亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        泰戈爾英語詩歌帶翻譯

        字號:

        泰戈爾是印度文學(xué)的明珠,他的詩歌備受人們的追捧,尤其是泰戈爾在詩歌中表現(xiàn)出的與眾不同的構(gòu)造、思路和對哲學(xué)的理解。下面是由帶來的泰戈爾英語詩歌帶翻譯,歡迎閱讀!
            
            【篇一】泰戈爾英語詩歌帶翻譯
            云與波 Clouds and waves
            MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me-- 媽媽,住在云端的人對我喚道——“我們從醒的時候游戲到白日終止。
            "We play from the time we wake till the day ends. “我們與黃金色的曙光游戲,我們與銀白色的月亮游戲?!?BR>    We play with the golden dawn, we play with the silver moon. 我問道:“但是,我怎么能夠上你那里去呢?”
            I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds." 他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到云端里來了?!?BR>    "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?" “我媽媽在家里等我呢,”我說,“我怎么能離開她而來呢?”
            Then they smile and float away. 于是他們微笑著浮游而去。
            But I know a nicer game than that, mother. 但是我知道一件比這個更好的游戲,媽媽。
            I shall be the cloud and you the moon. 我做云,你做月亮。
            I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky. 我用兩只手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
            The folk who live in the waves call out to me-- 住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經(jīng)過的是什么地方?!?BR>    "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass." 我問道:“但是,我怎么能加入你們隊伍里去呢?”
            I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves." 他們告訴我說:“來到岸旁,站在那里,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了?!?BR>    I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?" 我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家里——我怎么能離開她而去呢!”
            Then they smile, dance and pass by. 于是他們微笑著,跳舞著奔流過去。
            But I know a better game than that. 但是我知道一件比這個更好的游戲。
            I will be the waves and you will be a strange shore. 我是波浪,你是陌生的岸。
            I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter. 我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
            And no one in the world will know where we both are. 世界上就沒有一個人會知道我們倆在什么地方。
            【篇二】泰戈爾英語詩歌帶翻譯
            第一株茉莉THE FIRST JASMINE
            AH, these jasmines, these white jasmines!
            呵,這些茉莉花,這些白的茉莉花!
            I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these white jasmines.
            我仿佛記得我第一次雙手滿捧著這些茉莉花,這些白的茉莉花的時候。
            I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
            我喜愛那日光,那天空,那綠色的大地;
            I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;
            我聽見那河水淙淙的流聲,在黑漆的午夜里傳過來;
            Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raising her veil to accept her lover.
            秋天的夕陽,在荒原上大路轉(zhuǎn)角處迎我,如新婦揭起她的面紗迎接她的愛人。
            Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was a child.
            但我想起孩提時第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
            Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.
            我生平有過許多快活的日子,在節(jié)日宴會的晚上,我曾跟著說笑話的人大笑。
            On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.
            在灰暗的雨天的早晨,我吟哦過許多飄逸的詩篇。
            I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.
            我頸上戴過愛人手織的醉花的花圈,作為晚裝。
            Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when I was a child.
            但我想起孩提時第一次捧在手里的白茉莉,心里充滿著甜蜜的回憶。
            【篇三】泰戈爾英語詩歌帶翻譯
            英雄THE HERO
            MOTHER, let us imagine we are travelling, and passing through a strange and dangerous country.
            媽媽,讓我們想象我們正在旅行,經(jīng)過一個陌生而危險的國土。
            You are riding in a palanquin and I am trotting by you on a red horse.
