中國人的英語一般讓人認為是“啞巴英語”,因為我們做試題很厲害,拿滿分,可是口語說起來就笨笨的。為了解決這樣的現(xiàn)象十分有必要,從小學生時代開始培養(yǎng)口語能力是非常有必要的。以下是整理的相關資料,希望幫助到您。
【篇一】
【故事梗概】
Grandpa讀了老朋友Pete Waters寄給他的信。Pete邀Grandpa到自己的鄉(xiāng)間農(nóng)場小住,與幾位老同學聚會。
Robbie: What does he say? Is he OK?
Grandpa: Yeah, he's fine. Just fine. He's writing to invite me to spend a weekend with him at his farm. He's planning a get-together with two or three other college friends. Kind of a fifty-year anniversary reunion.
Robbie: Sounds like fun. Fifty years? Wow!
Grandpa: It sounds like fun to me, too, Robbie.
Robbie: What kind of farm does he have?
Grandpa: I've never been there, Robbie, but he has chickens and cows and all. That means fresh eggs and fresh milk.
Robbie: Does he have a family?
Grandpa: No, he doesn't, Robbie. He never married. He's not as lucky as I am to have a family and grandchildren. I'm a lucky man.
Robbie: How come he never got married?
Grandpa: That's a good question, Robbie. A very good question. He never married because the girl he was in love with in college married someone else. As simple as that. He never got over it.
【語言點精講】
1. He's writing to invite me to spend a weekend with him at his farm.
他寫信請我到他農(nóng)場上去度周末。
invite sb. to do sth.: 邀請某人去做某事。
spend a weekend with sb.: 與某人共度周末。
2. He's planning a get-together with two or three other college friends. Kind of a fifty-year anniversary reunion.
他正計劃著要同兩三位別的大學時期的朋友聚會一下,就算是個畢業(yè)50周年紀念重聚會。 get-together: 聯(lián)歡會,聚會。
kind of: 在非正式英語中表示“某種, 類似,如同”,可用于單數(shù)名詞、形容詞、動詞等的前面。也常說成 “sort of”。
reunion: 重聚,同班同學高校畢業(yè)后的重聚聯(lián)歡會。高中和大學時的同班同學在畢業(yè)多年后常安排重聚或重聚聯(lián)歡會。
3. How come he never got married?
他為什么一直未結(jié)婚呢?
How come: 用于一個完整的陳述句前,構成問句,是用來問“Why”的非正式說法。意思是“事情是怎么發(fā)生的?”,“為什么會有這種情況?”How come,等。這個come無時態(tài)或人稱變化。又如,
How come she doesn't know about it? (為什么她不知道?)
You're back early. How come?(你為什么會回來得這么早?)
4. That's a good question, Robbie. A very good question.
這問題問得很好,Robbie。問得很好。
That's a good question. : 說這句話,并不一定是指對方的問題提得好,更經(jīng)常的情況只是為了給自己爭取一點時間來思考一下,或者引出自己的回答。
5. He never got over it.
他始終未能釋然于懷。
get over: 指的是從某種精神狀態(tài)恢復過來。在這里指從(失戀中)恢復過來,忘卻。
【篇二】
【故事梗概】
在磨坊旅館,旅館老板Montefiore女士把Marilyn和Richard帶到蜜月套房里。他們回憶了新婚時住在這里的往事。Marilyn告訴Montefiore女士他們已經(jīng)有了一個兒子。
Innkeeper: Welcome to the Watermill Inn.
Marilyn: Oh, Richard, it's exactly as it was when we were married!
Innkeeper: And when I got married.
Marilyn: Even the old patchwork quilt is the same!
Innkeeper: My great-grandmother made that quilt when Teddy Roosevelt was President. In those days, when they made quilts, they cut patches from the old clothing of every member in the family so that each one would be a part of it.
Marilyn: What a lovely tradition!
Richard: Thank you for calling us.
