀后所得信息并運用符合邏輯的推理來獲得新的信息等。
- 加強限時閱讀訓(xùn)練,提高閱讀速度。閱讀速度和準(zhǔn)確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語言輸入量。閱讀不僅有助于擴大詞匯量,豐富語言知識,培養(yǎng)語感,而且有助于了解英語文化背景,擴大知識面。
- 養(yǎng)成良好的解題習(xí)慣,迅速閱讀問題,注意每一個問題的主語、疑問詞及重要的謂語。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,因為英語閱讀能力的培養(yǎng)是一個漸進的`復(fù)雜過程,要養(yǎng)成每天閱讀英語的習(xí)慣,盡量讀一些有關(guān)故事、科普、應(yīng)用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時日,你會感覺到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語試卷的中譯英題型主要考查考生運用英語的句法、語法和詞法等基礎(chǔ)知識和綜合運用語言的能力,考點主要由句子結(jié)構(gòu)、動詞或動詞詞組以及時態(tài)和語態(tài),常用的短語和習(xí)慣用法等等。要做好中譯英題,學(xué)生除了需要掌握一定的語法知識外,還應(yīng)在高中階段的學(xué)習(xí)過程中學(xué)會漢語和英語之間的比較。通過比較,可以加深對這兩種語言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學(xué)生在做中譯英題目時可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結(jié)構(gòu)是簡單句、并列句還是復(fù)合句;句中的謂語動詞(時態(tài))是過去、現(xiàn)在,還是將來時;同時謂語動詞是哪一類動詞,并且時間狀語必須與之相呼應(yīng)。2.注意括號里所給的詞或詞語的用法,選擇最佳的表示法;如果括號里所給的詞或詞語的首字母是大寫的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其要注意英語的表達(dá)習(xí)慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強調(diào)句等。5.翻譯結(jié)束后,必須養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,確保每個知識點和語言點都已正確表達(dá),尤其要避免拼寫、名詞單復(fù)數(shù)等錯用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。
英語高考帶翻譯篇四
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
接下來小編為大家一一解析:
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移
2.后置定語前移
3.前置賓語后移
4.介賓短語前移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語高考帶翻譯篇五
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
調(diào):翻譯時,有些文言文句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
補:文言文翻譯時應(yīng)補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
英語高考帶翻譯篇六
活動時間:
20___年3月6日
活動地點:
材化樓前
招新對象:
全校各專業(yè)對翻譯感興趣并有一些英語功底的同學(xué)。
活動主題:
專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)綜合能力。
活動目的:
提高我校英語學(xué)習(xí)者的英語實踐能力,吸收更多更廣愛好英語翻譯并想提升自己綜合能力及本專業(yè)英文知識的同學(xué),為各專業(yè)學(xué)生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營造良好的學(xué)術(shù)氛圍。
活動內(nèi)容:
1、以多種途徑進行宣傳,保證完成31人的招新計劃。
2、本學(xué)期末即開始調(diào)查每個專業(yè)的優(yōu)秀外語人才。
3、張貼海報,讓大家了解翻譯協(xié)會。
4、現(xiàn)場報名,熱情為前來看展覽的師生講解服務(wù)。
5、向同學(xué)們發(fā)放調(diào)查報告,了解同學(xué)們需要但翻譯缺陷的領(lǐng)域,并收錄提出的意見和建議。
活動意義:
1、為喜愛英語翻譯的同學(xué)提供一個良好的平臺。
2、讓同學(xué)們更好的了解翻譯這項工作。
3、推動了英語學(xué)習(xí)的普及和更深層次的發(fā)展。
4、營造和提供良好的外語學(xué)術(shù)環(huán)境。
英語高考帶翻譯篇七
今朝苦學(xué)迎夜燈,他年折桂步蟾宮。墻上的日歷一頁頁的撕去,顯赫的倒計時漸漸臨近,我親愛的朋友,請努力起來吧!為了六月的輝煌,請惜取每一寸光陰。
你終于要走了,但你把花的形象留了下來,你把花的芬芳留了下來,你把我們共同澆灌的希望也留了下來。今后只要我想起你,我的歲月就會永遠(yuǎn)地鮮艷,永遠(yuǎn)地芳菲。
雪花亂飛的季節(jié),我們也曾陷入迷茫的困惑,感到孤獨和凄涼,但我們畢竟走了過來。
我們匆匆告別,走向各自的遠(yuǎn)方,沒有言語,更沒有眼淚,只有永恒的思念和祝福,在彼此的心中發(fā)出深沉的共鳴。
心不妄念,身不妄動,口不妄言,君子所以存誠;內(nèi)不欺己,外不欺人,上不欺天,君子所以慎獨;無愧父母,無愧兄妹,無愧夫妻,君子所以宜家;不負(fù)國家,不負(fù)生民,不負(fù)所學(xué),君子所以用世。
生活就是這樣。盼望它飛躍時,它總是慢悠悠;等體會到個中滋味,想多留它須時,它卻如落花流水匆匆逝去。時慢時快時疾時緩,時悲時喜時樂時苦。愁與苦為伴,歡與樂同行。聚散皆是緣,離合總關(guān)情。情誼悠悠,歲月如流,驀然回首,卻已人去樓空,不知江月照何人,但見長江送流水。
從五湖四海來,到天南地北去。不管走到哪里,不管在什么崗位,讓我們繼續(xù)填好人生的履歷表,交出事業(yè)的優(yōu)秀答卷,為母校的旗幟增輝添彩。
你珍惜今天,又以百倍的熱情去擁抱明天,那未,未來就一定屬于你!
今天的畢業(yè)不僅是對昨天的總結(jié),更是對明天的呼喚。
憂他人之憂,樂他人之樂,你那善良、熱誠、無私的品性,永遠(yuǎn)銘刻在我心懷。
再回首,是一串充滿酸甜苦辣的昨天:昨天,有我們在課堂上的爭論;昨天,有我們在球場上的奔跑;昨天,有我們在考場上的奮斗;昨天,有我們在燭光中的歌唱。是啊,昨天,多么美好,多么值得回憶!
人生之旅短暫而漫長,讓我們都能發(fā)出理解之光
我們在未來的這條路上走得實在辛苦,可是“只有含淚播種,才能微笑收獲”,當(dāng)成功的你回首今天所付出的這一切時,就會發(fā)現(xiàn)這一切都是值得的。人生就像是裝滿巧克力的盒子,你永遠(yuǎn)也不會知道接下來會吃到什么味道??墒遣灰虼四懬樱丝傄獓L試些什么。有些路,注定要一個人走完,但是不要忽略那些陪在你身邊,最真摯的感情,如果先在你最珍惜的人在身邊,請握緊她的手。給她感動。
生活的海洋已鋪開金色的路,浪花正分列兩旁搖著歡迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前方,已吹響出征的海螺;彩霞,正在將鮮紅的大旗飛舞。
還記得那一天的攝影留念嗎?我的瞬間意識連同閃光燈一起亮了:你的倩影留在底片上,同時也深深地烙在我的心靈里。
我們腳下的路,雖然小而曲折,但是它通向大學(xué)、通向社會,是寬闊而平坦的大道的起點。所以,莫猶豫,莫徘徊,讓我們松松爽爽地向前走吧!
揮手告別,揚帆遠(yuǎn)航。別不了的,是你拋出的那根友誼的纜繩,無形中牢牢地系在我的心上。
我的朋友們,我們要暫時分別了;“珍重珍重”的話,我也不再說了。在這欲去未去的夜色里,努力鑄造幾顆小晨星;雖然沒有多大光明,但也能使那早行的人高興。
遇見你們,是一件被祝福的事,懷念那些年我們一起走過的日子。
認(rèn)識你是我的歡樂,離開你是我的痛苦。對于即將的離別,支持著我的是對于重逢的期盼。
如果我能,我愿將心底的一切都揉進今日的分別。但是我不能啊!那么,就讓我們以沉默分手吧!要知道,這是一座火山的沉默,它勝過一切話別!
春天是碧綠是天地,秋天是黃金的世界。愿你用青春的綠色去釀造未來的金秋。
終于你要走了,說是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我并不驚訝,因為你本該如此。
面對著歲月擺下的筵席,我們相互微笑殷勤地勸酒,仿佛所有沒說的愛戀與不舍,都收藏在語句的背后。因為我們都已明白,此去再也沒有比手中這一杯更醇更美的酒了。
高考只是你成功的第一站,你一定會通過的,努力之后,剩下的就是相信自己!
希望大家以后好好過日子,大家都發(fā)大財。
學(xué)哥學(xué)姐們俺雖然不認(rèn)識你們,仍祝愿你們該咋的就咋的,人人開別克,人人有別墅。
我深深地理解,耗費了多少時間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績。請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
我想保留一段芳香的記憶,我想珍藏一頁美麗的友誼,請你把這最誠摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠(yuǎn)伴隨你。
三個希冀的春天,我們播種了三次;三個金黃的秋天,我們收獲了三遍;我們曾經(jīng)受了三個火夏的磨礪和三個嚴(yán)冬的考驗,請別忘記這有滋有味、有聲有色的時光。
般美好的理想,在向我們召喚,我的同窗,分手在即,不必問何日相會,我們——一滴一滴的水,全將活躍在祖國的大海!