            你坐在一頂轎子里,我騎著一匹紅馬,在你旁邊跑著。
            It is evening and the sun goes down. The waste of Joradighi lies wan and grey before us. The land is desolate and barren.
            是黃昏的時候,太陽已經(jīng)下山了。約拉地希的荒地疲乏而灰暗地展開在我們面前,大地是凄涼而荒蕪的。
            You are frightened and thinking--"I know not where we have come to."
            你害怕了,想道——“我不知道我們到了什么地方了?!?BR>    I say to you, "Mother, do not be afraid."
            我對你說道:“媽媽,不要害怕?!?BR>    The meadow is prickly with spiky grass, and through it runs a narrow broken path.
            草地上刺蓬蓬地長著針尖似的草,一條狹而崎嶇的小道通過這塊草地。
            There are no cattle to be seen in the wide field; they have gone to their village stalls.
            在這片廣大的地面上看不見一只牛;它們已經(jīng)回到它們村里的牛棚去了。
            It grows dark and dim on the land and sky, and we cannot tell where we are going.
            天色黑了下來,大地和天空都顯得朦朦朧朧的,而我們不能說出我們正走向什么所在。
            Suddenly you call me and ask me in a whisper, "What light is that near the bank?"
            突然間,你叫我,悄悄地問我道:“靠近河岸的是什么火光呀?”
            Just then there bursts out a fearful yell, and figures come running towards us.
            正在那個時候,一陣可怕的吶喊聲爆發(fā)了,好些人影子向我們跑過來。
            You sit crouched in your palanquin and repeat the names of the gods in prayer.
            你蹲坐在你的轎子里,嘴里反復(fù)地禱念著神的名字。
            The bearers, shaking in terror, hide themselves in the thorny bush.
            轎夫們,怕得發(fā)抖,躲藏在荊棘叢中。
            I shout to you, "Don't be afraid, mother. I am here."
            我向你喊道:“不要害怕,媽媽,有我在這里?!?BR>    With long sticks in their hands and hair all wild about their heads, they come nearer and nearer.
            他們手里執(zhí)著長棒,頭發(fā)披散著,越走越近了。
            I shout, "Have a care! you villains! One step more and you are dead men."
            我喊道:“要當(dāng)心!你們這些壞蛋!再向前走一步,你們就要送命了。”
            They give another terrible yell and rush forward.
            他們又發(fā)出一陣可怕的吶喊聲,向前沖過來。
            You clutch my hand and say, "Dear boy, for heaven's sake, keep away from them."
            你抓住我的手,說道:“好孩子,看在上天面上,躲開他們罷。”
            I say, "Mother, just you watch me."
            我說道:“媽媽,你瞧我的?!?BR>    Then I spur my horse for a wild gallop, and my sword and buckler clash against each other.
            于是我刺策著我的馬匹,猛奔過去,我的劍和盾彼此碰著作響。
            The fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin.
            這一場戰(zhàn)斗是那么激烈,媽媽,如果你從轎子里看得見的話,你一定會發(fā)冷戰(zhàn)的。
            Many of them fly, and a great number are cut to pieces.
            他們之中,許多人逃走了,還有好些人被砍殺了。
            I know you are thinking, sitting all by yourself, that your boy must be dead by this time.
            我知道你那時獨自坐在那里,心里正在想著,你的孩子這時候一定已經(jīng)死了。
            But I come to you all stained with blood, and say, "Mother, the fight is over now."
            但是我跑到你的跟前,渾身濺滿了鮮血,說道:“媽媽,現(xiàn)在戰(zhàn)爭已經(jīng)結(jié)束了?!?BR>    You come out and kiss me, pressing me to your heart, and you say to yourself,
            你從轎子里走出來,吻著我,把我摟在你的心頭,你自言自語地說道:
            "I don't know what I should do if I hadn't my boy to escort me."
            “如果我沒有我的孩子護送我,我簡直不知道怎么辦才好?!?BR>    A thousand useless things happen day after day, and why couldn't such a thing come true by chance?
            一千件無聊的事天天在發(fā)生,為什么這樣一件事不能夠偶然實現(xiàn)呢?
            It would be like a story in a book.
            這很像一本書里的一個故事。
            My brother would say, "Is it possible? I always thought he was so delicate!"
            我的哥哥要說道:“這是可能的事么?我老是在想,他是那么嫩弱呢!”
            Our village people would all say in amazement, "Was it not lucky that the boy was with his mother?"
            我們村里的人們都要驚訝地說道:“這孩子正和他媽媽在一起,這不是很幸運么?”