亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        中英文寓言小故事文字版

        字號:


            中國的寓言英語故事要慢慢的看才會體會到它的味道。下面是分享的中英文寓言小故事文字版。歡迎閱讀參考!
            曾子是孔子的一個學(xué)生
            One day, Zeng Zi's wife wanted to go to market. Their son wanted to go together with her. He made a row, crying and fussing without stop. His wife could do nothing but bend down to humour him, saying: "My darling, go home now. Mama will be back soon. When I'm back, I'll kill the pig to make a meal for you."
            When the son heard this, he went home happily.
            Not long after, the wife returned home from the market. Zeng Zi tied up their fat pig, took out a shining sharp knife and prepared to kill it. When his wife saw this, she hurriedly held Zeng Zi by the hand and said: "What's the matter with you? I was only trying to humour the child."
            Zeng Zi said seriously: "How can you cheat a child? The child is still small and doesn't understand things. He only follows the example of his parents. Now you cheat him, then he will follow your example and cheat others. Furthermore, when a mother cheats her child, the child will no longer trust his mother. Then, how can you educate the child well?"
            Having said this, Zeng Zi raised his knife and killed the fat pig.
            有一天,曾子的妻子要上街。兒子吵著要跟媽媽一起去,又哭又鬧,吵個不停。妻子沒有辦法,只好彎腰哄他,說:“我的小寶貝,回家去吧!媽媽去了就回來,一回來就殺豬給你吃。”
            兒子聽了,高高興興地回家去了。
            過了不久,妻子從街上回到了家。曾子就把家里的肥豬捆住,拿出雪亮的尖刀,準(zhǔn)備殺豬。妻子看見了就急忙拉住曾子的手,說:“你這是怎么了?我只不過是哄哄小孩的?!?BR>    曾子嚴(yán)肅地說:“你怎么能夠哄騙孩子呢?現(xiàn)在,孩子還小,不懂事,他只會照著父母的樣子去做。你現(xiàn)在哄騙孩子,孩子就會學(xué)你的樣子,去哄騙別人。做母親的哄騙兒子,做兒子的就不會再信任母親。這樣,怎么能教育好孩子呢?”
            曾子話一說完,就一刀宰了肥豬。
            螳螂捕蟬
            Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.
            The King of Wu warned his ministers: "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."
            One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare. He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the King's back garden. The dew wetted his clothes all through.
            One day, the King of Wu called him: "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"
            The young man replied: "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."
            Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said: "What you said is right!"
            Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.
            一次,吳王要進攻楚國。
            吳王警告他的大臣們說:“有誰再敢來勸阻我進攻楚國,我就處死他?!?BR>    吳王的門客中有一個年青人,想去勸阻但又不敢。他懷里揣著彈弓,一連三個早晨在吳工的后花園里徘徊,露水濕透了他的衣服。
            一天,吳王叫住他:“露水把你的衣服濕成這個樣子,你何必吃這個苦呢?”
            年青人回答說:“這個園子里,有一棵樹,樹上有一只蟬。蟬高高在上,悠閑地叫著,自由自在地吸著露水,卻不知道有一只蝗螂在它身后呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一只黃雀早已躲在它的身后呢!黃雀正伸長了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿著彈弓呢!這三只小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身后隱伏著禍患啊!”
            吳王聽了年青人的話后,恍然大悟說:“你說得好啊!”
            于是,吳王就不再進攻楚國了。
            買犢還珠
            In the past, a man of the State of Chu intended to go to the State of Zheng to sell pearls.
            First he used rare lily magnolia to make a small exquisite case which he fumigated with the delicate fragrance of osmanthuses and Chinese prickly ashes. Furthermore, the case was inlaid with emerald-green jadeite, and adorned with attractive rosy jade. The whole case was decorated in an extremely exquisite way.
            A man of the State of Zheng saw this exquisite case and liked it very much. He bought it with a great deal of money, but he returned the pearl in the case to the man of Chu.
            Later, people ridiculed the man of Chu by saying that he was good at selling cases, but not good at selling pearls.
            To go too far in the pursuit of form just like letting a presumptuous guest usurp the host's role, which brings about opposite results.
            從前,有個楚國人準(zhǔn)備到鄭國賣珍珠。
            他先用名貴的木蘭做了一只精巧的小匣子,又用幽香的牡桂和花椒把匣子熏了一下,并且在匣子上面鑲了碧綠的翡翠,還嵌上引人注目的玫瑰石,整個匣子裝演得十分考究。
            有個鄭國人看到這只精美的匣子,非常喜歡,就用重金買了下來。但是,他卻把匣子里的珍珠退還給了那個楚國人。
            后來,人們都嘲笑這個楚國人,說他很善于賣匣子,卻不善于賣珍珠。
            過分追求形式,反而會喧賓奪主,效果適得其反。