那年-我們狂奔-我們狂笑-我們的記憶,那年-青春無暇-各占風(fēng)采-彼此快樂
用那些彩貝去編織你是詩吧,用那簇星座去譜寫你的歌吧——生活,需要幻想的音符。
我們愿意給你們糟蹋著!你們會害怕..
學(xué)哥學(xué)姐們,事業(yè)有成、在人生道路上有所成就。
不管未來有多長久,請珍惜相聚的每一刻;不管多少個春夏秋冬,我們是永遠(yuǎn)的朋友。
希望你們在新的人生道路上。有新的開始,新的起點,一路順風(fēng),多回學(xué)??纯?,這里有你們美好的回憶。
愿燦爛的陽光,青春的活力,秀美的容貌,舒心的微笑永遠(yuǎn)屬于你!
在這三年中,我們不只收獲了知識,還有友情。那些在你落寞時陪在你左右的,是朋友;那些在你迷惘時給你信心的,是朋友;那些在你懈怠時給你動力的,是朋友;那些在你難過時對你微笑的,依舊是朋友。我們一起成長,牽手面對困難,我們一起走過秋冬春夏,一起品味三年的酸甜苦辣,一起咬緊牙關(guān)決不放棄~即使再難,也要永遠(yuǎn)不離不棄!
別離,是有點難舍,但不悵然;是有點遺憾,但不悲觀。因為我們有相逢的希望在安慰。
終于你要走了,說是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我不驚訝,本該如此。
英語高考帶翻譯篇八
這里有一塊靈魂棲息地海德格爾說過,我們應(yīng)該詩意的棲息著。
都市里,人來人往,為利而奔忙。然而,就在我們省城,有一家書店,24小時經(jīng)營,人們在這里棲息著,讀著書,談著戀愛;甚至可以到這里休息。書店里人覺得這樣“有意義”。
而走進的人都認(rèn)為,這里是溫馨的所在。
真難得,每一次到這里,我都默默點贊!
我是一個喜歡讀書的人。別人逛商場,我去的是書店。省城,有幾家這樣的書店,確實是一種幸運。
十幾年前,我到一家書店,哪里有一本李澤厚《美的歷程》。太喜歡了,精裝本,88元。我只能望“書”興嘆了。囊中羞澀啊!怎么辦?抄。八十年代大學(xué)生抄李澤厚《美的歷程》是一種時尚。可是書店一位女營業(yè)員,看我聚精會神的抄書,很不樂意。她火了:“你不買,抄起書了。都這樣,書店怎么辦?”
“對不起,不是沒錢嗎!高爾基當(dāng)年為了看書,說過寧愿別人把他吊到廣場上打一頓!我呢,也是,只要讓我抄書,你們可以懲罰我,行嗎?”
“不行!沒錢,怪我啊,請你離開!”更年期女子真要命。我沒轍了,當(dāng)場離開。不過我最終還是采取游擊戰(zhàn)術(shù),達(dá)到了自己目的。
遺憾畢竟屬于過去。其實,書店是讀者的天堂,讀者在這里遨游天地,縱橫環(huán)宇,思接千載,領(lǐng)略經(jīng)典,品味人生,欣賞情感,滋養(yǎng)心靈……省圖書城,是我光顧最多的地方。雖然近年市場的原因,書的質(zhì)量有下降趨勢,讓買書人痛苦。為此,我還專門找過書店的負(fù)責(zé)人,與他交流了彼此看法,希望圖書城多選擇一些高品位的書籍。
“省圖書城,應(yīng)該對我省文明建設(shè),對人的思想引領(lǐng)起重要的作用?!?BR> 我的意見,獲得這位領(lǐng)導(dǎo)的贊同。
有書有讀物的地方才有靈魂。我曾經(jīng)跟人談過,如果那個小區(qū),沒有書報亭,沒有人讀《參考消息》《南方周末》,這個小區(qū)的人即使有權(quán)有錢,也還是遺憾。反之,即使某個地方不算發(fā)達(dá),但是有一個品位較高的書店,說明這里的人不俗。在我工作的一個縣城,就有一家“求索書店”。書店的老板是一個有眼光的人,里面時常有一些在省城都難以買到的好書。真的,這里也自然是我常去的靈魂棲息地。
書店的品位,取決于經(jīng)營者的思想境界。生活就是這么個理。急功近利,看重的是眼前的蠅頭小利;有眼光的,看重的是未來。雖然省城24小時經(jīng)營的書店,不一定馬上產(chǎn)生太多的利潤,還會給自己帶來不必要的麻煩,但是該書店的經(jīng)營者的目光是長遠(yuǎn)的。
書店給我們帶來了溫馨,讓我們在經(jīng)濟大潮的今天,有一塊靈魂的棲息地。
英語高考帶翻譯篇九
“低分上一本,國家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲?!苯眨錆h一家教育機構(gòu)高調(diào)打出廣告,稱可以幫助內(nèi)地孩子以華僑生的身份,參加國家華僑生聯(lián)考,上一本。對此,相關(guān)人士指出:看似捷徑,實則潛藏高風(fēng)險。
“國家華僑生聯(lián)考”全稱為“中華人民共和國普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺地區(qū)學(xué)生考試”,這是教育部單獨為海外華僑和港澳臺學(xué)生設(shè)計的專門高考。
據(jù)了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現(xiàn)象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國務(wù)院僑辦收緊了政策,對華僑生全國聯(lián)招報考資格做出新規(guī)定,要求考生必須取得外國長期或永久居留權(quán),且最近4年在國外實際居住2年以上,此外還必須有國外高中畢業(yè)證,要在國外學(xué)習(xí)3年、6學(xué)期以上。
長江日報記者以家長身份咨詢,負(fù)責(zé)“華僑生”項目的一名老師介紹,他們這個項目主要針對現(xiàn)在正讀初三或高一的學(xué)生。首先通過移民中介,將學(xué)生移民馬來西亞,然后讓學(xué)生在馬來西亞學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣n程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學(xué)生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。
這名老師稱,該項目4年的學(xué)費共要38萬元,生活費另算,大約每年5萬元。這是他們首次運作“華僑生”項目。
長江日報記者了解到,與國內(nèi)高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線遠(yuǎn)低于國內(nèi)普通高考的錄取分?jǐn)?shù)線。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分?jǐn)?shù)線顯示,一本文史、理工類的分?jǐn)?shù)線只有400分。以武漢大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)、華中科技大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)為例,這兩所985學(xué)校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分?jǐn)?shù)線分別為550分、450分。
“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實則潛藏的是高風(fēng)險?!币晃桓咝U修k人士說,各類中介機構(gòu)魚龍混雜,承諾往往不能兌現(xiàn),近60萬元的學(xué)費及生活費不是一筆小數(shù)目。
錄取率沒那么高政策可能調(diào)整
變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報》曾報道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學(xué)生最后不但沒報上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯過了。
雖然很多華僑生聯(lián)考中介機構(gòu)宣傳“100%一本率”,但港澳臺華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒有那么高。中國僑網(wǎng)稱,最近3年,全國聯(lián)招每年報名人數(shù)為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。
相關(guān)人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風(fēng)險,如果政策改變,便是竹籃打水一場空。今年4月,就有關(guān)中介機構(gòu)幫助國內(nèi)考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會同外交部、公安部、國務(wù)院僑辦等部門,進一步研究完善相關(guān)政策,切實維護考試招生公平公正。
變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴(yán)重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會影響。
即使最后考生順利考上大學(xué),考生的價值觀也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學(xué)歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。
英語高考帶翻譯篇十
1、注意把握好時間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯誤,也不要在某一個題目上糾結(jié),以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習(xí)慣來。
2、答題卡涂寫不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯。最好是做完一個大題就涂寫(例如聽力/閱讀/完形/),涂寫的時候仔細(xì)核對清楚。
1、聽力板塊
一定要確保提前讀題,讀題的時候圈定關(guān)鍵詞,對對話進行有依據(jù)的場景推測。聽聽力的過程中,適當(dāng)做筆記,尤其是聽到時間,數(shù)字,星期的時候,有可能不是直接選這個答案,需要推斷或者加減。
2、閱讀板塊
解題步驟
讀題:注意讀題目一定要認(rèn)真,劃出題干以及選項的關(guān)鍵詞,帶著問題去讀文章。
回文:帶著題干的關(guān)鍵詞去閱讀文章,一定要細(xì)心地讀,找到關(guān)鍵詞,進行匹配,確定定位準(zhǔn)確。
選擇:定位準(zhǔn)確之后,對定位處認(rèn)真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個一個排除,然后得到最佳選項。
特別注意
所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細(xì)節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會有依據(jù),絕對不能是自己的主觀臆斷。
閱讀題目一定要把abcd選項看完,不要看到自己覺得對的就作出選擇,需要考慮最佳選項。
確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說法正確,但是不是題目所問的,所以選擇完之后,要反證一下。
3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點也會不一樣。
段首段首的題目一般都是總結(jié)性的句子,認(rèn)真研讀整段文章,進行總結(jié)。
段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認(rèn)真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說得通。
段尾段尾一般是總結(jié)或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內(nèi)容。
特別注意
7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。
