天再高又怎樣,踮起腳尖就更接近陽(yáng)光。備考開(kāi)始了,堅(jiān)持下去,你是最棒的!以下為“2020年翻譯資格三級(jí)口譯實(shí)務(wù)練習(xí)題”,歡迎閱讀參考!更多相關(guān)訊息請(qǐng)關(guān)注!

駐文萊大使于紅在“美麗中國(guó)”小學(xué)生主題繪畫(huà)比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫(huà)展開(kāi)幕式上的致辭
Ambassador Yu Hong’s Remarks at the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition
2019年8月1日
1 August 2019
尊敬的文萊教育部副部長(zhǎng)哈佳·羅麥扎博士,
各位評(píng)委、老師及學(xué)生家長(zhǎng),
小朋友們,
大家好!
Your Honorable Deputy Minister of Education, Datin Seri Paduka Dr. Hajah Romaizah binti Haji Mohd Salleh,
Teachers and parents of the students,
Boys and girls,
Media friends and distinguished Guests,
Good morning!
我非常高興今天和你們一同參加“美麗中國(guó)”文萊小學(xué)生主題繪畫(huà)比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫(huà)展開(kāi)幕式。首先我要感謝文萊教育部對(duì)此次活動(dòng)的大力支持,感謝各參賽學(xué)校和學(xué)生家長(zhǎng)的鼎力配合,感謝評(píng)委提供的寶貴意見(jiàn)。當(dāng)然,最要感謝的還是每一位參賽的小朋友。
It gives me great pleasure to have all of you today for the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition. I extend my special thanks to Datin Dr. Hajah Romaizah for attending this event. I would also like to thank the officials from the Ministry of Education, for your strong support to make this event happen. I also thank the participating schools and the parents of the students for your support and encouragement and cooperation and the judges for your valuable comments. Of course, I would like to thank every kids who participated in the painting competition, who not only showing your painting talents but also knowledge about China.
這次比賽共有來(lái)自近19所小學(xué)的400余名參賽者。經(jīng)評(píng)委認(rèn)真篩選,選出70幅優(yōu)勝作品。確定特等獎(jiǎng)兩名,一等獎(jiǎng)3名,二等獎(jiǎng)5名,三等獎(jiǎng)10名和鼓勵(lì)獎(jiǎng)50名。從展出的作品,可以看到你們的童心、童趣、童真。稚嫩的畫(huà)作色彩斑斕,想象飛揚(yáng),長(zhǎng)城、古塔、巨龍、熊貓,這些都是中國(guó)符號(hào)性的元素。感謝大家用畫(huà)筆畫(huà)出了中國(guó)的美好,中國(guó)的文化。我非常喜歡!
Here were more than 400 participants from 19 primary schools. After careful selection by the judges, 70 winning works were selected, including two special awards, three first prizes, five second prizes, 10 third prizes and 50 encouragement awards. From your paintings on display we find beauty of China in children’s eyes which are pure, simple and beautiful. The paintings are colorful, vivid and full of imagination. The Great Wall, the ancient pagoda, the giant dragon and the panda are all symbolic elements of China. We are able to see the beauty of China through the paintings and touch the Chinese Culture under the future young artists’ brushes. I like your paintings very much!
中國(guó)與文萊有著悠久的交往歷史和傳統(tǒng)友誼,兩國(guó)隔海相望,是睦鄰。文萊有王總兵路和蒲公墓,中國(guó)南京有浡泥國(guó)王墓,這都是兩國(guó)友好交往的歷史見(jiàn)證。近年來(lái),中文關(guān)系迅速發(fā)展。2018年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平成功訪問(wèn)文萊,兩國(guó)元首決定將兩國(guó)關(guān)系提升為戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。今年4月,文萊蘇丹陛下出席在北京舉行的第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。中文關(guān)系站在新的起點(diǎn)。
China and Brunei facing each other across the sea, are good neighbors sharing a long history of exchanges and traditional friendship. Jalan Ong Sum Ping and Pu Kung Chih Mu in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in China’s Nanjing city witnessed the long history of friendly interactions between our two countries. In the past few years, China-Brunei relations have developed rapidly. In 2018, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to Brunei. Last April, His Majesty attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation in Beijing. Our relations now have come to a new point.
國(guó)與國(guó)的友好合作需要民間的支持與參與,有了民意基礎(chǔ),國(guó)家友好的根基就更牢靠。舉辦本次“美麗中國(guó)”文萊小學(xué)生繪畫(huà)比賽的目的,就是希望小朋友們更多地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)、喜歡中國(guó),成為中文友好的后備力量。中國(guó)有廣袤的國(guó)土、秀美的風(fēng)光、燦爛的文化、友善的人民。歡迎大家到中國(guó)去旅游,親身感受中國(guó)。
The friendly cooperation between countries requires people’s support and participants. The purpose of holding this “Beauty of China” painting competition is to promote China among children. We hope children in Brunei know more about China, understand more about China, like China, and become supporters of China-Brunei friendship. China has vast territory, beautiful scenery, splendid culture and friendly people. You are welcome to travel to China and experience China by yourself. We do hope to see you again in the future events related with China.
