亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        最新調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小(案例14篇)

        字號(hào):

            完善的報(bào)告需要包含準(zhǔn)確的數(shù)據(jù)和充分的調(diào)研成果。編寫(xiě)報(bào)告后,要根據(jù)讀者的反饋和意見(jiàn)進(jìn)行修改和完善。請(qǐng)大家注意,以下范文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考和學(xué)習(xí)。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇一
            調(diào)查報(bào)告一般由標(biāo)題和正文兩部分組成。
            (一)標(biāo)題。標(biāo)題可以有兩種寫(xiě)法。一種是規(guī)范化的標(biāo)題格式,即“發(fā)文主題”加“文種”,基本格式為“××關(guān)于××××的調(diào)查報(bào)告”、“關(guān)于××××的調(diào)查報(bào)告”、“××××調(diào)查”等。另一種是自由式標(biāo)題,包括陳述式、提問(wèn)式和正副題結(jié)合使用三種。
            (二)正文。正文一般分前言、主體、結(jié)尾三部分。
            這便是我這次見(jiàn)習(xí)所見(jiàn)所感,也是這周我調(diào)查的收獲,在當(dāng)今新的教育體制下,好的教育方法及教育理論在短時(shí)期內(nèi)根本無(wú)法與實(shí)際教學(xué)實(shí)踐相一致,甚至?xí)霈F(xiàn)脫節(jié)的現(xiàn)象。我們只有期望教師的個(gè)人素養(yǎng)能越來(lái)越高,素質(zhì)教育和教育改革能越來(lái)越順應(yīng)實(shí)際教學(xué)。
            1、前言。有幾種寫(xiě)法:第一種是寫(xiě)明調(diào)查的起因或目的'、時(shí)間和地點(diǎn)、對(duì)象或范圍、經(jīng)過(guò)與方法,以及人員組成等調(diào)查本身的情況,從中引出中心問(wèn)題或基本結(jié)論來(lái);第二種是寫(xiě)明調(diào)查對(duì)象的歷史背景、大致發(fā)展經(jīng)過(guò)、現(xiàn)實(shí)狀況、主要成績(jī)、突出問(wèn)題等基本情況,進(jìn)而提出中心問(wèn)題或主要觀點(diǎn)來(lái);第三種是開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直接概括出調(diào)查的結(jié)果,如肯定做法、指出問(wèn)題、提示影響、說(shuō)明中心內(nèi)容等。前言起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,要精練概括,直切主題。
            社會(huì)實(shí)踐是我們邁向社會(huì)的第一堂課。校園與社會(huì)環(huán)境的不同,接觸的人與事也不大相同,通過(guò)社會(huì)實(shí)踐活動(dòng),我們可以從社會(huì)實(shí)踐中學(xué)到許多在校園里學(xué)不到的知識(shí)。這就形成了從實(shí)踐中學(xué)習(xí),從學(xué)習(xí)中實(shí)踐的良性循環(huán),下面是整理的關(guān)于暑假社會(huì)實(shí)踐調(diào)查報(bào)告格式,閱讀參考!
            2、主體。這是調(diào)查報(bào)告最主要的部分,這部分詳述調(diào)查研究的基本情況、做法、經(jīng)驗(yàn),以及分析調(diào)查研究所得材料中得出的各種具體認(rèn)識(shí)、觀點(diǎn)和基本結(jié)論。
            3、結(jié)尾。結(jié)尾的寫(xiě)法也比較多,可以提出解決問(wèn)題的方法、對(duì)策或下一步改進(jìn)工作的建議;或總結(jié)全文的主要觀點(diǎn),進(jìn)一步深化主題;或提出問(wèn)題,引發(fā)人們的進(jìn)一步思考;或展望前景,發(fā)出鼓舞和號(hào)召。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇二
            (二號(hào)宋體)
            (中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來(lái)語(yǔ)、縮寫(xiě)詞、符號(hào)、代號(hào)和商品名稱(chēng)。
            為便于數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)
            作者姓名
            (小四號(hào)仿宋體)
            作者單位(包括英文摘要中)
            (小五號(hào)宋體)
            (如果作者為兩位以上,之間用","隔開(kāi);如果多個(gè)作者為不同單位時(shí),應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱(chēng)標(biāo)注,不得簡(jiǎn)稱(chēng)。
            在英文摘要中的作者姓名用漢語(yǔ)拼音,姓前名后,姓全大寫(xiě),名首字母大寫(xiě);作者單位,城市,郵政編碼。
            如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)
            中圖分類(lèi)號(hào)
            (圖書(shū)分類(lèi)法是按照一定的思想觀點(diǎn),以科學(xué)分類(lèi)為基礎(chǔ),結(jié)合圖書(shū)資料的內(nèi)容和特點(diǎn),分門(mén)別類(lèi)組成的分類(lèi)表。
            采用《中國(guó)圖書(shū)館分類(lèi)法》對(duì)論文進(jìn)行中圖分類(lèi)的。)
            中、英文摘要
            (五號(hào)楷體)
            (摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報(bào)導(dǎo)的研究項(xiàng)目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。
            篇幅以300字左右為宜。
            英文摘要要用英語(yǔ)清楚、簡(jiǎn)明地寫(xiě)作,內(nèi)容限制在150~180個(gè)英文單詞以?xún)?nèi))
            關(guān)鍵詞(5號(hào)楷體)
            (關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書(shū)刊、論文中尋找文獻(xiàn),特別適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要。
            論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個(gè),關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)。
            在審讀文獻(xiàn)題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容,通用性比較強(qiáng)的關(guān)鍵詞。
            首先要選項(xiàng)取列入《漢語(yǔ)主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱(chēng)敘詞或主題詞)。
            對(duì)于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語(yǔ),可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫(xiě)成是一句內(nèi)容"全面"的短語(yǔ)。)
            正文(5號(hào)宋體)
            對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫(xiě)、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書(shū)寫(xiě)清楚。
            文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題.一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3......;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如:1,1.2,1.3......;2.1,2.2,2.3,......;三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,......2.1.1,2.1.2,2.1.3,......引言或前言不排序。
            若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào)。
            圖表要求
            文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過(guò)6幅,請(qǐng)看具體要求。
            若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
            若有圖注,靠近放在圖下部。
            照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*.tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。
            作者應(yīng)自留底圖。
            文中表格一律使用三線表(祥見(jiàn)示例)(不劃豎線)。
            表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫(xiě)在表頭或表頂線上右側(cè)。
            若有表注,寫(xiě)在表底線下左側(cè)。
            表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫(xiě)出。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇三