注意一些邏輯關(guān)系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關(guān)系。
4、完形填空
完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復(fù)現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個選項的證據(jù)。
完形填空有的時候會出現(xiàn)自己覺得哪一個選項都不合適的時候,這個時候如果不是不認(rèn)識單詞,往往就是熟詞生意,此時應(yīng)該用排除法,排除覺得完全不可能的選擇,選擇那個相對好一點的選項。
5、語法填詞
不給詞型:不給詞應(yīng)該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。
6、短文改錯
短文改錯一定要把句子劃分為成份,一個一個的去篩查。
注意各個詞性的易錯點:名詞注意單復(fù)數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動詞注意時態(tài)語態(tài);形容詞副詞注意轉(zhuǎn)換以及比較級最高級;冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯用,多用或者漏用。
7、作文
注意書寫,重中之重。
下筆之前列一個提綱,構(gòu)思哪里可用高級語法和高級詞匯等。
注意結(jié)構(gòu)要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。
注意檢查語法小錯誤,同時注意高級詞匯以及句型的使用。
英語高考帶翻譯篇十一
1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
2、掌握文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達(dá)、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達(dá)出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達(dá),指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達(dá)水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達(dá)出來,文筆流暢優(yōu)美。
英語高考帶翻譯篇十二
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細(xì)胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細(xì)胞數(shù)量低大約100倍?!?BR> 卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖。”
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?BR> (潘文靜 譯 李健 審校)
英語高考帶翻譯篇十三
個人簡歷
現(xiàn)所在地:廣東廣州
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時到崗
教育/培訓(xùn)
工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作
(-12~目前)
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔(dān)任職位:高級秘書
工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
擔(dān)任職位:市場助理/專員
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔(dān)任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職
技能/專長
語言能力:普通話流利,粵語一般
英語水平:tem4
英語口語:熟練
第一外語:英語精通第二外語:日語良好
計算機能力:全國計算機等級考試一級
計算機詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語翻譯
求職崗位:英語翻譯
短期目標(biāo):通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。
英語高考帶翻譯篇十四
日語:能夠進行簡單的日常交流。
其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識。
興趣特長:讀書、寫作、音樂、運動(長跑等)
詳細(xì)個人自傳
為人:誠實、大方、熱情開朗
工作:勤奮認(rèn)真、善于合作,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),較強的適應(yīng)能力和自學(xué)能力。
月薪要求:3000元
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語高考帶翻譯篇十五
目前所在:花都區(qū)
年齡:23
戶口所在:河源
國籍:中國
婚姻狀況:未婚
民族:漢族
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加
身高:153cm
誠信徽章:未申請
體重:40kg
人才測評:未測評
我的特長:
求職意向
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯
工作年限:0
職稱:無職稱
求職類型:實習(xí)
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳
工作經(jīng)歷
廣東移動花都分公司
公司性質(zhì):國有企業(yè)
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:客服
離職原因:考證
花都不夜天酒店
公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:服務(wù)員
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:準(zhǔn)備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
公司性質(zhì):民營企業(yè)
所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:前臺招待
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:大專
獲得學(xué)位:
專業(yè):商務(wù)英語
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號
語言能力
外語:英語優(yōu)秀
粵語水平:優(yōu)秀
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀
工作能力及其他專長
本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語高考帶翻譯篇十六
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)
乙方:___藍(lán)宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關(guān)費用。
九、字?jǐn)?shù)計算標(biāo)準(zhǔn):參照國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計算標(biāo)準(zhǔn),以計算機word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日
英語高考帶翻譯篇十七
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
英語高考帶翻譯篇一
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移
2.后置定語前移
3.前置賓語后移
4.介賓短語前移
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語高考帶翻譯篇二
1.我深深地理解,耗費了多少時間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績,請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
2.當(dāng)你孤獨時,風(fēng)兒就是我的歌聲,愿它能使你得到片刻的安慰;當(dāng)你驕傲?xí)r,雨點就是我的警鐘,愿它能使你獲得永恒的謙遜。
3.最恨的是你,因為你是我學(xué)習(xí)上競爭的“敵人”;最愛的也是你,因為你是我成長中為鑒的友人。今日一別,猶如管仲之失鮑叔牙,茫茫天涯,叫我到何處去尋找我最愛的“摯友”。
4.一個行囊,如果已經(jīng)裝得太滿了就會很沉很重很累。一個生命背負(fù)不了太多的行囊。拖著怠倦的身軀走在人生大道上,我們注定要丟棄良多。
5.人們于倉皇的歲月中,寫著本身黃綠的故事,于忙忙的腳步中,演著本身隆替的劇情。那些曾經(jīng)與過去,非論其歡喜,還是傷感,都是我們前行的印記,盡力的記實。榮也是我的,枯還是我的,一生無愧于本身的良心。
7.懊惱,若你不想讓它纏著你,它必定纏不住你,歡愉的心態(tài),懂得放棄,你才會擁有歡愉!
8.我們對本身的生命不自知,才會要各類各樣的物質(zhì)裝點本身,仿佛有了這些物質(zhì)標(biāo)簽,我們才有了生命。
9.人生是需要奮斗的,只有你奮斗了,失敗后才會問心無愧;人生是單行路,只有奮斗了,才會有亮光的前途;人生中有良多的競爭對手,正因有這么多的競爭對手,所以我們更得奮斗!
10.從生命的開始到生命的終結(jié),都是一條漫漫長路,而我們一直都走在路上。
12.幾年的同窗,我與你結(jié)下了深厚的`友誼,愿你我心靈間的交流,直到永遠(yuǎn)。
13.我的生活融入了你,你的生活中也蘊涵著我;當(dāng)我們再次相見的時刻,你我仍然是一個整體。
14.我在生命轉(zhuǎn)彎的地方等你,讓我像昨天一樣地問你,你可否愿與我同行?
15.是緣分將我們帶到一起,是友情將我們緊緊地相連。
16.倉皇的生命有限的人生,不允許我四面出擊,分手本身的時間和精神。在大好年光中忙忙碌碌終無所為。
17.天空里不測的風(fēng)云,磨損了年少時的壯志凌云;人群里的碰碰撞撞,折損了花朵般的理想;對糊口一次次燃起的熱情之火卻被涼風(fēng)吹滅,慢慢的心里滋長出各種挫折與無力,失落與厭惡從而嘆出那糊口逼人來。
18.請不要責(zé)備歲月的無情糊口的殘酷,請不要埋怨人情的多變世道的難測,請不要用淚水來作為不幸命運的抵擋。
19.人生就是一條莫測征途,我們老是忙著趕路,忙于迷路,老是在失望中追求偶爾的滿足,卻無法改變?nèi)松拈L度。
20.沒有磨折,我們會驕傲與滿意,沒有滄桑,我們不會以同情心去寬慰不幸的人。
21.人生要學(xué)會欣賞,在欣賞別人中升華我們的思想境界,在別人的欣賞中開啟我們夸姣的人生。
22.美麗的夢和美麗的詩一樣,都是可遇而不可求的。我真喜歡那樣的夢,明明知道你已為我跋涉千里,卻又覺得芳草鮮美,好像你我才初次相逢!
24.若不得不分離,也要好好地說聲“再見”,也要在心里存著一份感激,感謝你給了我那一份終身難忘的甜蜜的回憶。
英語高考帶翻譯篇三
閱讀理解是標(biāo)準(zhǔn)化試題中的重點項目,有信息密、分值高、題材廣、體裁多和難度大等特點,是對學(xué)生的英語理解能力,語言知識,詞匯量及其他綜合能力的一個重大挑戰(zhàn)。以下是小編收集的高考英語翻譯技巧,希望可以幫助各位考生!
