亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:西湖

        字號(hào):


            英語翻譯在四六級考試中的重要性不言而喻,為了幫同學(xué)們更好的提高翻譯水平,幫助大家備考,四六級頻道為大家整理了《2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:西湖》一文,希望對大家備考有所幫助,并預(yù)祝同學(xué)們高分通過考試。
            
            2019年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題庫
            英語四級翻譯練習(xí)題:西湖
            西湖是中國最的旅游景點(diǎn)之一。它位于浙江省省會(huì)杭州,水域面積約6平方公里。幾個(gè)世紀(jì)以來,西湖一直以來其秀美風(fēng)景和文化古跡(cultural heritages)而聞名于世西湖三面環(huán)山,一面臨城,春夏秋冬各有特色,將自然歷史,藝術(shù)巧妙地融合在一起。每年西湖都會(huì)吸引上千萬的游客到杭州觀光旅游,杭州也因其自身的魅力,被稱之為“人間天堂”。
            參考譯文
            The West Lake is one of the most famous tourist attractions in China. Located in Hangzhou capital of Zhejiang Province, it covers a water area of around 6 square kilometer. For centuries, it has been well-known for both its beautiful landscape and cultural heritages. The West Lake is surrounded by mountains or three sides and the remaining side is connected with the city. It has its unique features in different seasons, combining skillfully nature, history and art. Every year, the West Lake attracts tens of millions of visitors to Hangzhou, which is known as “paradise on earth” because of its charm.
            表達(dá)難點(diǎn)
            1.第2句“它位于浙江省省會(huì)杭州,水域面積約6平方公里”是并列結(jié)構(gòu),如果翻譯時(shí)也采用并列結(jié)構(gòu),則句子結(jié)構(gòu)稍顯松散,故將前一分句處理成非謂語形式,用過去分詞短語located in Hangzhou…作地點(diǎn)狀語,后半句譯為句子的謂語成分。
            2.第3句的時(shí)間狀語“幾個(gè)世紀(jì)以來”用介詞短語for centuries來表達(dá)即可,“幾個(gè)”several可不譯。
            3.第4句分句較多,前兩句意思緊密,可合譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。后半句的“春夏秋冬”不必一一道出,只需譯為in different seasons或in four seasons.“將……融合在一起”可處理成“春夏秋冬各有特色”的伴隨動(dòng)作,用現(xiàn)在分詞短語combining…來表達(dá)。
            4.最后一句中前后兩分句主語不同,翻譯時(shí),可以“西湖”為主語,表達(dá)為the West Lake attracts…,再用 which引導(dǎo)的非限制性定語從句來補(bǔ)充說明杭州,引出后—分句的內(nèi)容。這樣一來,整個(gè)句子結(jié)構(gòu)清晰,語義聯(lián)系更緊密。