            1、摘要將由論文初評(píng)小組通過(guò)。
            2、若有關(guān)摘要不符合研討會(huì)主題,或沒(méi)有依照上述指引,論文初評(píng)小組將會(huì)提出修改要求,如作者拒絕修改,恕不能接受有關(guān)摘要。
            3、主辦機(jī)構(gòu)將于2010年8月10日前以電子郵件方式通知各作者是否接納有關(guān)摘要內(nèi)容。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇四
            摘要:數(shù)千年來(lái),中華民族創(chuàng)造了無(wú)數(shù)的成語(yǔ)。
            這些成語(yǔ)真實(shí)地記載了中華民族的歷史和完整地體現(xiàn)了中華民族的智慧,再現(xiàn)了和傳遞了中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
            漢民族人民對(duì)本民族成語(yǔ)喜聞樂(lè)見(jiàn),并借以準(zhǔn)確地傳情達(dá)意。
            在今天傳播中華民族文明、文化之時(shí),翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)是一件重大而有意義的事情。
            此項(xiàng)工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。
            翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)可以借鑒前人的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);可以結(jié)合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運(yùn)用一切準(zhǔn)確表達(dá)原義的翻譯技能、方式、方法。
            鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語(yǔ)成語(yǔ)的一些英譯策略。
            關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯研究
            一、翻譯理論及技巧
            翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。
            大體總結(jié)起來(lái),主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。
            從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對(duì)相反相成的術(shù)語(yǔ)。
            “歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),回歸地道的本族語(yǔ)表達(dá)方式?!睋Q言之,在翻譯時(shí),譯者盡其所能地將原語(yǔ)(譯入語(yǔ))恰如其分地地地道道的用母語(yǔ)翻譯出來(lái),使原語(yǔ)符合目的語(yǔ)的各種表達(dá)方式。
            “歸化”的翻譯的優(yōu)點(diǎn)是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會(huì)或多或少地丟失、喪失原語(yǔ)的語(yǔ)言特色、表達(dá)方式。
            而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來(lái)文化的語(yǔ)言特點(diǎn),吸納外語(yǔ)表達(dá)方式?!笔褂眠@種翻譯方法,譯者會(huì)盡量忠實(shí)表達(dá)原語(yǔ)的獨(dú)有的文化特色、語(yǔ)言表達(dá)特色,而此種方法的優(yōu)點(diǎn)是完全傳遞原語(yǔ)的所有文化信息、語(yǔ)言信息,而不足之處是,譯入語(yǔ)的讀者有時(shí)難以理解,甚至?xí)斐烧`解。
            就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過(guò)較為細(xì)致的、全面的、系統(tǒng)的分析和總結(jié)。
            在翻譯過(guò)程中,譯者可以采取“常規(guī)手段”和“變通手段”兩種。
            “常規(guī)手段”又細(xì)分為“對(duì)應(yīng)”和“同步”兩種。
            “常規(guī)手段”再細(xì)分為“完全對(duì)應(yīng)”“不完全對(duì)應(yīng)”“無(wú)對(duì)應(yīng)”。
            “變通手段”再被細(xì)分為十三種,其中包括:分切、轉(zhuǎn)換、轉(zhuǎn)移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(zhuǎn)(復(fù)位)、替代、拆離、增補(bǔ)(省略、重復(fù))、重構(gòu)、移植。
            二、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義及結(jié)構(gòu)
            漢語(yǔ)成語(yǔ)歷史悠久,源于千百年來(lái)中國(guó)勞動(dòng)人民常用的豐富多彩的形象詞語(yǔ),由于經(jīng)年提煉與洗禮,其語(yǔ)言特點(diǎn)為以古喻今、蘊(yùn)含深邃、形象生動(dòng)、寓意微妙、表達(dá)精當(dāng)、幽默風(fēng)趣;文字表現(xiàn)形式為短小精悍,是“人們相研沿習(xí)用的意義完整、結(jié)構(gòu)定型、表達(dá)精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結(jié)構(gòu)?!瘪R國(guó)凡先生指出“漢語(yǔ)成語(yǔ)具有一般詞不能比擬的表達(dá)力?!备鶕?jù)馬國(guó)凡先生的研究表明,漢語(yǔ)成語(yǔ)最少由三個(gè)漢字構(gòu)成。
            而三字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ)數(shù)量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍?zhí)?、挖墻腳;成語(yǔ)大多數(shù)為四字結(jié)構(gòu),這類(lèi)成語(yǔ)最符合中華民族的傳統(tǒng)思維結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點(diǎn)石成金;成語(yǔ)有五字結(jié)構(gòu)的,此類(lèi)成語(yǔ)數(shù)量不多,在使用時(shí),在這些成語(yǔ)有時(shí)加一些詞匯,共同協(xié)作表達(dá)作用。
            如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語(yǔ)有六字結(jié)構(gòu)的,這類(lèi)成語(yǔ)數(shù)量是很有限的,如:當(dāng)面鼓對(duì)面鑼、雷聲大雨點(diǎn)?。怀烧Z(yǔ)有七字結(jié)構(gòu)的,這類(lèi)成語(yǔ)主要來(lái)自古詩(shī)詞、古文章等。
            如:黑云壓城城欲摧、四海之內(nèi)皆兄弟;成語(yǔ)有八字結(jié)構(gòu)的,這類(lèi)成語(yǔ)大部分來(lái)自于兩個(gè)四字結(jié)構(gòu)的相輔相成或相反相成的組合,因果關(guān)系的組合、上下串對(duì)的組合及其他關(guān)聯(lián)組合,這類(lèi)成語(yǔ)數(shù)量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門(mén)失火殃及池魚(yú)、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲(chóng)死而不僵,等等。
            三、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的方法及技巧
            正如前面所敘,漢語(yǔ)成語(yǔ)是漢語(yǔ)的精華。
            因此在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較而言,難度比一般性語(yǔ)句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時(shí)幾乎達(dá)到“不可譯”的程度。
            (一)首先,我們來(lái)看看漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的“歸化”與“異化”情況
            為了使?jié)h語(yǔ)成語(yǔ)英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語(yǔ)言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:
            掛羊頭賣(mài)狗肉——cryupwineandsellvinegar
            緣木求魚(yú)——seekahareinhensnest
            不要打草驚蛇——letthesleepingdogslie
            翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)的“歸化”方法,只能是在英語(yǔ)中有其完全對(duì)應(yīng)或幾乎對(duì)應(yīng)表達(dá)的情況下,才能采用。
            譯者也要盡量掌握英語(yǔ)語(yǔ)言,用好“歸化”方法。
            (二)來(lái)看看“異化”的翻譯方法。
            骨瘦如柴——awalkingskeleton
            班門(mén)弄斧——teachonesgrandmothertosuckeggs
            四、漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯技巧和方法
            互通,就是“對(duì)等”、“等值”的意義轉(zhuǎn)換或“同義詞”。
            翻譯這類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),比較容易處理。
            如:
            謀事在人成事在天——manproposes,goddisposes.