閱讀理解題的選材特點:題材多樣,內(nèi)容豐富,包括科普常識、文史哲和地理、社會熱點以及新聞報道等。多年以來,高考始終堅持把閱讀技能作為整個試卷的重點考查項目,因為它是考查考生知識面和信息量的有效試題。英語教學(xué)大綱強調(diào)“英語課是一門實踐性很強”的工具課,這在高考閱讀文章中得到充分體現(xiàn)。
- 掌握所讀材料的主旨和大意,以及用以說明主旨和大意的事實和細(xì)節(jié);
- 既理解具體的事實,也理解抽象的概念;
- 既理解字面意思,也理解深層含義,包括作者行文意圖;
- 能根據(jù)材料所提供的信息,結(jié)合中學(xué)生應(yīng)有的常識做出正確的判斷。
一般來說,閱讀理解主要有直接回答、詞匯識別、概括歸納、邏輯推理等題型組成。
直接回答:答案可在文章中找到。
詞匯識別:主要考察一些關(guān)鍵詞的確切詞義。
概括歸納:考察學(xué)生在閱讀文章或?qū)ξ恼麓笠饣蛑髦嫉母爬芰Γ缥恼碌臉?biāo)題等。
邏輯推理:通過閱讀后所得信息并運用符合邏輯的推理來獲得新的信息等。
- 加強限時閱讀訓(xùn)練,提高閱讀速度。閱讀速度和準(zhǔn)確性的理解是閱讀能力不可分割的兩個方面。
- 盡可能地吸收閱讀材料,增加語言輸入量。閱讀不僅有助于擴大詞匯量,豐富語言知識,培養(yǎng)語感,而且有助于了解英語文化背景,擴大知識面。
- 養(yǎng)成良好的解題習(xí)慣,迅速閱讀問題,注意每一個問題的主語、疑問詞及重要的謂語。
- 養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,因為英語閱讀能力的培養(yǎng)是一個漸進的`復(fù)雜過程,要養(yǎng)成每天閱讀英語的習(xí)慣,盡量讀一些有關(guān)故事、科普、應(yīng)用文等體裁的文章,最好與高考試題的難易度保持一致,并在進一步的閱讀中掌握解題的方法。假以時日,你會感覺到你的閱讀能力在逐步提高,速度在加快,并且正確性在提高。
高考英語試卷的中譯英題型主要考查考生運用英語的句法、語法和詞法等基礎(chǔ)知識和綜合運用語言的能力,考點主要由句子結(jié)構(gòu)、動詞或動詞詞組以及時態(tài)和語態(tài),常用的短語和習(xí)慣用法等等。要做好中譯英題,學(xué)生除了需要掌握一定的語法知識外,還應(yīng)在高中階段的學(xué)習(xí)過程中學(xué)會漢語和英語之間的比較。通過比較,可以加深對這兩種語言的本質(zhì)及其共性和特性的理解,從而更好地去掌握它們。學(xué)生在做中譯英題目時可參照以下的思路和方法:1.看到題后,首先要判斷句子的結(jié)構(gòu)是簡單句、并列句還是復(fù)合句;句中的謂語動詞(時態(tài))是過去、現(xiàn)在,還是將來時;同時謂語動詞是哪一類動詞,并且時間狀語必須與之相呼應(yīng)。2.注意括號里所給的詞或詞語的用法,選擇最佳的表示法;如果括號里所給的詞或詞語的首字母是大寫的,就要把它放在句首。3.正確理解中文句子的表層和深層意思,盡可能把句子準(zhǔn)確地翻譯出來,尤其要注意英語的表達(dá)習(xí)慣。4.題目中有否特殊的要求,如倒裝句或強調(diào)句等。5.翻譯結(jié)束后,必須養(yǎng)成檢查的習(xí)慣,確保每個知識點和語言點都已正確表達(dá),尤其要避免拼寫、名詞單復(fù)數(shù)等錯用的情況,盡可能地符合翻譯要求等。
英語高考帶翻譯篇四
文言語句重直譯,把握大意斟詞句。
人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。
碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。
接下來小編為大家一一解析:
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1.增補原文省略的主語、謂語或賓語:
2.增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞:
二刪
就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因在現(xiàn)代漢語中沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。
三調(diào)
就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:
1.前置謂語后移
2.后置定語前移
3.前置賓語后移
4.介賓短語前移
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
五擴
1.單音節(jié)詞擴為雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞:
2.言簡義豐的句子,根據(jù)句義擴展其內(nèi)容:
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意使用繁筆,在翻譯時應(yīng)將其意思凝縮。
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的方法。對于文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的。
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,為體現(xiàn)原作神韻風(fēng)貌而進行整體翻譯的方法。
文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當(dāng)處理,將其意譯。
1.互文不可直譯:
互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達(dá)意。
2.比喻
3.借代
4.婉曲
主要是避諱。
如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
1.用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯:
2.固定結(jié)構(gòu)替換成現(xiàn)代詞或結(jié)構(gòu):
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現(xiàn)象很常見,因此要選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯才能使句子正確。
英語高考帶翻譯篇五
留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。
調(diào):翻譯時,有些文言文句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以調(diào)整為“汝之不惠甚矣”的形式。
選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點。如《出師表》:“三顧臣于草廬之中”,這里的“顧”是一個多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用“拜訪”最為恰當(dāng)。
譯:譯出實詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:“石青糝之?!边@里的“糝”是名詞活用為動詞,翻譯時必須譯出。
刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》“夫戰(zhàn),勇氣也?!边@里的“夫”為發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)該刪去。《狼》:“肉已盡矣,而兩狼之并驅(qū)如故?!边@里的“之”起補足音節(jié)的作用,沒有實意,應(yīng)該刪去。
意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:“秋毫不敢有所近?!敝弊g:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。
補:文言文翻譯時應(yīng)補出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:“日初出大如車蓋,及日中則如盤盂”。翻譯時在“如盤盂”前補出形容詞性謂語“小”。
擴:一是把文言文中的單音詞擴為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時,要擴展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。
英語高考帶翻譯篇六
活動時間:
20___年3月6日
活動地點:
材化樓前
招新對象:
全校各專業(yè)對翻譯感興趣并有一些英語功底的同學(xué)。
活動主題:
專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)綜合能力。
活動目的:
提高我校英語學(xué)習(xí)者的英語實踐能力,吸收更多更廣愛好英語翻譯并想提升自己綜合能力及本專業(yè)英文知識的同學(xué),為各專業(yè)學(xué)生及老師提供最新翻譯好的外文資料,營造良好的學(xué)術(shù)氛圍。
活動內(nèi)容:
1、以多種途徑進行宣傳,保證完成31人的招新計劃。
2、本學(xué)期末即開始調(diào)查每個專業(yè)的優(yōu)秀外語人才。
3、張貼海報,讓大家了解翻譯協(xié)會。
4、現(xiàn)場報名,熱情為前來看展覽的師生講解服務(wù)。
5、向同學(xué)們發(fā)放調(diào)查報告,了解同學(xué)們需要但翻譯缺陷的領(lǐng)域,并收錄提出的意見和建議。
活動意義:
1、為喜愛英語翻譯的同學(xué)提供一個良好的平臺。
2、讓同學(xué)們更好的了解翻譯這項工作。
3、推動了英語學(xué)習(xí)的普及和更深層次的發(fā)展。
4、營造和提供良好的外語學(xué)術(shù)環(huán)境。
英語高考帶翻譯篇七
今朝苦學(xué)迎夜燈,他年折桂步蟾宮。墻上的日歷一頁頁的撕去,顯赫的倒計時漸漸臨近,我親愛的朋友,請努力起來吧!為了六月的輝煌,請惜取每一寸光陰。
你終于要走了,但你把花的形象留了下來,你把花的芬芳留了下來,你把我們共同澆灌的希望也留了下來。今后只要我想起你,我的歲月就會永遠(yuǎn)地鮮艷,永遠(yuǎn)地芳菲。
雪花亂飛的季節(jié),我們也曾陷入迷茫的困惑,感到孤獨和凄涼,但我們畢竟走了過來。
我們匆匆告別,走向各自的遠(yuǎn)方,沒有言語,更沒有眼淚,只有永恒的思念和祝福,在彼此的心中發(fā)出深沉的共鳴。
心不妄念,身不妄動,口不妄言,君子所以存誠;內(nèi)不欺己,外不欺人,上不欺天,君子所以慎獨;無愧父母,無愧兄妹,無愧夫妻,君子所以宜家;不負(fù)國家,不負(fù)生民,不負(fù)所學(xué),君子所以用世。
生活就是這樣。盼望它飛躍時,它總是慢悠悠;等體會到個中滋味,想多留它須時,它卻如落花流水匆匆逝去。時慢時快時疾時緩,時悲時喜時樂時苦。愁與苦為伴,歡與樂同行。聚散皆是緣,離合總關(guān)情。情誼悠悠,歲月如流,驀然回首,卻已人去樓空,不知江月照何人,但見長江送流水。
從五湖四海來,到天南地北去。不管走到哪里,不管在什么崗位,讓我們繼續(xù)填好人生的履歷表,交出事業(yè)的優(yōu)秀答卷,為母校的旗幟增輝添彩。
你珍惜今天,又以百倍的熱情去擁抱明天,那未,未來就一定屬于你!
今天的畢業(yè)不僅是對昨天的總結(jié),更是對明天的呼喚。
憂他人之憂,樂他人之樂,你那善良、熱誠、無私的品性,永遠(yuǎn)銘刻在我心懷。
再回首,是一串充滿酸甜苦辣的昨天:昨天,有我們在課堂上的爭論;昨天,有我們在球場上的奔跑;昨天,有我們在考場上的奮斗;昨天,有我們在燭光中的歌唱。是啊,昨天,多么美好,多么值得回憶!
人生之旅短暫而漫長,讓我們都能發(fā)出理解之光
我們在未來的這條路上走得實在辛苦,可是“只有含淚播種,才能微笑收獲”,當(dāng)成功的你回首今天所付出的這一切時,就會發(fā)現(xiàn)這一切都是值得的。人生就像是裝滿巧克力的盒子,你永遠(yuǎn)也不會知道接下來會吃到什么味道??墒遣灰虼四懬樱丝傄獓L試些什么。有些路,注定要一個人走完,但是不要忽略那些陪在你身邊,最真摯的感情,如果先在你最珍惜的人在身邊,請握緊她的手。給她感動。
生活的海洋已鋪開金色的路,浪花正分列兩旁搖著歡迎的花束。勇敢地去吧,朋友!前方,已吹響出征的海螺;彩霞,正在將鮮紅的大旗飛舞。
還記得那一天的攝影留念嗎?我的瞬間意識連同閃光燈一起亮了:你的倩影留在底片上,同時也深深地烙在我的心靈里。
我們腳下的路,雖然小而曲折,但是它通向大學(xué)、通向社會,是寬闊而平坦的大道的起點。所以,莫猶豫,莫徘徊,讓我們松松爽爽地向前走吧!
