新概念系列教材的經(jīng)典早已不言而喻。其文章短小精悍,語句幽默詼諧,語法全面系統(tǒng),歷來被公認(rèn)為是適合大多數(shù)中學(xué)生課外學(xué)習(xí)的資料之一。為您整理了以下內(nèi)容,僅供參考。希望可以幫助到您!如果您想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎關(guān)注!
新概念英語第三冊Lesson10課文翻譯及詞匯
【課文】
The great ship, Titanic, sailed for New York from Southampton on April 10th, 1912. She was carrying 1316 passengers and a crew of 89l. Even by modern standards, the 46,000 ton Titanic was a colossal ship. At that time, however, she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable, for she had sixteen watertight compartments. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. The tragic sinking of this great liner will always be remembered, for she went down on her first voyage with heavy loss of life.
Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a look-out. After the alarm had been given, the great ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. Suddenly, there was a slight trembling sound from below, and the captain went down to see what had happened. The noise had been so faint that no one thought that the ship had been damaged. Below, the captain realized to his horror that the Titanic was sinking rapidly, for five of her sixteen watertight compartments had already been flooded! The order to abandon ship was given and hundreds of people plunged into the icy water. As there were not enough life-boats for everybody, 1500 lives were lost.
【課文翻譯】
巨輪“泰坦尼克”號1912 年4 月10 日從南安普敦起錨駛向紐約。船上載1,316 名乘客與891 名船員。卻使用現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)來衡量,45,000 噸的“泰坦尼克”號與算得上一艘巨輪了。當(dāng)時,這艘輪船不僅是造船建造的大的一艘船而且也被認(rèn)為是不會沉沒的。因為船由16 個密封艙組成,即使有兩個艙進水,仍可漂浮的水面上。然而,這艘巨輪首航就下沉,造成大批人員死亡。人們將永遠(yuǎn)記著這艘巨輪的沉沒慘劇?!?BR> 泰坦尼克”起航后的第4 天,它正行駛在北大西洋冰冷的海面上。突然,了望員發(fā)現(xiàn)一座冰山。警報響過不久,巨輪急轉(zhuǎn)彎,以避免與冰山正面相撞?!疤┨鼓峥恕边@個彎拐得及時,緊貼著高出海面100英尺的巨大的冰墻擦過去。突然,從船艙下部傳來一聲微顫音,船長走下船艙去查看究竟。由于這個聲音非常輕,沒人會想到船身已遭損壞。在下面,船長驚恐的地發(fā)現(xiàn)“泰坦尼克”號正在急速下沉,16 個密封艙已有5 個進水。于是,他發(fā)出棄船的命令幾百人跳進了冰冷刺骨的海水里。由于沒有足夠的救生艇運載所有乘客,結(jié)果,1,500 人喪生。
【生詞和短語】
Southampton n. 南安普敦(英國港市)
colossal adj. 龐大的
watertight adj. 不漏水的
compartment n. (輪船的)密封艙
flood v. 充滿水
float v. 漂浮, 飄浮
tragic adj. 悲慘的
liner n. 班船
voyage n. 航行
iceberg n. 冰山
lookout n. 瞭望員
collision n. 碰撞
narrowly adv. 剛剛,勉強地
miss v. 避開
slight adj. 輕微的
tremble v. 震顫
faint adj. 微弱的
horror n. 恐懼
abandon v. 拋棄
plunge v. 投入,跳入
lifeboat n. 救生船
新概念英語第三冊Lesson11課文翻譯及詞匯
【課文】
Customs Officers are quite tolerant these days, but they can still stop you when you are going through the Green Channel and have nothing to declare. Even really honest people are often made to feel guilty. The hardened professional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase. When I returned from abroad recently, a particularly officious young Customs Officer clearly regarded me as a smuggler.
"Have you anything to declare?"he asked, looking me in the eye.
"No,"I answered confidently.
"Would you mind unlocking this suitcase please?"
"Not at all,"I answered.
The Officer went through the case with great care. All the things I had packed so carefully were soon in a dreadful mess. I felt sure I would never be able to close the case again. Suddenly, I saw the Officer's face light up. He had spotted a tiny bottle at the bottom of my case and he pounced on it with delight.
"Perfume, eh?'"he asked sarcastically.
"You should have declared that."
"Perfume is not exempt from import duty."
"But it isn't perfume,'"I said.
"It's hair-oil." Then I added with a smile,
"It's a strange mixture I make myself.'"As I expected, he did not believe me.
"Try it!'"I said encouragingly.
The Officer unscrewed the cap and put the bottle to his nostrils. He was greeted by an unpleasant smell which convinced him that I was telling the truth. A few minutes later, I was able to hurry away with precious chalk-marks on my baggage.