            火上加油——addfueltotheflame
            渾水摸魚(yú)、趁火打劫——fishintroubledwater
            這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語(yǔ)中均有類(lèi)似的表達(dá)。
            英漢語(yǔ)民族雖然在地理狀況、氣候條件、風(fēng)俗習(xí)慣、飲食結(jié)構(gòu)、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來(lái)說(shuō),許多思維是相同的、相通的,所以這類(lèi)翻譯手段是可理解的。
            (二)“半互通”,即英譯的表達(dá)有部分與漢語(yǔ)原義吻合
            11、皮毛之見(jiàn)——superficialopinion
            12、潑冷水——dampendownonesenthusiasm
            以上的英譯只是一半對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)。
            例10,“紅塵”在漢語(yǔ)中的意思是,舊時(shí)的繁華的社會(huì),泛指世俗世間。
            但在英語(yǔ)里,指的是“物質(zhì)世界”。
            例11的漢語(yǔ)“皮毛”在英語(yǔ)中,是“表面”“膚淺”之意。
            例12,“潑冷水”并非真正的一個(gè)具體行為和物質(zhì),而是一種比喻。
            但在英譯時(shí),還是有dampen這個(gè)詞匯。
            (三)“不互通”,即英漢語(yǔ)中,其中一方缺失這樣的表達(dá)。
            在這種情況下,只能意譯,別無(wú)選擇
            13、一言既出駟馬難追——whathassaidcannotbeunsaid.
            14、兔死狗烹——tokickoutorkillofffaithfulaidswhentheirservicesarenolongerneeded.
            15、皮之不存毛將焉附——athingcannotexistwithoutitsbasis.
            例13,在中國(guó)古代,人們認(rèn)為馬是跑得最快的。
            那么,如果一個(gè)人說(shuō)出了一句話,連馬也難以追趕或追回。
            這是一個(gè)地道的漢語(yǔ)詞語(yǔ)比喻。
            在英語(yǔ)表達(dá)中,沒(méi)有這類(lèi)說(shuō)法,就只能用“大白話”的“意譯”來(lái)傳達(dá)。
            例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥(niǎo)盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹?!?BR>    例15(出于《左傳》僖公十四年?!把筛健痹鳌鞍哺怠保┰跐h語(yǔ)中,此句十分直觀和生動(dòng),而在英語(yǔ)中,沒(méi)有此類(lèi)的表達(dá),所以只能按漢語(yǔ)的意思翻譯出來(lái)。
            中華民族與其他古老國(guó)家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說(shuō)。
            每個(gè)民族都具有各自獨(dú)有的文化傳統(tǒng)和文學(xué)傳統(tǒng),其他民族是沒(méi)有的。
            因此在翻譯這類(lèi)詞語(yǔ)、成語(yǔ)時(shí),就只好按文字的“內(nèi)涵”來(lái)翻譯。
            這樣一來(lái),漢語(yǔ)成語(yǔ)內(nèi)部蘊(yùn)含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復(fù)雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節(jié)奏等等幾乎蕩然無(wú)存,剩下的只是直白的話語(yǔ)。
            五、漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯具體方法
            看看劉宓慶所說(shuō)的“變通手段”在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中的使用情況。
            “分切”,即把原來(lái)語(yǔ)句的語(yǔ)序、長(zhǎng)度進(jìn)行切分、分割,進(jìn)行重組,以利于準(zhǔn)確傳達(dá)原文思想內(nèi)容。
            而在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯中,由于漢語(yǔ)成語(yǔ)字?jǐn)?shù)一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。
            “轉(zhuǎn)換”手段涉及詞性轉(zhuǎn)換、時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換、否定與肯定轉(zhuǎn)換、反話正說(shuō)與正話反說(shuō)轉(zhuǎn)換等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),有大量的運(yùn)用。
            “轉(zhuǎn)移”指的是翻譯中的主謂語(yǔ)轉(zhuǎn)移、否定轉(zhuǎn)移、表達(dá)重心轉(zhuǎn)移等,在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),比較多見(jiàn)。
            “還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風(fēng)貌”的轉(zhuǎn)換方法,這種方法主要使用修辭手段來(lái)實(shí)現(xiàn)。
            漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),多用此方法。
            “闡述或注釋”在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),用得不多,主要是英漢語(yǔ)成語(yǔ)本來(lái)就追求“短、平、快”、言簡(jiǎn)意賅,如果“加注”的話,譯文就會(huì)如同嚼蠟。
            “融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)詞語(yǔ)都趨同于“快節(jié)奏”,所以就因陋就簡(jiǎn)。
            “引申”在漢語(yǔ)成語(yǔ)中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實(shí)為虛、化虛為實(shí),即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。
            “反轉(zhuǎn)(復(fù)位)”就是將修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)加以顛倒。
            這在英漢語(yǔ)中十分常見(jiàn),原因在于,兩種語(yǔ)言的擺放有別。
            “替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。
            “拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達(dá)意、平穩(wěn)、流暢、自然。
            翻譯其他作品時(shí),亦如此。
            “增補(bǔ)(省略、重復(fù))”是一種常見(jiàn)的翻譯方法。
            在漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯時(shí),尤其用得多,因?yàn)橐鲅a(bǔ)、重復(fù)重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實(shí)原文。
            “重構(gòu)”要求譯者全面而細(xì)致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語(yǔ)。
            在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者必須反復(fù)斟酌,重現(xiàn)原文的“風(fēng)采”。
            “移植”就是借詞、借義、借用表達(dá)方式等,使譯入語(yǔ)呈現(xiàn)出原語(yǔ)的“本意”,使母語(yǔ)讀者完全理解和鑒賞譯入語(yǔ)內(nèi)在的“核心意義”。
            結(jié)語(yǔ)
            漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華民族數(shù)千年來(lái)的智慧結(jié)晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識(shí)寶庫(kù)”;主要表現(xiàn)形式是:短小精悍、言簡(jiǎn)意賅;既寓意深刻、內(nèi)涵豐富,又多姿多彩、傳情達(dá)意;韻律和諧、節(jié)奏明快。
            由于成語(yǔ)易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛(ài)。
            在文化傳播中,將漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯到英語(yǔ)中去,意義十分重大。
            在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,譯者應(yīng)注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運(yùn)用于漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯中去,以便傳播中國(guó)文明、文化、文學(xué)。
            參考文獻(xiàn):
            [1]方夢(mèng)之主編.譯學(xué)詞典[z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
            [2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[m].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
            [3]李行健主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范詞典[z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
            [4]馬國(guó)凡.成語(yǔ)[m].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1978.