揮手告別,揚帆遠(yuǎn)航。別不了的,是你拋出的那根友誼的纜繩,無形中牢牢地系在我的心上。
我的朋友們,我們要暫時分別了;“珍重珍重”的話,我也不再說了。在這欲去未去的夜色里,努力鑄造幾顆小晨星;雖然沒有多大光明,但也能使那早行的人高興。
遇見你們,是一件被祝福的事,懷念那些年我們一起走過的日子。
認(rèn)識你是我的歡樂,離開你是我的痛苦。對于即將的離別,支持著我的是對于重逢的期盼。
如果我能,我愿將心底的一切都揉進今日的分別。但是我不能啊!那么,就讓我們以沉默分手吧!要知道,這是一座火山的沉默,它勝過一切話別!
春天是碧綠是天地,秋天是黃金的世界。愿你用青春的綠色去釀造未來的金秋。
終于你要走了,說是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我并不驚訝,因為你本該如此。
面對著歲月擺下的筵席,我們相互微笑殷勤地勸酒,仿佛所有沒說的愛戀與不舍,都收藏在語句的背后。因為我們都已明白,此去再也沒有比手中這一杯更醇更美的酒了。
高考只是你成功的第一站,你一定會通過的,努力之后,剩下的就是相信自己!
希望大家以后好好過日子,大家都發(fā)大財。
學(xué)哥學(xué)姐們俺雖然不認(rèn)識你們,仍祝愿你們該咋的就咋的,人人開別克,人人有別墅。
我深深地理解,耗費了多少時間,戰(zhàn)勝了多少困難,你才取得眼前的成績。請你相信,在你追求、拼搏和苦干的過程中,我將永遠(yuǎn)面帶微笑地站在你的身旁。
我想保留一段芳香的記憶,我想珍藏一頁美麗的友誼,請你把這最誠摯的祝福帶在身邊,讓幸福永遠(yuǎn)伴隨你。
三個希冀的春天,我們播種了三次;三個金黃的秋天,我們收獲了三遍;我們曾經(jīng)受了三個火夏的磨礪和三個嚴(yán)冬的考驗,請別忘記這有滋有味、有聲有色的時光。
般美好的理想,在向我們召喚,我的同窗,分手在即,不必問何日相會,我們——一滴一滴的水,全將活躍在祖國的大海!
那年-我們狂奔-我們狂笑-我們的記憶,那年-青春無暇-各占風(fēng)采-彼此快樂
用那些彩貝去編織你是詩吧,用那簇星座去譜寫你的歌吧——生活,需要幻想的音符。
我們愿意給你們糟蹋著!你們會害怕..
學(xué)哥學(xué)姐們,事業(yè)有成、在人生道路上有所成就。
不管未來有多長久,請珍惜相聚的每一刻;不管多少個春夏秋冬,我們是永遠(yuǎn)的朋友。
希望你們在新的人生道路上。有新的開始,新的起點,一路順風(fēng),多回學(xué)??纯?,這里有你們美好的回憶。
愿燦爛的陽光,青春的活力,秀美的容貌,舒心的微笑永遠(yuǎn)屬于你!
在這三年中,我們不只收獲了知識,還有友情。那些在你落寞時陪在你左右的,是朋友;那些在你迷惘時給你信心的,是朋友;那些在你懈怠時給你動力的,是朋友;那些在你難過時對你微笑的,依舊是朋友。我們一起成長,牽手面對困難,我們一起走過秋冬春夏,一起品味三年的酸甜苦辣,一起咬緊牙關(guān)決不放棄~即使再難,也要永遠(yuǎn)不離不棄!
別離,是有點難舍,但不悵然;是有點遺憾,但不悲觀。因為我們有相逢的希望在安慰。
終于你要走了,說是到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去,去讀一本關(guān)于很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的書。我不驚訝,本該如此。
英語高考帶翻譯篇八
這里有一塊靈魂棲息地海德格爾說過,我們應(yīng)該詩意的棲息著。
都市里,人來人往,為利而奔忙。然而,就在我們省城,有一家書店,24小時經(jīng)營,人們在這里棲息著,讀著書,談著戀愛;甚至可以到這里休息。書店里人覺得這樣“有意義”。
而走進的人都認(rèn)為,這里是溫馨的所在。
真難得,每一次到這里,我都默默點贊!
我是一個喜歡讀書的人。別人逛商場,我去的是書店。省城,有幾家這樣的書店,確實是一種幸運。
十幾年前,我到一家書店,哪里有一本李澤厚《美的歷程》。太喜歡了,精裝本,88元。我只能望“書”興嘆了。囊中羞澀啊!怎么辦?抄。八十年代大學(xué)生抄李澤厚《美的歷程》是一種時尚。可是書店一位女營業(yè)員,看我聚精會神的抄書,很不樂意。她火了:“你不買,抄起書了。都這樣,書店怎么辦?”
“對不起,不是沒錢嗎!高爾基當(dāng)年為了看書,說過寧愿別人把他吊到廣場上打一頓!我呢,也是,只要讓我抄書,你們可以懲罰我,行嗎?”
“不行!沒錢,怪我啊,請你離開!”更年期女子真要命。我沒轍了,當(dāng)場離開。不過我最終還是采取游擊戰(zhàn)術(shù),達(dá)到了自己目的。
遺憾畢竟屬于過去。其實,書店是讀者的天堂,讀者在這里遨游天地,縱橫環(huán)宇,思接千載,領(lǐng)略經(jīng)典,品味人生,欣賞情感,滋養(yǎng)心靈……省圖書城,是我光顧最多的地方。雖然近年市場的原因,書的質(zhì)量有下降趨勢,讓買書人痛苦。為此,我還專門找過書店的負(fù)責(zé)人,與他交流了彼此看法,希望圖書城多選擇一些高品位的書籍。
“省圖書城,應(yīng)該對我省文明建設(shè),對人的思想引領(lǐng)起重要的作用?!?BR> 我的意見,獲得這位領(lǐng)導(dǎo)的贊同。
有書有讀物的地方才有靈魂。我曾經(jīng)跟人談過,如果那個小區(qū),沒有書報亭,沒有人讀《參考消息》《南方周末》,這個小區(qū)的人即使有權(quán)有錢,也還是遺憾。反之,即使某個地方不算發(fā)達(dá),但是有一個品位較高的書店,說明這里的人不俗。在我工作的一個縣城,就有一家“求索書店”。書店的老板是一個有眼光的人,里面時常有一些在省城都難以買到的好書。真的,這里也自然是我常去的靈魂棲息地。
書店的品位,取決于經(jīng)營者的思想境界。生活就是這么個理。急功近利,看重的是眼前的蠅頭小利;有眼光的,看重的是未來。雖然省城24小時經(jīng)營的書店,不一定馬上產(chǎn)生太多的利潤,還會給自己帶來不必要的麻煩,但是該書店的經(jīng)營者的目光是長遠(yuǎn)的。
書店給我們帶來了溫馨,讓我們在經(jīng)濟大潮的今天,有一塊靈魂的棲息地。
英語高考帶翻譯篇九
“低分上一本,國家聯(lián)考政策讓孩子成功逆襲?!苯眨錆h一家教育機構(gòu)高調(diào)打出廣告,稱可以幫助內(nèi)地孩子以華僑生的身份,參加國家華僑生聯(lián)考,上一本。對此,相關(guān)人士指出:看似捷徑,實則潛藏高風(fēng)險。
“國家華僑生聯(lián)考”全稱為“中華人民共和國普通高等院校聯(lián)合招收華僑及港澳臺地區(qū)學(xué)生考試”,這是教育部單獨為海外華僑和港澳臺學(xué)生設(shè)計的專門高考。
據(jù)了解,變身“華僑生”再參加聯(lián)考的現(xiàn)象早已有之,,教育部、外交部、公安部、國務(wù)院僑辦收緊了政策,對華僑生全國聯(lián)招報考資格做出新規(guī)定,要求考生必須取得外國長期或永久居留權(quán),且最近4年在國外實際居住2年以上,此外還必須有國外高中畢業(yè)證,要在國外學(xué)習(xí)3年、6學(xué)期以上。
長江日報記者以家長身份咨詢,負(fù)責(zé)“華僑生”項目的一名老師介紹,他們這個項目主要針對現(xiàn)在正讀初三或高一的學(xué)生。首先通過移民中介,將學(xué)生移民馬來西亞,然后讓學(xué)生在馬來西亞學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣n程及華僑生聯(lián)考課程,三年后學(xué)生就可“合法”參加華僑生聯(lián)考。
這名老師稱,該項目4年的學(xué)費共要38萬元,生活費另算,大約每年5萬元。這是他們首次運作“華僑生”項目。
長江日報記者了解到,與國內(nèi)高考相比,華僑生聯(lián)考的'試卷難度低得多,并且考試錄取線遠(yuǎn)低于國內(nèi)普通高考的錄取分?jǐn)?shù)線。由聯(lián)合招生辦公室公布的華僑生聯(lián)考各批次錄取最低控制分?jǐn)?shù)線顯示,一本文史、理工類的分?jǐn)?shù)線只有400分。以武漢大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)、華中科技大學(xué)(分?jǐn)?shù)線,專業(yè)設(shè)置)為例,這兩所985學(xué)校去年“華僑生聯(lián)考”的最低分?jǐn)?shù)線分別為550分、450分。
“看似捷徑的變身華僑生參加聯(lián)考背后,實則潛藏的是高風(fēng)險?!币晃桓咝U修k人士說,各類中介機構(gòu)魚龍混雜,承諾往往不能兌現(xiàn),近60萬元的學(xué)費及生活費不是一筆小數(shù)目。
錄取率沒那么高政策可能調(diào)整
變身華僑生參加聯(lián)考騙局多有發(fā)生,20,《新京報》曾報道百名考生陷入華僑生聯(lián)考騙局,學(xué)生最后不但沒報上華僑生聯(lián)考,連普通高考也錯過了。