謝謝你們。
Thank you.

駐文萊大使于紅在“美麗中國(guó)”小學(xué)生主題繪畫(huà)比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫(huà)展開(kāi)幕式上的致辭
Ambassador Yu Hong’s Remarks at the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition
2019年8月1日
1 August 2019
尊敬的文萊教育部副部長(zhǎng)哈佳·羅麥扎博士,
各位評(píng)委、老師及學(xué)生家長(zhǎng),
小朋友們,
大家好!
Your Honorable Deputy Minister of Education, Datin Seri Paduka Dr. Hajah Romaizah binti Haji Mohd Salleh,
Teachers and parents of the students,
Boys and girls,
Media friends and distinguished Guests,
Good morning!
我非常高興今天和你們一同參加“美麗中國(guó)”文萊小學(xué)生主題繪畫(huà)比賽頒獎(jiǎng)儀式暨畫(huà)展開(kāi)幕式。首先我要感謝文萊教育部對(duì)此次活動(dòng)的大力支持,感謝各參賽學(xué)校和學(xué)生家長(zhǎng)的鼎力配合,感謝評(píng)委提供的寶貴意見(jiàn)。當(dāng)然,最要感謝的還是每一位參賽的小朋友。
It gives me great pleasure to have all of you today for the Awarding and Exhibition Launching Ceremony of “Beauty of China” Painting Competition. I extend my special thanks to Datin Dr. Hajah Romaizah for attending this event. I would also like to thank the officials from the Ministry of Education, for your strong support to make this event happen. I also thank the participating schools and the parents of the students for your support and encouragement and cooperation and the judges for your valuable comments. Of course, I would like to thank every kids who participated in the painting competition, who not only showing your painting talents but also knowledge about China.
這次比賽共有來(lái)自近19所小學(xué)的400余名參賽者。經(jīng)評(píng)委認(rèn)真篩選,選出70幅優(yōu)勝作品。確定特等獎(jiǎng)兩名,一等獎(jiǎng)3名,二等獎(jiǎng)5名,三等獎(jiǎng)10名和鼓勵(lì)獎(jiǎng)50名。從展出的作品,可以看到你們的童心、童趣、童真。稚嫩的畫(huà)作色彩斑斕,想象飛揚(yáng),長(zhǎng)城、古塔、巨龍、熊貓,這些都是中國(guó)符號(hào)性的元素。感謝大家用畫(huà)筆畫(huà)出了中國(guó)的美好,中國(guó)的文化。我非常喜歡!
Here were more than 400 participants from 19 primary schools. After careful selection by the judges, 70 winning works were selected, including two special awards, three first prizes, five second prizes, 10 third prizes and 50 encouragement awards. From your paintings on display we find beauty of China in children’s eyes which are pure, simple and beautiful. The paintings are colorful, vivid and full of imagination. The Great Wall, the ancient pagoda, the giant dragon and the panda are all symbolic elements of China. We are able to see the beauty of China through the paintings and touch the Chinese Culture under the future young artists’ brushes. I like your paintings very much!
中國(guó)與文萊有著悠久的交往歷史和傳統(tǒng)友誼,兩國(guó)隔海相望,是睦鄰。文萊有王總兵路和蒲公墓,中國(guó)南京有浡泥國(guó)王墓,這都是兩國(guó)友好交往的歷史見(jiàn)證。近年來(lái),中文關(guān)系迅速發(fā)展。2018年,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平成功訪問(wèn)文萊,兩國(guó)元首決定將兩國(guó)關(guān)系提升為戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。今年4月,文萊蘇丹陛下出席在北京舉行的第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。中文關(guān)系站在新的起點(diǎn)。
China and Brunei facing each other across the sea, are good neighbors sharing a long history of exchanges and traditional friendship. Jalan Ong Sum Ping and Pu Kung Chih Mu in Bandar Seri Begawan and the Tomb of the King of Boni in China’s Nanjing city witnessed the long history of friendly interactions between our two countries. In the past few years, China-Brunei relations have developed rapidly. In 2018, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to Brunei. Last April, His Majesty attended the second “Belt and Road” Forum for International Cooperation in Beijing. Our relations now have come to a new point.
國(guó)與國(guó)的友好合作需要民間的支持與參與,有了民意基礎(chǔ),國(guó)家友好的根基就更牢靠。舉辦本次“美麗中國(guó)”文萊小學(xué)生繪畫(huà)比賽的目的,就是希望小朋友們更多地了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)、喜歡中國(guó),成為中文友好的后備力量。中國(guó)有廣袤的國(guó)土、秀美的風(fēng)光、燦爛的文化、友善的人民。歡迎大家到中國(guó)去旅游,親身感受中國(guó)。
The friendly cooperation between countries requires people’s support and participants. The purpose of holding this “Beauty of China” painting competition is to promote China among children. We hope children in Brunei know more about China, understand more about China, like China, and become supporters of China-Brunei friendship. China has vast territory, beautiful scenery, splendid culture and friendly people. You are welcome to travel to China and experience China by yourself. We do hope to see you again in the future events related with China.
謝謝你們。
Thank you.