            [5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[z].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇五
            學(xué)年論文的題目是直接表達(dá)或揭示論文主題思想或中心論點(diǎn)的,因而要鮮明、準(zhǔn)確、精練,字?jǐn)?shù)盡量控制在20個(gè)以?xún)?nèi)。論文題目用二號(hào)黑體,標(biāo)題前后各空一行;如有副標(biāo)題,則用三號(hào)楷體;論文題目下應(yīng)寫(xiě)明:“學(xué)生姓名:xxx”、“指導(dǎo)教師:xxx”,用三號(hào)楷體,與其下內(nèi)容提要之間空一行。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇六
            論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。
            論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇七
            1、論文題目:要求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、醒目、新穎。
            2、目錄:目錄是論文中主要段落的簡(jiǎn)表。
            (短篇論文不必列目錄)
            3、提要:是文章主要內(nèi)容的摘錄,要求短、精、完整。
            字?jǐn)?shù)少可幾十字,多不超過(guò)三百字為宜。
            4、關(guān)鍵詞或主題詞:關(guān)鍵詞是從論文的題名、提要和正文中選取出來(lái)的,是對(duì)表述論文的中心內(nèi)容有實(shí)質(zhì)意義的詞匯。
            關(guān)鍵詞是用作機(jī)系統(tǒng)標(biāo)引論文內(nèi)容特征的詞語(yǔ),便于信息系統(tǒng)匯集,以供讀者檢索。
            每篇論文一般選取3-8個(gè)詞匯作為關(guān)鍵詞,另起一行,排在“提要”的左下方。
            主題詞是經(jīng)過(guò)規(guī)范化的詞,在確定主題詞時(shí),要對(duì)論文進(jìn)行主題,依照標(biāo)引和組配規(guī)則轉(zhuǎn)換成主題詞表中的規(guī)范詞語(yǔ)。
            5、論文正文:
            (1)引言:引言又稱(chēng)前言、序言和導(dǎo)言,用在論文的開(kāi)頭。
            引言一般要概括地寫(xiě)出作者意圖,說(shuō)明選題的目的和意義,并指出論文寫(xiě)作的范圍。
            引言要短小精悍、緊扣主題。
            〈2)論文正文:正文是論文的主體,正文應(yīng)包括論點(diǎn)、論據(jù)、論證過(guò)程和結(jié)論。
            主體部分包括以下內(nèi)容:
            a.提出-論點(diǎn);
            b.分析問(wèn)題-論據(jù)和論證;
            c.解決問(wèn)題-論證與步驟;
            d.結(jié)論。
            6、一篇論文的參考文獻(xiàn)是將論文在和寫(xiě)作中可參考或引證的主要文獻(xiàn)資料,列于論文的末尾。
            中文:標(biāo)題--作者--出版物信息(版地、版者、版期):作者--標(biāo)題--出版物信息所列參考文獻(xiàn)的要求是:
            (1)所列參考文獻(xiàn)應(yīng)是正式出版物,以便讀者考證。
            (2)所列舉的參考文獻(xiàn)要標(biāo)明序號(hào)、著作或文章的標(biāo)題、作者、出版物信息。
            小論文格式字體要求(碩士)【2】
            摘要:摘要內(nèi)容。
            概括地陳述論文研究的目的、方法、結(jié)果、結(jié)論,要求200~300字。
            應(yīng)排除本學(xué)科領(lǐng)域已成為常識(shí)的內(nèi)容;不要把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫(xiě)入摘要,不引用參考文獻(xiàn);不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論。
            不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。
            用第三人稱(chēng),不使用“本文”、“作者”等作為主語(yǔ)。
            使用規(guī)范化的名詞術(shù)語(yǔ),新術(shù)語(yǔ)或尚無(wú)合適的漢文術(shù)語(yǔ)的,可用原文或譯出后加括號(hào)注明。
            除了無(wú)法變通之外,一般不用數(shù)學(xué)公式和化學(xué)結(jié)構(gòu)式,不出現(xiàn)插圖、表格。
            縮略語(yǔ)、略稱(chēng)、代號(hào),除了相鄰專(zhuān)業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加括號(hào)說(shuō)明。
            結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),表達(dá)簡(jiǎn)明,語(yǔ)義確切。
            關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞1;關(guān)鍵詞2;關(guān)鍵詞3;關(guān)鍵詞4
            第一個(gè)詞首字母應(yīng)大寫(xiě);4號(hào)timesnewroman,應(yīng)與中文題名含義一致,不超過(guò)12個(gè)實(shí)詞。
            多個(gè)作者署名用逗號(hào)隔開(kāi),姓氏字母大寫(xiě),名字的首字母大寫(xiě);小4正體。
            title小5號(hào)timesnewroman。
            namename
            (department,city,cityzipcode,china;)
            小5號(hào)timesnewroman,標(biāo)題加粗。
            abstract:英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確地逐段將文意譯出即可,要求250單詞左右。
            時(shí)態(tài)用一般過(guò)去時(shí),采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或原型動(dòng)詞開(kāi)頭。
            避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞,不出現(xiàn)縮寫(xiě)。
            盡量使用短句。
            引言?xún)?nèi)容:
            引言作為論文的開(kāi)場(chǎng)白,應(yīng)以簡(jiǎn)短的篇幅介紹論文的寫(xiě)作背景和目的,以及相關(guān)領(lǐng)域內(nèi)前人所做的工作和研究概況,說(shuō)明本研究與前人工作的關(guān)系,目前研究的熱點(diǎn)、存在的問(wèn)題及作者工作的意義。
            1、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不繞圈子。
            避免大篇幅地講述歷史淵源和立題研究過(guò)程。
            2、言簡(jiǎn)意賅,突出重點(diǎn)。
            不應(yīng)過(guò)多敘述同行熟知的及教科書(shū)中的常識(shí)性?xún)?nèi)容,確有必要提及他人的研究成果和基本原理時(shí),只需以引用參考文獻(xiàn)的形勢(shì)標(biāo)出即可。
            在引言中提示本文的工作和觀點(diǎn)時(shí),意思應(yīng)明確,語(yǔ)言應(yīng)簡(jiǎn)練。
            3、引言的內(nèi)容不要與摘要雷同,也不是摘要的注釋。
            4、引言要簡(jiǎn)短,最好不要分段論述,不要插圖、列表和數(shù)學(xué)公式。
            正文5宋,首行縮進(jìn)2字符。
            一級(jí)分段標(biāo)題,4號(hào)仿宋。
            1量的書(shū)寫(xiě)規(guī)則
            正文內(nèi)容。