雖然很多華僑生聯(lián)考中介機構(gòu)宣傳“100%一本率”,但港澳臺華僑生聯(lián)考的總體錄取率并沒有那么高。中國僑網(wǎng)稱,最近3年,全國聯(lián)招每年報名人數(shù)為4500―4700人,一本率29%,二本率36%,每年約有800至900人考不到300分。
相關(guān)人士表示,這種操作還面臨巨大的政策風(fēng)險,如果政策改變,便是竹籃打水一場空。今年4月,就有關(guān)中介機構(gòu)幫助國內(nèi)考生獲取華僑身份參加聯(lián)招考試一事。教育部表示,將會同外交部、公安部、國務(wù)院僑辦等部門,進一步研究完善相關(guān)政策,切實維護考試招生公平公正。
變身“華僑生”參加聯(lián)考,使真華僑名額被擠占,嚴(yán)重破壞了華僑生聯(lián)考的公正性,造成了惡劣的社會影響。
即使最后考生順利考上大學(xué),考生的價值觀也被扭曲,他們一輩子也不能忘記自己的學(xué)歷是靠“變身”鉆空子的方式獲取。
英語高考帶翻譯篇十
1、注意把握好時間,不要匆忙,避免出現(xiàn)粗心錯誤,也不要在某一個題目上糾結(jié),以免做不完試卷;做題順序按照自己平常的習(xí)慣來。
2、答題卡涂寫不要等到最后一起涂,以防出現(xiàn)慌忙之中答題卡涂錯。最好是做完一個大題就涂寫(例如聽力/閱讀/完形/),涂寫的時候仔細(xì)核對清楚。
1、聽力板塊
一定要確保提前讀題,讀題的時候圈定關(guān)鍵詞,對對話進行有依據(jù)的場景推測。聽聽力的過程中,適當(dāng)做筆記,尤其是聽到時間,數(shù)字,星期的時候,有可能不是直接選這個答案,需要推斷或者加減。
2、閱讀板塊
解題步驟
讀題:注意讀題目一定要認(rèn)真,劃出題干以及選項的關(guān)鍵詞,帶著問題去讀文章。
回文:帶著題干的關(guān)鍵詞去閱讀文章,一定要細(xì)心地讀,找到關(guān)鍵詞,進行匹配,確定定位準(zhǔn)確。
選擇:定位準(zhǔn)確之后,對定位處認(rèn)真的研讀和分析,然后跟答案去匹配,一個一個排除,然后得到最佳選項。
特別注意
所有的閱讀題目證據(jù)一定要充分,細(xì)節(jié)題一定有明顯的證據(jù),推斷題也會有依據(jù),絕對不能是自己的主觀臆斷。
閱讀題目一定要把abcd選項看完,不要看到自己覺得對的就作出選擇,需要考慮最佳選項。
確定自己的答案跟題目是吻合的,有的答案說法正確,但是不是題目所問的,所以選擇完之后,要反證一下。
3、閱讀7選5:7選5的空缺可以分為三類,三類的著重點也會不一樣。
段首段首的題目一般都是總結(jié)性的句子,認(rèn)真研讀整段文章,進行總結(jié)。
段中段中的句子都是銜接前后句子,注意認(rèn)真研讀前后兩句話,確保邏輯能能夠說得通。
段尾段尾一般是總結(jié)或者承上啟下,多注意上一段以及下一段的內(nèi)容。
特別注意
7選5中有很多的提示信息,例如代詞it,they,their,them,he等,一定要看清楚所指代的是什么。
注意一些邏輯關(guān)系詞,例如because,however,but,so,although等,確定上下文的關(guān)系。
4、完形填空
完形填空尤其需要注意的是上下文的邏輯,每一個空缺的地方,都是有線索的,不管是原文復(fù)現(xiàn),還是情感推斷,還是固定搭配,都要找出自己選擇這個選項的證據(jù)。
完形填空有的時候會出現(xiàn)自己覺得哪一個選項都不合適的時候,這個時候如果不是不認(rèn)識單詞,往往就是熟詞生意,此時應(yīng)該用排除法,排除覺得完全不可能的選擇,選擇那個相對好一點的選項。
5、語法填詞
不給詞型:不給詞應(yīng)該在冠詞,介詞,連詞,從句連接詞或代詞中選擇。
6、短文改錯
短文改錯一定要把句子劃分為成份,一個一個的去篩查。
注意各個詞性的易錯點:名詞注意單復(fù)數(shù)以及可數(shù)不可數(shù);動詞注意時態(tài)語態(tài);形容詞副詞注意轉(zhuǎn)換以及比較級最高級;冠詞(如:a,an,the)/介詞/代詞/連詞(如:and,or,but,for,so)等的錯用,多用或者漏用。
7、作文
注意書寫,重中之重。
下筆之前列一個提綱,構(gòu)思哪里可用高級語法和高級詞匯等。
注意結(jié)構(gòu)要清晰,讀題之后,自己要梳理清楚其中的邏輯。
注意檢查語法小錯誤,同時注意高級詞匯以及句型的使用。
英語高考帶翻譯篇十一
1、文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
2、掌握文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。將文言文翻譯成現(xiàn)代漢語,通常講究信、達(dá)、雅。所謂信,指的是忠實于原文。原文講的是什么意思,譯成現(xiàn)代漢語后應(yīng)能如實傳達(dá)出原文的意思,不能隨意增減文意,更不能曲解。所謂達(dá),指的是譯成的話要符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,要文通字順,不能夠雖然忠實原文,卻譯得句子拗口,令人難讀或難懂。至于雅,則是比較高的要求,指的是譯成的現(xiàn)代漢語具有較高的表達(dá)水平,不但能忠實于原文,還能把原文的意蘊較好地傳達(dá)出來,文筆流暢優(yōu)美。
英語高考帶翻譯篇十二
課文a
天體生物學(xué)
到目前為止我們還沒有人見過外星生物,對于天體生物學(xué)來說這似乎是個問題。但在過去的20多年中,科學(xué)家們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了一些蛛絲馬跡,顯示宇宙間生命或許并不罕見。許多科學(xué)家充滿希望,認(rèn)為不久將能找到外星生命的有力證據(jù)。
其中的一些線索來自陸地生命。生物學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了多種嗜極生物,即可以在極端環(huán)境(如堿性湖泊和地下深處的巖石縫隙)中蓬勃生長的微生物。生命可能起源于海底的地?zé)峥诨蚧鹕娇诟浇?,這可能是其他行星和衛(wèi)星的共同特點。
在隕石撞擊地球并造成晚期宇宙大爆炸之后不久,在地球的巖石中出現(xiàn)了新陳代謝活動留下的化學(xué)痕跡,這意味著生命的起源或許是個快速、簡單的過程。
1996年,有一組科學(xué)家聲稱一顆代號為alh84001的火星隕石含有火星的化石納米細(xì)菌。雖然他們的多數(shù)證據(jù)已被證實并不可信,但對此持有懷疑的人也無法充分解釋在alh84001號火星隕石中為什么會有磁晶體,因為它們與地球細(xì)菌產(chǎn)生的晶體十分相似。
雖然火星曾一度被認(rèn)為是個干燥、貧瘠的星球,但來自歐洲航天局的火星特快飛船、美國國家航空航天局的月球車以及“勇氣號”和“機遇號”火星車的最新證據(jù)表明,火星表面或接近表面的部分有液體水存在的跡象??磥頂?shù)十億年前火星曾有過一段短暫的溫暖、濕潤的時期,甚至在今天火星表面仍可能不時有水流動。
其他內(nèi)行星上存在生命的希望似乎更加渺茫,盡管有人認(rèn)為金星似曾適于生存,而且在金星表面以上50公里、溫度降至70℃以下的云層中仍有微生物存活。
二、木衛(wèi)三和木衛(wèi)四)以及土星的衛(wèi)星(土衛(wèi)六與土衛(wèi)二)上,火山噴發(fā)所產(chǎn)生的熱量和化學(xué)物質(zhì)進入海洋,從而供養(yǎng)了這些生命體。同樣的情況也可能存在于海王星的衛(wèi)星(海衛(wèi)一)上。那里的海洋由于少量氨防凍劑的作用而得以保持液體形態(tài)。科學(xué)家們希望能夠發(fā)送探測器來探索木衛(wèi)二上的海洋。
與此同時,“洛賽塔”彗星探測器和其他航天器已進入太空,以確定彗星是否像科學(xué)家猜測的那樣攜帶著復(fù)雜的有機化學(xué)物質(zhì)。彗星有可能為那些“年輕”的星球提供化學(xué)“原料”,給生命的產(chǎn)生奠定基礎(chǔ)。許多有機分子都是由紅巨星產(chǎn)生的,天文學(xué)家在星際云團中檢測到了這些分子。此外科學(xué)家在默奇森隕石中還發(fā)現(xiàn)了蛋白質(zhì)的成分氨基酸。
外太空“地球”
科學(xué)家在太陽系之外已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了150多顆行星,這些系外行星中有不少都是“熱木星”(即繞著恒星近距離高速運行的大型行星)。
這些外太空“地球”似乎更有生命存在的希望。它們是類似地球的由巖石構(gòu)成的行星,在一個生命可以生存的區(qū)域內(nèi)運行—距離恒星既不太近也不太遠(yuǎn),表面溫度正好適宜液態(tài)水存在。其他猜測(例如由海洋覆蓋的行星)則更加離奇。定于2008年開始的美國國家航空航天局的“開普勒計劃”有可能發(fā)現(xiàn)數(shù)百個適于生存的外太空“地球”。
