無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),大家都嘗試過(guò)寫作吧,借助寫作也可以提高我們的語(yǔ)言組織能力。大家想知道怎么樣才能寫一篇比較優(yōu)質(zhì)的范文嗎?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
spin的用法篇一
摘錄兩個(gè)句子:
she said her uncle is not anti-science but will ignore facts in order to spin his preferred narrative.
still, even as trump is now bowing to coronavirus reality, he has not abandoned his stubborn push for reopening and his tendency to make misleading statements to try and spin a rosy outlook. (這句話里的bow to 。.。reality也是不做的表達(dá))
這個(gè)詞也可以用作名詞:
if someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way.
[informal]
再看一個(gè)句子:
and he has continued to favorably compare the us to the rest of the world, even though most of europe and asia have significantly reduced their coronavirus outbreaks and are not experiencing a second surge like the us.
這句話里兩個(gè)地方是想稍微說(shuō)一下的,第一個(gè)就是favorably compare a to b這個(gè)表達(dá)里副詞favorably的使用,一下子讓句子的意思和立場(chǎng)鮮明了許多,這句話你在試圖翻譯成中文的時(shí)候,會(huì)體會(huì)到這里favorably用得簡(jiǎn)潔。
另外一個(gè)就是漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“其它國(guó)家和地區(qū)”這樣類似的表達(dá),在很多時(shí)候,國(guó)家和地區(qū)(country/territory/region)其實(shí)是可以不出現(xiàn)的,比如上面的美國(guó)和其它國(guó)家,用the us and the rest of the world, 大多數(shù)的歐洲和亞洲國(guó)家, most of europe and asia, 再比如中國(guó)和其它亞洲國(guó)家,china and the rest of asia, 中國(guó)的很多地方,much of china.
spin的用法篇一
摘錄兩個(gè)句子:
she said her uncle is not anti-science but will ignore facts in order to spin his preferred narrative.
still, even as trump is now bowing to coronavirus reality, he has not abandoned his stubborn push for reopening and his tendency to make misleading statements to try and spin a rosy outlook. (這句話里的bow to 。.。reality也是不做的表達(dá))
這個(gè)詞也可以用作名詞:
if someone puts a certain spin on an event or situation, they interpret it and try to present it in a particular way.
[informal]
再看一個(gè)句子:
and he has continued to favorably compare the us to the rest of the world, even though most of europe and asia have significantly reduced their coronavirus outbreaks and are not experiencing a second surge like the us.
這句話里兩個(gè)地方是想稍微說(shuō)一下的,第一個(gè)就是favorably compare a to b這個(gè)表達(dá)里副詞favorably的使用,一下子讓句子的意思和立場(chǎng)鮮明了許多,這句話你在試圖翻譯成中文的時(shí)候,會(huì)體會(huì)到這里favorably用得簡(jiǎn)潔。
另外一個(gè)就是漢語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)“其它國(guó)家和地區(qū)”這樣類似的表達(dá),在很多時(shí)候,國(guó)家和地區(qū)(country/territory/region)其實(shí)是可以不出現(xiàn)的,比如上面的美國(guó)和其它國(guó)家,用the us and the rest of the world, 大多數(shù)的歐洲和亞洲國(guó)家, most of europe and asia, 再比如中國(guó)和其它亞洲國(guó)家,china and the rest of asia, 中國(guó)的很多地方,much of china.