            正文、圖表中的變量都要用斜體字母,對(duì)于矢量和張量使用黑斜體,只有ph采用正體;使用新標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的符號(hào);量的'符號(hào)為單個(gè)拉丁字母或希臘字母;不能把量符號(hào)作為純數(shù)使用;不能把化學(xué)符號(hào)作為量符號(hào)使用,代表物質(zhì)的符號(hào)表示成右下標(biāo),具體物質(zhì)的符號(hào)及其狀態(tài)等置于與主符號(hào)齊線的圓括號(hào)中。
            二級(jí)分段標(biāo)題,5黑,固定行距15磅,段前段后3磅
            注意區(qū)分量的下標(biāo)字母的正斜體:凡量符號(hào)和代表變動(dòng)性數(shù)字及坐標(biāo)軸的字母作下標(biāo),采用斜體字母。
            二級(jí)分段標(biāo)題,5號(hào)黑加粗。
            正文中引用參考文獻(xiàn)的標(biāo)注方法,在引用處對(duì)引用的文獻(xiàn),按它們?cè)谡撝谐霈F(xiàn)的先后用阿拉伯?dāng)?shù)字連續(xù)排序,將序號(hào)置于方括號(hào)內(nèi),并視具體情況把序號(hào)作為上角標(biāo)或作為語(yǔ)句的組成部分。
            1.1單位的書(shū)寫(xiě)規(guī)則
            正文內(nèi)容。
            單位符號(hào)無(wú)例外的采用正體字母。
            注意區(qū)分單位符號(hào)的大小寫(xiě):一般單位符號(hào)為小寫(xiě)體,來(lái)源于人名的單位符號(hào)首字母大寫(xiě)。
            體積單位升的符號(hào)為大寫(xiě)l。
            三級(jí)分段標(biāo)題,5號(hào)宋。
            1.1.1表格的規(guī)范化
            正文內(nèi)容。
            表格的設(shè)計(jì)應(yīng)該科學(xué)、明確、簡(jiǎn)潔,具有自明性。
            表格應(yīng)采用三線表,項(xiàng)目欄不宜過(guò)繁,小表寬度小于7.5cm,大表寬度為12~15cm。
            表必須有中英文表序、表題。
            表中頂線與欄目線之間的部分叫項(xiàng)目欄,底線與欄目線之間的部分叫表身。
            表身中數(shù)字一般不帶單位,百分?jǐn)?shù)也不帶百分號(hào),應(yīng)把單位符號(hào)和百分號(hào)等歸并在欄目中。
            如果表中欄目中單位均相同,則可把共同的單位提出來(lái)標(biāo)示在表格頂線上方的右端(不加“單位”二字)。
            表身中同一欄各行的數(shù)值應(yīng)以個(gè)位(或小數(shù)點(diǎn)),且有效位數(shù)相同。
            上下左右相鄰欄內(nèi)的文字或數(shù)字相同時(shí),應(yīng)重復(fù)寫(xiě)出。
            表中,小5號(hào)宋,線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。
            表序、表題,小5號(hào)黑。
            表1表題
            table1title
            2圖的規(guī)范化
            圖中文字均為小5號(hào)字;圖線條磅數(shù)應(yīng)在0.5-0.75磅。
            4號(hào)黑,單倍行距,參考文獻(xiàn)要求8個(gè)以上,正文中未引用的不列出。
            正文內(nèi)容。
            插圖盡可能不用彩色圖。
            小圖寬度小于7.5cm,大圖寬度為12~15cm。
            圖必須有中英文圖序、圖題。
            函數(shù)圖只在靠近坐標(biāo)線處殘留一小段標(biāo)值短線,其余部分省略。
            加注坐標(biāo)所代表的量及單位(如t/s)。
            標(biāo)值排印在坐標(biāo)外側(cè),緊靠標(biāo)值短線的地方;標(biāo)值的有效數(shù)字為3位。
            圖中量的意義要在正文中加以解釋。
            若有圖注,靠近放在圖下部,圖序、圖題的上方。
            3數(shù)學(xué)符號(hào)和數(shù)學(xué)式的編排規(guī)范
            正文內(nèi)容。
            變量、變動(dòng)附標(biāo)及函數(shù)用斜體字母表示。
            點(diǎn)、線段及弧用斜體字母表示。
            在特定場(chǎng)合中視為常數(shù)的參數(shù)也用斜體字母表示。
            對(duì)具有特殊定義的函數(shù)和值不變的數(shù)學(xué)常數(shù)用正體字母表示。
            具有特殊定義的算子也用正體字母表示。
            矩陣符號(hào)用大寫(xiě)的黑斜體字母表示,矩陣元素用白斜體字母表示。
            公式及公式中的符號(hào)說(shuō)明盡量接排以節(jié)省版面。
            把帶有復(fù)雜上角標(biāo)的指數(shù)函數(shù)寫(xiě)成。
            公式的主體應(yīng)排在同一水平線上;繁分式的主輔線要分清。
            長(zhǎng)公式在運(yùn)算符號(hào)后回行;長(zhǎng)分式轉(zhuǎn)行時(shí),先將分母寫(xiě)成負(fù)冪指數(shù)的形式,然后轉(zhuǎn)行;矩陣和行列式不能轉(zhuǎn)行。
            矩陣元素包含式子時(shí),每一列應(yīng)以中心線上下對(duì)齊,行要左右排齊;元素為單個(gè)字母或數(shù)字時(shí),每列應(yīng)使正負(fù)號(hào)對(duì)齊。
            對(duì)角矩陣中對(duì)角元素所在的列應(yīng)明顯區(qū)分,不能上下重疊。
            簡(jiǎn)單的和常識(shí)性的運(yùn)算公式和推導(dǎo)過(guò)程不要列寫(xiě)。
            4結(jié)論
            小5宋或timesnewroman,3個(gè)作者以上只列出前3個(gè),后加用“等”代替,英文用“etal。”。
            作者的姓在前,名在后
            正文內(nèi)容。
            結(jié)論不應(yīng)是正文中各段小結(jié)的簡(jiǎn)單重復(fù),它應(yīng)以正文中的實(shí)驗(yàn)或考察得到的現(xiàn)象、數(shù)據(jù)的闡述分析為依據(jù),完整、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔地指出以下內(nèi)容:1)由對(duì)研究對(duì)象進(jìn)行考察或?qū)嶒?yàn)得到的結(jié)果所揭示的原理及其普遍性;2)研究中有無(wú)發(fā)現(xiàn)例外或本論文尚難以解釋和解決的問(wèn)題;3)與先前發(fā)表過(guò)的研究工作的異同;4)本文在理論上和實(shí)用上的意義及價(jià)值;5)進(jìn)一步深入研究本課題的建議。
            參考文獻(xiàn):論文集中的析出文獻(xiàn).
            期刊文章
            [1]作者.文獻(xiàn)題名[j].刊名,出版年,卷(期):xxx-xxx(起止頁(yè)碼).
            論文集
            [2]作者.析出文獻(xiàn)題名[a].論文集名[c].出版地,出版年.
            [3]作者.書(shū)名[m].版本(第一版不寫(xiě)).出版地:出版者,出版年.
            學(xué)位論文
            [4]作者.文獻(xiàn)題名[d].保存地點(diǎn):保存單位,出版年.
            [5]作者.文獻(xiàn)題名[r].報(bào)告題名及編號(hào),出版年.
            科技報(bào)告
            [6]作者.文獻(xiàn)題名[eb/ol].電子文獻(xiàn)的出處或可獲得地址,發(fā)表或更新日期/引用日期.
            專(zhuān)利
            [7]專(zhuān)利所有者.專(zhuān)利題名[p].專(zhuān)利國(guó)別:專(zhuān)利號(hào),出版日期.
            專(zhuān)著、論文集、學(xué)位論文、報(bào)告
            [8]作者.文獻(xiàn)題名[n].報(bào)紙名,出版日期(版次).
            報(bào)紙文章
            [9]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)[s].
            各種未定義類(lèi)型的文獻(xiàn)
            [10]作者.文獻(xiàn)題名[z].出版地:出版者,出版年.