下一階段則是在這些遙遠(yuǎn)的星球上尋找生命的痕跡。歐洲航天局的“達(dá)爾文探測器”和美國國家航空航天局的類地行星探測器將尋找氧氣的光譜跡象,這一跡象可以顯示生命的存在,但不是結(jié)論性的。此后太空望遠(yuǎn)鏡將用于觀測許多光年以外的類地行星,尋找更明確的生命跡象。
是否有智能生命存在呢?根據(jù)德瑞克方程式的計算,我們可以預(yù)言在銀河系中有多少文明世界正在試圖與我們聯(lián)系,盡管該方程式中的某些因子幾乎是純粹的猜測。
對這一問題持樂觀態(tài)度的人面臨著“費米吊詭”:如果說宇宙中普遍存在地外文明,我們?yōu)槭裁粗两襁€沒有見過呢?40多年來,科學(xué)家通過射電天文望遠(yuǎn)鏡來捕捉來自其他恒星的電波,一直在尋找外星智能生命。為了這一目的專門建立了艾倫望遠(yuǎn)鏡陣列。其他搜尋外星智能生命的天文學(xué)家使用光學(xué)望遠(yuǎn)鏡來尋找地外文明發(fā)射的激光束。還有一些專家則認(rèn)為我們應(yīng)該在尋找巨型空間結(jié)構(gòu)方面下工夫,也就是尋找“裝在瓶子里的信息”。
到目前為止我們還一無所獲,但是在我們收到來自外星的電視節(jié)目之前有可能發(fā)現(xiàn)外星生物。
(潘文靜 譯 李健 審校)
課文b
南極冰層下是否存在生命?
幾年前,研究人員發(fā)現(xiàn)了震驚科學(xué)界的現(xiàn)象:世界上有多種微生物群落是不需要陽光或養(yǎng)分就能生存的。
科學(xué)家們的這個發(fā)現(xiàn)并不是在遙遠(yuǎn)的外太空搜尋的結(jié)果,實際上他們只是在南極洲2.5英里(4公里)厚的冰層下取樣。
沃斯托克是一個淡水湖,上面覆蓋著厚厚的冰層。科學(xué)家們指出,冰層的底部由湖水凍結(jié)而成,其中蘊含著微生物。由此科學(xué)家們推測在湖中生長著大量而多樣的微生物群落。如果該理論是正確的,就能回答有關(guān)地球上生命極限的問題,并且擴大太空中生命體得以生存的環(huán)境范圍。
兩個獨立的研究小組在1999年12月10日的《科學(xué)》雜志上公布了它們對南極冰層中微生物的最初發(fā)現(xiàn)。
約翰·普里什庫是來自博茲曼蒙大拿州立大學(xué)陸地資源與環(huán)境科學(xué)系的一位生態(tài)學(xué)家,他主持了其中一項研究。另一項研究由來自檀香山夏威夷大學(xué)海洋與地球科學(xué)技術(shù)學(xué)院的微生物學(xué)家大衛(wèi)·卡爾主持進行。
此后,這兩個研究小組和其他科學(xué)家都對這些微生物進行了進一步的分析。他們試圖描述這些微生物的多樣性,并確定它們是否是被用于采集和研究的儀器帶到冰核樣本中去的。
普里什庫說,他的小組獲得的新數(shù)據(jù)表明這些微生物具有多樣的生理機能。他說,根據(jù)這些數(shù)據(jù)可以推斷沃斯托克湖中存在非常豐富的生命形式。
普里什庫說:“我相信,在沃斯托克湖的表層水面每毫升(0.2茶匙)中有大約一萬個微生物細(xì)胞,比一般海水內(nèi)每毫升的微生物細(xì)胞數(shù)量低大約100倍?!?BR> 卡爾的研究小組也進行了進一步的分析,發(fā)現(xiàn)在該湖幾英里厚的冰層下面生存著微生物群落,盡管卡爾注意到“那里的生物量可能非常低”。
解決科學(xué)界出現(xiàn)的上述爭端的方法是穿透沃斯托克湖面2.5英里(4公里)深的冰面直接取樣。
國際科學(xué)界對此很感興趣,但是各國在如何操作的問題上卻持有不同意見。來自美國和歐洲的科學(xué)家傾向于更加謹(jǐn)慎的方式,并在尋找研究資金。
英國布里斯托大學(xué)地理科學(xué)學(xué)院的冰川學(xué)家馬丁·希格特倡議,在探測沃斯托克湖之前,應(yīng)先在南極洲西面的一個叫做埃爾斯沃思的較小的冰河下層湖泊中取樣。希格特說,要全面執(zhí)行沃斯托克湖探測計劃需耗資數(shù)千萬美元,而埃爾斯沃思湖比較小,而且其表層的冰溫也高一些,因此在那里取樣只需400萬美元左右。
希格特說:“我們可以深入這個湖,對水質(zhì)進行分析,并且最終證明湖水和沉積物是不是如我們所想象的提供了一個良好的環(huán)境。完成這次調(diào)查后,我們就可以進行下一步工作,最終探測沃斯托克湖。”
美國的科學(xué)家對于如何系統(tǒng)地勘探南極冰川下層湖泊也制定了計劃。然而,比斯古指出,獲取項目資金是有困難的。
比斯古說:“我贊賞俄羅斯項目的進取性與大膽的計劃,但是我更愿看到該計劃由國際合作共同努力完成,這樣就可以制定更加完善的環(huán)保、教育和科學(xué)計劃,所有這些都要符合南極研究的精神?!?BR> (潘文靜 譯 李健 審校)
英語高考帶翻譯篇十三
個人簡歷
現(xiàn)所在地:廣東廣州
希望地區(qū):廣東上海北京
希望崗位:翻譯類-英語翻譯
待遇要求:面議
最快到崗:隨時到崗
教育/培訓(xùn)
工作經(jīng)驗至今3年0月工作經(jīng)驗,曾在3家公司工作
(-12~目前)
公司性質(zhì):民營企業(yè)行業(yè)類別:建筑、裝潢
擔(dān)任職位:高級秘書
工作描述:1.調(diào)研有價值并且可行的國內(nèi)外家具品牌資料整合并翻譯以備研發(fā)人員參考使用。
2.協(xié)助經(jīng)理管理和協(xié)調(diào)部門內(nèi)部事務(wù)。
3.協(xié)調(diào)部門間的工作。
公司性質(zhì):合資企業(yè)行業(yè)類別:互聯(lián)網(wǎng)、電子商務(wù)
擔(dān)任職位:市場助理/專員
工作描述:1.構(gòu)思文案并且英漢互譯。
2.按照網(wǎng)頁廣告英語的要求不斷更新口號,宣傳語。
3.通過電話,郵件和在線幫助為外籍客戶提供咨詢服務(wù)。
公司性質(zhì):私營企業(yè)行業(yè)類別:旅游業(yè)、酒店
擔(dān)任職位:文員
工作描述:1.接待外賓,介紹旅游信息。
2.協(xié)助通過e-mail和電話回答客戶的旅游咨詢。
3.客戶登記,統(tǒng)計和確認(rèn)。
離職原因:課外兼職
技能/專長
語言能力:普通話流利,粵語一般
英語水平:tem4
英語口語:熟練
第一外語:英語精通第二外語:日語良好
計算機能力:全國計算機等級考試一級
計算機詳細(xì)技能:
其它技能:超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握office辦公軟件和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件(如photoshop,cad),會使用trados軟件。
發(fā)展方向
尋求職位:1.兼職英語翻譯
求職崗位:英語翻譯
短期目標(biāo):通過實踐翻譯,積累英語翻譯經(jīng)驗,提升自我,在1-2年內(nèi)成為翻譯知識豐富的中級翻譯人才。
長期目標(biāo):不斷充電和培訓(xùn),考取國家認(rèn)證的'高級翻譯人才許可證書,實踐+學(xué)習(xí)+積累,在3-5年內(nèi)成為能為企業(yè)提供翻譯服務(wù)的資深高級翻譯人才。
自我評價
超過3年的英語翻譯經(jīng)驗,有扎實的英語基本功。
具有良好的語言分析、轉(zhuǎn)換能力和流利的敘述能力。
筆譯嫻熟,熟練掌握和運用計算機的能力,自學(xué)多項軟件,會使用trados軟件。
學(xué)習(xí)知識快,效率高,不斷的積累,應(yīng)變和運用的能力。
良好的服務(wù)意識和極強的敬業(yè)精神。
英語高考帶翻譯篇十四
日語:能夠進行簡單的日常交流。
其他:通過涉外文秘四級(初級)、三級(中級)考試,熟練掌握基本的`內(nèi)、外貿(mào)有關(guān)知識。
興趣特長:讀書、寫作、音樂、運動(長跑等)
詳細(xì)個人自傳
為人:誠實、大方、熱情開朗
工作:勤奮認(rèn)真、善于合作,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),較強的適應(yīng)能力和自學(xué)能力。
月薪要求:3000元
個人聯(lián)系方式
通訊地址:
聯(lián)系電話:
家庭電話:
手機:
qq號碼:
電子郵件:
個人主頁:
英語高考帶翻譯篇十五
目前所在:花都區(qū)
年齡:23
戶口所在:河源
國籍:中國
婚姻狀況:未婚
民族:漢族
培訓(xùn)認(rèn)證:未參加
身高:153cm
誠信徽章:未申請
體重:40kg
人才測評:未測評
我的特長:
求職意向
人才類型:應(yīng)屆畢業(yè)生
應(yīng)聘職位:人事專員,人事助理,英語翻譯
工作年限:0
職稱:無職稱
求職類型:實習(xí)
可到職日期:三個月以后
月薪要求:面議
希望工作地區(qū):深圳,深圳,深圳
工作經(jīng)歷
廣東移動花都分公司
公司性質(zhì):國有企業(yè)