【課文翻譯】
現(xiàn)在的海關(guān)官員往往相當(dāng)寬容。但是,當(dāng)你通過綠色通道,沒有任何東西需要申報時他們?nèi)钥梢詳r住你。甚至是誠實的人也常弄得覺得有罪似的,而老練的職業(yè)走私犯卻使手提箱里藏著 500只金表,卻也處之泰然。近,我也出國歸來,碰上一位特別好管閑事的年輕海關(guān)官員,他顯然把我當(dāng)成走私犯?!澳惺裁葱枰陥蟮膯?”他直盯著我的眼睛問?!皼]有?!蔽易孕诺鼗卮鹫f?!罢埓蜷_這只手提箱好嗎?” “好的。”我回答說。那位官員十分仔細(xì)地把箱子檢查了一遍。所有細(xì)心包裝好的東西一會兒工夫就亂成一團。我相信那箱子再也關(guān)不上了。突然,我看到官員臉上露出了得意的神色。他在我的箱底發(fā)現(xiàn)了一只小瓶,高興地一把抓了起來。“香水,嗯?”他譏諷地說道,“你剛才應(yīng)該申報,香水要上進口稅的?!?“不,這不是香水,”我說,“是發(fā)膠?!苯又夷槑⑿ρa充說:“這是一種我自己配制的奇特的混合物?!?“你就聞一聞吧!”我催促說。海關(guān)官員擰開瓶蓋,把瓶子放到鼻子底下。一股怪味襲來,使他相信了我說的真話。幾分鐘后,我終于被放行,手提劃著寶貴的粉筆記號的行李,匆匆離去。
【生詞和短語】
guilty adj. 犯罪的,違法的
tolerant adj. 寬容的
declare v. 申報
hardened adj. 有經(jīng)驗的
professional adj. 職業(yè)的,專業(yè)的
smuggler n. 走私者
officious adj. 愛管閑事的
confidently adv. 自信地
dreadful adj. 可怕的,一團糟的
pounce v. 猛抓,撲住
perfume n. 香水(人造的)
sarcastically adv. 諷刺地
exempt adj. 被免除的
duty n. 稅
gel n. 凝膠
mixture n. 混合物
unscrew v. 擰開
nostril n. 鼻孔
chalk n. 粉筆
baggage n. 行李
新概念英語第三冊Lesson12課文翻譯及詞匯
【課文】
Most of us have formed an unrealistic picture of life on a desert island.We sometimes imagine a desert island to be a sort of paradise where the sun always shines. Life there is simple and good. Ripe fruit falls from the trees and you never have to work. The other side of the picture is quite the opposite. Life on a desert island is wretched. You either starve to death or live like Robinson Crusoe, waiting for a boat which never comes. Perhaps there is an element of truth in both these pictures, but few us have had the opportunity to find out.
Two men who recently spent five days on a coral island wished they had stayed there longer. They were taking a badly damaged boat from the Virgin Islands to Miami to have it repaired. During the journey, their boat began to sink. They quickly loaded a small rubber dinghy with food, matches, and cans of beer and rowed for a few miles across the Caribbean until they arrived at a tiny coral island. There were hardly any trees on the island and there was no water, but this did not prove to be a problem. The men collected rainwater in the rubber dinghy. As they had brought a spear gun with them, they had plenty to eat. They caught lobster and fish every day,and, as one of them put it 'ate like kings'. When a passing tanker rescued them five days later, both men were genuinely sorry that they had to leave.
【課文翻譯】
我們許多人對于荒島生活有一種不切實際的想法。我們有時想象荒島是陽光終日普照的天堂。在那里,生活簡單又美好。成熟的水果從樹上掉下來,人們根本無需勞動。另一種想法恰恰相反,認(rèn)為荒島生活很可怕,要么餓死,要么像魯濱孫那樣,天天盼船來,卻總沒見船影。也許,這兩種都像都有可信之處。但很少有人能有機會去弄個究竟。
近有兩個人在一座珊瑚島上呆了5天,他們真希望在那兒再多呆一些日子。他們駕著一條嚴(yán)重?fù)p壞的小船從維爾京群島阿密修理。途中,船開始下沉,他們迅速把食物、火柴、罐裝啤酒往一只救生筏上裝。然后在加勒比海上劃行了幾英里,到了一座珊瑚島上。島上幾乎沒有一顆樹,也沒有淡水,但這不算什么問題。他們用像皮艇蓄積雨水。由于他們隨身帶了一支捕魚槍,因此,吃飯不愁。他們天天捕捉龍蝦和魚,正如其中一位所說,吃得“像國王一樣好”。5天后,一條油輪從那兒路過,搭救了他們。這二位不得不離開那個荒島時,還真的感到遺憾呢!
【生詞和短語】
unrealistic adj. 不真實
paradise n. 天堂,樂士
wretched adj. 可憐的,艱苦的
element n. 成分
starve v. 挨餓
opportunity n. 機會
coral n. 珊瑚
dinghy n. 救生筏,小船
lobster n. 龍蝦
tanker n. 油輪
genuinely adv. 由衷地