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇八
            1、頁(yè)面設(shè)置 頁(yè)邊距為上下2.5厘米、左右3厘米,標(biāo)準(zhǔn)字符間距,行間距為多倍1.25。
            2、頁(yè)碼編輯 正文開(kāi)始設(shè)置頁(yè)碼,頁(yè)碼起始數(shù)字為1,形式為普通阿拉伯?dāng)?shù)字,置于頁(yè)面底端居中。
            1、封面部分 包括合同編號(hào)、合同名稱(chēng)、合同簽約雙方、簽約時(shí)間
            1.1、合同編號(hào)為黑體、四號(hào)、文本左對(duì)齊
            1.2、空兩行書(shū)寫(xiě)合同名稱(chēng),仿宋字體,一號(hào),加粗,居中
            1.3、空7-8行,余下內(nèi)容用三號(hào)楷體字,與合同名稱(chēng)居中對(duì)齊
            2.1、段前空一行書(shū)寫(xiě)合同名稱(chēng),黑體,二號(hào),居中,段前段后各24磅
            2.2、下書(shū)雙方當(dāng)事人基本信息,黑體,小三號(hào),文體左對(duì)齊
            2.3、合同正文文本為宋體,小四字體,首行縮進(jìn)2字符,行距為多倍行距1.25
            3.2、表格中文字為宋體5號(hào),居中
            3.3、在表格正下方空一行書(shū)寫(xiě)表格說(shuō)明,采用宋體,五號(hào)
            3.4、同一表格應(yīng)盡量放在一頁(yè)
            4.1、合同正文結(jié)束后,空兩行,書(shū)寫(xiě)(以下無(wú)正文)字樣,小四號(hào),首行縮進(jìn)兩字符
            4.2、依據(jù)合同具體情況書(shū)寫(xiě)落款,采用宋體,小四號(hào)字,分別在頁(yè)面兩側(cè)為雙方當(dāng)事人預(yù)留大致相等的簽字(蓋章)空間。
            5、附件、附錄 合同結(jié)尾處需要加附件、附錄的,應(yīng)另起一頁(yè)
            5.1、附件起始頁(yè)書(shū)寫(xiě)合同附件,上下各空一行,采用仿宋字體,二號(hào),加粗,居中
            5.3、附件、附錄標(biāo)題為宋體,小三號(hào),加粗,置于附件文本/表格上方正中位置。
            1、第一層為條,如第一條
            2、第二層為1.
            3、第三層(1)
            4、如合同條文層次較多,可再加一層“章”
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇九
            論文題目(三號(hào)黑體,居中)
            (空一行)
            摘要(三號(hào)黑體居中)
            首行縮進(jìn)打印內(nèi)容(小四號(hào)宋體,1.5倍行距)空一行
            [關(guān)鍵詞](三號(hào)黑體),其后為關(guān)鍵詞(小四號(hào)宋體),兩關(guān)鍵詞之間以分號(hào)分開(kāi)。注:題目、中文摘要、關(guān)鍵詞合打一頁(yè)。通常有3-5個(gè)關(guān)鍵詞英文摘要題目(四號(hào)timesnewroman,加粗)(空一行)
            abstract(四號(hào)timesnewroman,加粗)
            小四號(hào)timesnewroman寫(xiě)英文摘要
            空一行
            keywords:(四號(hào)timesnewroman,加粗)
            目錄(四號(hào)黑體)
            空一行
            章、節(jié)、小節(jié)及其開(kāi)始頁(yè)碼,采用小四號(hào)宋體,頁(yè)碼放在行末,目錄內(nèi)容和頁(yè)碼之間用虛線連接。
            注:應(yīng)該用插入目錄的格式添加目錄。首先設(shè)置各章節(jié)標(biāo)題為各級(jí)“標(biāo)題”格式,然后在目錄頁(yè)“插入-引用-目錄”。正文修改后要更新目錄。
            正文部分全部使用1.5倍行距,每頁(yè)須加“頁(yè)眉”和“頁(yè)碼”
            頁(yè)眉為“山東工商學(xué)院2014屆畢業(yè)論文”,宋體,五號(hào)字,居中5.各級(jí)小標(biāo)題
            小標(biāo)題采用一、和(一)和1.和(1)的格式。具體格式規(guī)定如下:
            一號(hào)標(biāo)題(一、)用小三號(hào)黑體加粗,居中,后文另起。
            二號(hào)標(biāo)題((一))四號(hào)黑體加粗排版,前空兩格,后文另起。
            三號(hào)標(biāo)題用(1.)小四號(hào)宋體排版,前空兩格,后加句號(hào)。與正文連排,后文不必另起行。
            注:?jiǎn)为?dú)成行的標(biāo)題后面一般不加句號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào)6.表格和圖
            正文中表格基本要素要完整,并盡可能簡(jiǎn)單明了、美觀。表格要有表頭(居中,加粗),表頭(標(biāo)題)不要太長(zhǎng),原則上不超過(guò)表格寬度,超過(guò)時(shí)要回行,表注也如此。
            表格通常采用三線格形式(見(jiàn)表1)。表頭、表注和表格內(nèi)文字為5號(hào)字體,如果內(nèi)容太多也可設(shè)定為小五字體,表格內(nèi)文字應(yīng)為單倍行距、居中。
            文內(nèi)表格要連續(xù)編號(hào)。表格要和正文適當(dāng)分開(kāi)。表頭和前面正文之間空一行,表后和正文間之間空一行。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇十
            對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫(xiě)、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書(shū)寫(xiě)清楚。
            文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題。一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3.。.。.。;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如:1,1.2,1.3.。.。.。;2.1,2.2,2.3,。.。.。.;三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,。.。.。.2.1.1,2.1.2,2.1.3,。.。.。.引言或前言不排序。
            若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào)。
            1.2.7圖表要求
            文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過(guò)6幅,請(qǐng)看具體要求。
            若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
            若有圖注,靠近放在圖下部。
            照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*。tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。
            作者應(yīng)自留底圖。
            文中表格一律使用三線表(祥見(jiàn)示例)(不劃豎線)。
            表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫(xiě)在表頭或表頂線上右側(cè)。
            若有表注,寫(xiě)在表底線下左側(cè)。
            表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫(xiě)出。
            參考文獻(xiàn)
            為了反映文稿的科學(xué)依據(jù),尊重他人研究成果以及向讀者提供有關(guān)信息的出處,正文之后一般應(yīng)列出參考文獻(xiàn)。
            列出的應(yīng)確實(shí)是作者閱讀過(guò)的、最主要的且發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn);未公開(kāi)發(fā)表的資料或協(xié)作成果,應(yīng)征得有關(guān)方面同意,以腳注方式順序表明。參考文獻(xiàn)選用順序編碼制,按在文章中出現(xiàn)的先后順序編號(hào)。