所屬行業(yè):通信/電信/網(wǎng)絡(luò)設(shè)備
擔(dān)任職位:客服
離職原因:考證
花都不夜天酒店
公司性質(zhì):民營企業(yè)所屬行業(yè):快速消費品(食品,飲料,化妝品)
擔(dān)任職位:服務(wù)員
工作描述:
3.及時為客人問茶、斟茶、派巾等等
離職原因:準(zhǔn)備期末考試
金輪柯式印刷有限公司
公司性質(zhì):民營企業(yè)
所屬行業(yè):造紙/印刷
擔(dān)任職位:前臺招待
工作描述:
2.接聽電話,以真誠甜美的聲音,展現(xiàn)公司良好的形象
離職原因:上大學(xué)
教育背景
畢業(yè)院校:廣東行政職業(yè)學(xué)院
最高學(xué)歷:大專
獲得學(xué)位:
專業(yè):商務(wù)英語
起始年月終止年月學(xué)校(機構(gòu))所學(xué)專業(yè)獲得證書證書編號
語言能力
外語:英語優(yōu)秀
粵語水平:優(yōu)秀
其它外語能力:
國語水平:優(yōu)秀
工作能力及其他專長
本人已獲得大學(xué)英語六級證書及高級秘書證,具有扎實的英語基礎(chǔ),能熟練處理日常商務(wù)函電和具備一定的聽、說、讀、寫及翻譯能力;熟悉計算機網(wǎng)絡(luò)、熟練掌握辦公自動化。
為人忠誠勤懇、積極向上,崇尚團隊合作精神。能不斷學(xué)習(xí)新知識,能將管理經(jīng)驗靈活運用于工作中。
本人勤奮踏實,工作認(rèn)真負(fù)責(zé),自學(xué)能力強;性格開朗,容易與人相處,注重團隊協(xié)作精神,承受較大壓力。最重要的是本人具有吃苦耐勞,不怕困難的精神。
英語高考帶翻譯篇十六
甲方:____________________________________________(以下簡稱甲方)
乙方:___藍(lán)宇國際____________________________________(以下簡稱乙方)
地址:北京海淀區(qū)中關(guān)村大街49號b520室/100086__________
甲方委托乙方依法進行翻譯事宜,為確保甲乙雙方利益,經(jīng)雙方自愿友好協(xié)商,特訂立本合同如下。
一、
單位:rmb/元
翻譯語種翻譯語種由語譯語由語譯語單價單價翻譯語種由語譯語單價
付款方式付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()付款方式a.現(xiàn)金b.支票c.郵局匯款d.銀行卡選擇()
交稿方式交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()交稿方式/msn/e-mailb.傳真c.軟盤d.郵遞e.雙方上門選擇()
二、甲方保證文稿的合法性。乙方除保留譯文署名權(quán)外,僅對譯文的準(zhǔn)確性負(fù)責(zé),對文稿的來源、內(nèi)容和用途等不承擔(dān)責(zé)任。
三、乙方保證翻譯質(zhì)量:忠實原文、譯文正確、語句通順,并按時交付。
四、甲方應(yīng)向乙方提供字跡圖文清晰翻譯資料,對專業(yè)性資料應(yīng)提供相應(yīng)的參考資料(如以往的翻譯稿、專業(yè)文獻(xiàn)、術(shù)語、習(xí)慣縮略詞匯表等)和支持,以便前后用語連貫統(tǒng)一。
五、甲方應(yīng)按規(guī)定時間付清乙方全部譯款,甲方若延遲付款,每延遲1日應(yīng)交納該付乙方總譯費的10%作為遲延履行金。另有約定除外。
六、甲方若對譯稿有異議,甲方有權(quán)在接稿之日起15日內(nèi)書面通知乙方,向乙方提出修改意見,乙方應(yīng)按甲方要求在規(guī)定的時間內(nèi)無條件免費修改,但不包括甲方新增加、修訂的部分。逾期視為乙方無翻譯質(zhì)量問題。
七、乙方在翻譯過程中,如甲方修改原稿,而需乙方對譯文作相應(yīng)修改,根據(jù)修改程度酌量收取改稿費,或在收取原稿翻譯費后,對修改稿按單價重新計費。
八、在翻譯進程中,甲方中途變更或終止翻譯工作,甲方須根據(jù)乙方的翻譯進度,按乙方已經(jīng)翻譯的字?jǐn)?shù),以協(xié)定的單價計算翻譯費給乙方,并且補償乙方支付的相關(guān)費用。
九、字?jǐn)?shù)計算標(biāo)準(zhǔn):參照國家和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),中外互譯稿件以中文為計算標(biāo)準(zhǔn),以計算機word菜單中的“工具”-“字?jǐn)?shù)統(tǒng)計”-“字符數(shù)(不計空格)”;外譯外可協(xié)商確定。
十、除不可抗力或另有約定外,甲乙任何一方不履行本合同,視為違約,另一方有權(quán)中止合同或提出經(jīng)濟賠償要求。若乙方違約,其賠償總金額不超過本合同的譯費金額。
十一、乙方對甲方翻譯內(nèi)容涉及的商業(yè)秘密及個人隱私負(fù)有保密義務(wù)。由于乙方保護不當(dāng)或其他人為原因致使甲方翻譯內(nèi)容泄露或信息流失,所造成的一切損失,概由乙方承擔(dān)全部責(zé)任。根據(jù)需要可另簽保密協(xié)議。
十二、本合同在履行過程中翻譯質(zhì)量發(fā)生爭議,由甲乙雙方協(xié)商認(rèn)可的第三方認(rèn)定,或申請仲裁,或直接向法院提起訴訟。本合同應(yīng)適用中國法律。
十三、本合同雙方簽字蓋章之日起生效,未盡事項雙方本著友好態(tài)度,另行協(xié)定。
十四、本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,附件,傳真件與合同正本一同有效。
甲方:(簽章)乙方:(簽章)
授權(quán)代表:授權(quán)代表:
年月日年月日
英語高考帶翻譯篇十七
所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關(guān)系排列時,此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致”可按原文的順序譯出。
2.反譯法
英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長句采用總結(jié)式。
多把信息點放在后面,越往后越重要。如果一個句子既有敘事又有表態(tài)“漢語就把敘事部分放在前。
表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末”從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。
3.詞義引申翻譯法
詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。
將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。
將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。
邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對該詞、短語或整個句子從其本意出發(fā),由表及里,運用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。
語義引申就是把原文中的弦外之音補益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。
語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。
除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。
4.凝練翻譯法
商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。
翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個成分之間的關(guān)系。
把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。
5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。
由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。
為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。
商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動句,這與漢語的表達(dá)大不相同。
因此,英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。