亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中國古典詩的英文翻譯

        字號(hào):

        中國古典詩歌是中國文學(xué)的瑰寶,意象是詩歌的靈魂。詩歌翻譯是文學(xué)作品翻譯中的難點(diǎn),詩歌中的意象由于其自身蘊(yùn)涵了豐富的民族文化色彩,加大了詩歌翻譯的難度。下面是由帶來的中國古典詩的英文翻譯,歡迎閱讀!
            
            【篇一】中國古典詩的英文翻譯
            李商隱
            涼思
            客去波平檻, 蟬休露滿枝。
            永懷當(dāng)此節(jié), 倚立自移時(shí)。
            北斗兼春遠(yuǎn), 南陵寓使遲。
            天涯占?jí)魯?shù), 疑誤有新知。
            Five-character-regular-verse
            Li Shangyin
            THOUGHTS IN THE COLD
            You are gone. The river is high at my door.
            Cicadas are mute on dew-laden boughs.
            This is a moment when thoughts enter deep.
            I stand alone for a long while.
            ...The North Star is nearer to me now than spring,
            And couriers from your southland never arrive --
            Yet I doubt my dream on the far horizon
            That you have found another friend.
            【篇二】中國古典詩的英文翻譯
            李商隱
            北青蘿
            殘陽西入崦, 茅屋訪孤僧。
            落葉人何在? 寒云路幾層。
            獨(dú)敲初夜磬, 閑倚一枝藤。
            世界微塵里, 吾寧愛與憎。
            Five-character-regular-verse
            Li Shangyin
            NORTH AMONG GREEN VINES
            Where the sun has entered the western hills,
            I look for a monk in his little straw hut;
            But only the fallen leaves are at home,
            And I turn through chilling levels of cloud
            I hear a stone gong in the dusk,
            I lean full-weight on my slender staff
            How within this world, within this grain of dust,
            Can there be any room for the passions of men?
            【篇三】中國古典詩的英文翻譯
            溫庭筠
            送人東游
            荒戍落黃葉, 浩然離故關(guān)。
            高風(fēng)漢陽渡, 初日郢門山。
            江上幾人在? 天涯孤棹還。
            何當(dāng)重相見? 樽酒慰離顏。
            Five-character-regular-verse
            Wen Tingyun
            TO A FRIEND BOUND EAST
            The old fort brims with yellow leaves....
            You insist upon forsaking this place where you have lived.
            A high wind blows at Hanyang Ferry
            And sunrise lights the summit of Yingmen....
            Who will be left for me along the upper Yangzi
            After your solitary skiff has entered the end of the sky?
            I ask you over and over when we shall meet again,
            While we soften with winecups this ache of farewell.