            每條文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)的作者、編者、譯者不超過(guò)3人時(shí)全部寫(xiě)出,超過(guò)者只寫(xiě)前3人,后加“等”或“etal”,作者之間用“,”隔開(kāi)。外文作者或編者書(shū)寫(xiě)時(shí),一律姓前名后,名用縮寫(xiě),且省略“?!薄?BR>    由于ei信息部進(jìn)行收錄論文中的參考文獻(xiàn)(僅指英文)的錄入工作,所以在稿件中參考文獻(xiàn)中文期刊論文按中、英兩種文字給出(英文參考文獻(xiàn)不必給出中文)。
            稿件處理
            1文稿要求打印作者也可提供word文檔,用a4幅面紙打印。
            稿件在書(shū)寫(xiě)格式上必須按照前述各項(xiàng)要求定稿,才可刊用。
            2審稿:來(lái)稿要經(jīng)過(guò)有關(guān)專(zhuān)家2~3人(初、終)審定后才能錄用。
            3版面費(fèi):對(duì)擬刊用的稿件將收取版面費(fèi)。
            4錄用通知:超過(guò)90天還未接到編輯部對(duì)稿件的處理通知,作者可以改投他刊。
            5稿酬:來(lái)稿一經(jīng)發(fā)表,將支付作者稿酬,并贈(zèng)送期刊2本。
            6版權(quán):作者向?qū)W報(bào)投稿,編輯部視為得到了作者對(duì)該論文印刷版和電子版(包括網(wǎng)絡(luò)、光盤(pán))專(zhuān)有出版權(quán)的授權(quán)。
            對(duì)此有異議者,請(qǐng)投稿時(shí)向編輯部書(shū)面說(shuō)明。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇十一
            文件的字體均使用仿宋體。
            標(biāo)題的字號(hào)選擇二號(hào)、加粗、居中,與正文間隔一行。
            正文、落款及日期的字號(hào)均選擇小三號(hào)。
            (一)應(yīng)有完整正確的標(biāo)題。
            (二)正文段落的首字要空2個(gè)字的距離。正文中分層次使用的序號(hào)為:
            第一級(jí)使用“一、”“二、”“三、”……同時(shí)要選擇加粗。
            第二級(jí)使用“(一)”“(二)”“(三)”……
            第三級(jí)使用“1、”“2、”“3、”……
            第四級(jí)使用“(1)”“(2)”“(3)”……
            (三)要有落款和日期。
            1、落款應(yīng)使用“右對(duì)齊”,與正文間隔一行。
            2、日期應(yīng)使用“年月日”格式。日期位置應(yīng)調(diào)整至落款正下方。
            篇幅在2頁(yè)及以上的,應(yīng)插入頁(yè)碼,頁(yè)碼選擇位于“居中”。
            合同法里沒(méi)有對(duì)合同的'形式做出限制性規(guī)定,可以是合同書(shū)也可以是來(lái)往信函,通話記錄等?,F(xiàn)實(shí)正規(guī)的合同書(shū)文本,多用宋體5號(hào)字為正文。題目多用黑體字。各締約方能接受的形式,或看著舒服就好。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇十二
            中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副題名。文章應(yīng)附英文題名。
            文章應(yīng)標(biāo)明所有作者的工作單位,包括單位全稱(chēng)、所在省市名及郵政編碼,以便于聯(lián)系和按地區(qū)、機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)文章的分布;單位名稱(chēng)與省市名之間應(yīng)以逗號(hào)分隔。整個(gè)數(shù)據(jù)項(xiàng)用圓括號(hào)括起2017年期刊論文格式2017年期刊論文格式。英文文章和英文摘要中的作者工作單位還應(yīng)在省市名及郵編之后加列國(guó)名,其間以逗號(hào)分隔。例:
            (華中電力集團(tuán)公司,湖北武漢430027)
            切忌把應(yīng)在引言中出現(xiàn)的內(nèi)容寫(xiě)入摘要;一般也不要對(duì)論文內(nèi)容作詮釋和評(píng)論(尤其是自我評(píng)價(jià))。不得簡(jiǎn)單重復(fù)題名中已有的信息。用第三人稱(chēng)。不必使用"本文"、"作者"等作為主語(yǔ)??s略語(yǔ)、略稱(chēng)、代號(hào),除了相鄰專(zhuān)業(yè)的讀者也能清楚理解的以外,在首次出現(xiàn)時(shí)必須加以說(shuō)明。
            一般每篇文章可選3~8個(gè)關(guān)鍵詞。多個(gè)關(guān)鍵詞之間應(yīng)以分號(hào)分隔,以便于計(jì)算機(jī)自動(dòng)切分。中、英文關(guān)鍵詞應(yīng)一一對(duì)應(yīng)。
            [序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類(lèi)型標(biāo)識(shí)].出版地:出版者,出版年。起止頁(yè)碼(任選).
            [序號(hào)]主要責(zé)任者。文獻(xiàn)題名[j].刊名,年,卷(期):起止頁(yè)碼。
            [序號(hào)]標(biāo)準(zhǔn)編號(hào),標(biāo)準(zhǔn)名稱(chēng)[s].
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇十三
            論文一般由題名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)和附錄等部分組成,其中部分組成(例如附錄)可有可無(wú)。
            論文各組成的排序?yàn)椋侯}名、作者、摘要、關(guān)鍵詞、英文題名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞、正文、參考文獻(xiàn)、附錄和致謝。
            中文題名
            (二號(hào)宋體)
            (中文題名一般不超過(guò)20個(gè)漢字;題名不得使用非公知公用、同行不熟悉的外來(lái)語(yǔ)、縮寫(xiě)詞、符號(hào)、代號(hào)和商品名稱(chēng)。
            為便于數(shù)據(jù)庫(kù)收錄,盡可能不出現(xiàn)數(shù)學(xué)式和化學(xué)式。)
            作者姓名
            (小四號(hào)仿宋體)
            作者單位(包括英文摘要中)
            (小五號(hào)宋體)
            (如果作者為兩位以上,之間用",如果多個(gè)作者為不同單位時(shí),應(yīng)在作者姓名上打上角標(biāo)以區(qū)別,作者通訊地址應(yīng)為詳細(xì)的工作單位、所在城市及郵編和e-mail地址,必須用全稱(chēng)標(biāo)注,不得簡(jiǎn)稱(chēng)。
            在英文摘要中的作者姓名用漢語(yǔ)拼音,姓前名后,姓全大寫(xiě),名首字母大寫(xiě);作者單位,城市,郵政編碼。
            如作者為兩位以上,應(yīng)指定聯(lián)系人。)
            中圖分類(lèi)號(hào)
            (圖書(shū)分類(lèi)法是按照一定的思想觀點(diǎn),以科學(xué)分類(lèi)為基礎(chǔ),結(jié)合圖書(shū)資料的內(nèi)容和特點(diǎn),分門(mén)別類(lèi)組成的分類(lèi)表。
            采用《中國(guó)圖書(shū)館分類(lèi)法》對(duì)論文進(jìn)行中圖分類(lèi)的。)
            中、英文摘要
            (五號(hào)楷體)
            (摘要的目的是向讀者介紹論文的主要內(nèi)容,傳達(dá)重要的可檢索信息,其主要內(nèi)容包括被報(bào)導(dǎo)的研究項(xiàng)目的目的,研究方法、結(jié)果和結(jié)論。
            篇幅以300字左右為宜。
            英文摘要要用英語(yǔ)清楚、簡(jiǎn)明地寫(xiě)作,內(nèi)容限制在150~180個(gè)英文單詞以?xún)?nèi)。)
            關(guān)鍵詞(5號(hào)楷體)
            (關(guān)鍵詞是便于讀者從浩如煙海的書(shū)刊、論文中尋找文獻(xiàn),特別適應(yīng)計(jì)算機(jī)自動(dòng)檢索的需要。
            論文應(yīng)提供關(guān)鍵詞3~8個(gè),關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)。
            在審讀文獻(xiàn)題名、前言、結(jié)論、圖表,特別是在審讀文摘的基礎(chǔ)上,選定能反映文獻(xiàn)特征內(nèi)容,通用性比較強(qiáng)的關(guān)鍵詞。
            首先要選項(xiàng)取列入《漢語(yǔ)主題詞表》、《mesh》等詞表中的規(guī)范性詞(稱(chēng)敘詞或主題詞)。
            對(duì)于那些反映新技術(shù)、新學(xué)科而尚未被主題詞表錄入的新名詞術(shù)語(yǔ),可用非規(guī)范的自由詞標(biāo)出,但不能把關(guān)鍵詞寫(xiě)成是一句內(nèi)容"全面"的短語(yǔ)。)
            正文(5號(hào)宋體)
            對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫(xiě)、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書(shū)寫(xiě)清楚。
            文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題。一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3.。.。.。;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如: 1,1.2,1.3.。.。.。; 2.1,2.2,2.3,。.。.。.; 三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如: 1.1.1,1.1.2,1.1.3,。.。.。.2.1.1, 2.1.2,2.1.3,。.。.。.引言或前言不排序。
            若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào)。
            1.2.7 圖表要求
            文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過(guò)6幅,請(qǐng)看具體要求。
            若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
            若有圖注,靠近放在圖下部。
            照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*。tif格式的。電子文檔(分辨率不低于600線)。
            作者應(yīng)自留底圖。
            文中表格一律使用三線表(祥見(jiàn)示例)(不劃豎線)。
            表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫(xiě)在表頭或表頂線上右側(cè)。
            若有表注,寫(xiě)在表底線下左側(cè)。
            表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫(xiě)出。
            參考文獻(xiàn)(小5號(hào)宋體)
            為了反映文稿的科學(xué)依據(jù),尊重他人研究成果以及向讀者提供有關(guān)信息的出處,正文之后一般應(yīng)列出參考文獻(xiàn)。
            列出的應(yīng)確實(shí)是作者閱讀過(guò)的、最主要的且發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn);未公開(kāi)發(fā)表的資料或協(xié)作成果,應(yīng)征得有關(guān)方面同意,以腳注方式順序表明。參考文獻(xiàn)選用順序編碼制,按在文章中出現(xiàn)的先后順序編號(hào)。
            每條文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)的作者、編者、譯者不超過(guò)3人時(shí)全部寫(xiě)出,超過(guò)者只寫(xiě)前3人,后加“等”或“et al”,作者之間用“,”隔開(kāi)。外文作者或編者書(shū)寫(xiě)時(shí),一律姓前名后,名用縮寫(xiě),且省略“。”。
            由于ei信息部進(jìn)行收錄論文中的參考文獻(xiàn)(僅指英文)的錄入工作,所以在稿件中參考文獻(xiàn)中文期刊論文按中、英兩種文字給出(英文參考文獻(xiàn)不必給出中文)。
            調(diào)研報(bào)告格式要求及字體大小篇十四
            對(duì)外文字母、單位、符號(hào)的大小寫(xiě)、正斜體、上下角標(biāo)及易混淆的字母應(yīng)書(shū)寫(xiě)清楚。
            文稿章節(jié)編號(hào)采用三級(jí)標(biāo)題。一級(jí)標(biāo)題(小4號(hào)黑體)形如1,2,3.。.。.。;二級(jí)標(biāo)題(5號(hào)黑體)形如:1,1.2,1.3.。.。.。;2.1,2.2,2.3,。.。.。.;三級(jí)標(biāo)題(5號(hào)宋體)形如:1.1.1,1.1.2,1.1.3,。.。.。.2.1.1,2.1.2,2.1.3,。.。.。.引言或前言不排序。
            若論文為基金項(xiàng)目,請(qǐng)?jiān)谖恼率醉?yè)下角注明基金項(xiàng)目名稱(chēng)和編號(hào)。
            1.2.7圖表要求
            文中的圖題、表題應(yīng)有中英文對(duì)照(小5號(hào)黑體),并隨文出現(xiàn),圖要精選,一般不超過(guò)6幅,請(qǐng)看具體要求。
            若圖中有坐標(biāo),要求用符號(hào)注明坐標(biāo)所表示的量(斜體),單位(正體)。
            若有圖注,靠近放在圖下部。
            照片應(yīng)選用反差較大、層次分明、無(wú)折痕、無(wú)污跡的黑白照片,或提供*。tif格式的電子文檔(分辨率不低于600線)。
            作者應(yīng)自留底圖。
            文中表格一律使用三線表(祥見(jiàn)示例)(不劃豎線)。
            表中參數(shù)應(yīng)標(biāo)明量和單位(用符號(hào)),若單位相同可統(tǒng)一寫(xiě)在表頭或表頂線上右側(cè)。
            若有表注,寫(xiě)在表底線下左側(cè)。
            表中重復(fù)出現(xiàn)的文字,不可用"同前"、"同左"等表示,必須全部重復(fù)寫(xiě)出。
            參考文獻(xiàn)
            為了反映文稿的科學(xué)依據(jù),尊重他人研究成果以及向讀者提供有關(guān)信息的出處,正文之后一般應(yīng)列出參考文獻(xiàn)。
            列出的應(yīng)確實(shí)是作者閱讀過(guò)的、最主要的且發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn);未公開(kāi)發(fā)表的資料或協(xié)作成果,應(yīng)征得有關(guān)方面同意,以腳注方式順序表明。參考文獻(xiàn)選用順序編碼制,按在文章中出現(xiàn)的先后順序編號(hào)。
            每條文獻(xiàn)著錄項(xiàng)目應(yīng)齊全。文獻(xiàn)的作者、編者、譯者不超過(guò)3人時(shí)全部寫(xiě)出,超過(guò)者只寫(xiě)前3人,后加“等”或“etal”,作者之間用“,”隔開(kāi)。外文作者或編者書(shū)寫(xiě)時(shí),一律姓前名后,名用縮寫(xiě),且省略“。”。
            由于ei信息部進(jìn)行收錄論文中的參考文獻(xiàn)(僅指英文)的錄入工作,所以在稿件中參考文獻(xiàn)中文期刊論文按中、英兩種文字給出(英文參考文獻(xiàn)不必給出中文)。
            稿件處理
            1文稿要求打印作者也可提供word文檔,用a4幅面紙打印。
            稿件在書(shū)寫(xiě)格式上必須按照前述各項(xiàng)要求定稿,才可刊用。
            2審稿:來(lái)稿要經(jīng)過(guò)有關(guān)專(zhuān)家2~3人(初、終)審定后才能錄用。
            3版面費(fèi):對(duì)擬刊用的稿件將收取版面費(fèi)。
            4錄用通知:超過(guò)90天還未接到編輯部對(duì)稿件的處理通知,作者可以改投他刊。
            5稿酬:來(lái)稿一經(jīng)發(fā)表,將支付作者稿酬,并贈(zèng)送期刊2本。
            6版權(quán):作者向?qū)W報(bào)投稿,編輯部視為得到了作者對(duì)該論文印刷版和電子版(包括網(wǎng)絡(luò)、光盤(pán))專(zhuān)有出版權(quán)的授權(quán)。
            對(duì)此有異議者,請(qǐng)投稿時(shí)向編輯部書(shū)面說(shuō)明。