Innkeeper: I remember you and your wife from the first time you stayed with us. Richard: We were very young.
Innkeeper: And very much in love.
Marilyn: We have a baby now.
Innkeeper: How wonderful! A boy or a girl?
Marilyn: A boy -- Max.
Innkeeper: Do you have a picture?
Richard: Would a professional photographer be without a picture?
[He takes out his wallet of photographs and shows her pictures of the baby.] Innkeeper: Oh, he's adorable!
Richard: And very bright.
Marilyn: Like his father. A real Stewart.
Richard: And very good-looking, like his mother.
【語言點精講】
1. It's exactly as it was when we were married!
這房間跟我們結(jié)婚的時候一模一樣。
這里的when從句是狀語從句,修飾 it was,而we were married意指 we just got married,即第一次來此度蜜月的時候。
2. Even the old patchwork quilt is the same!
連這老式拼花被罩都是原來那一條。
patchwork quilt: 百袖被罩,拼花被罩,即用小布塊縫綴的被罩。這曾是美國一種相當普遍的民間藝術。
3. My great-grandmother made that quilt when Teddy Roosevelt was President. Teddy Roosevelt: 指的是美國第26任總統(tǒng)Theodore Roosevelt。任期從1901年到1909年。Teddy是Theodore的昵稱。
4. In those days, when they made quilts, they cut patches from the old clothing of every member in the family so that each one would be a part of it.
在那個年頭人們做拼花被罩時要從家里每個人的舊衣服上剪下塊布來,以便讓每個人都有一份。 so that: 意思是“以便;所以”??谡Z中that也可以省略。so that是引導目的狀語從句的連詞,等于in order that,從句中動詞多用 may/can/will 以及 might/could/would/should,以表示一種只是主觀企求達到的目的,而還不是真正已達到的結(jié)果。
5. I remember you and your wife from the first time you stayed with us. 我記得你和你妻子第一次住在我們這兒的時候。
the first time you stayed with us: 在 time 后面的定語從句常省去關系詞 that(或when)。 6. And very much in love.
也十分相愛。in love: 相愛。
7. Would a professional photographer be without a picture?
一位專業(yè)攝影師會沒有照片嗎?這句話是個虛擬語氣的反問句,Richard的意思是“作為一名專業(yè)攝影師,我當然有照片”。
Would …?: 這是常用的表示“詰難,*”等感情的句式。又如,Would you hit such a small boy? (難道你會打這么小的孩子嗎?)
8. And very good-looking, like his mother.
而且很漂亮,像他的母親。
good-looking: 好看的;美貌的。這是個復合形容詞。
【篇三】
【故事梗概】
在磨坊旅館的老板Montefiore女士歡迎Marilyn和Richard再次光臨,并“自作主張”,為他們準備了非常豐盛的早餐。
Innkeeper: Well, it's nice to have you with us again. Next time, bring the baby. Marilyn: You see, Richard? Max is welcome here.
Richard: Not on our anniversary. This vacation is for you and me.
Innkeeper: If there's anything you need, please call me. I'll be in the front office all day. [There is a knock at the door.]
Innkeeper: Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
[The bellhop enters.]
Innkeeper: Just put it over there, Charles.
[The bellhop puts their breakfast on the table.]
Innkeeper: Thank you. Charles. Compliments of the Watermill Inn.
Richard: Thank you.
Marilyn: Thank you so much.
Richard: Now, this is my idea of a good time. Let's see…h(huán)otcakes and maple syrup, with scrambled eggs.
Marilyn: Umm…smell that coffee…cinnamon and cloves.
Richard: Homemade buttermilk biscuits.
Marilyn: Slices of orange with burnt honey.
【語言點精講】
1. This vacation is for you and me.
這次休假是專為你我二人的。
vacation: 假期,休假。
2. I'll be in the front office all day.
我整天都在總辦公室里。
front office: 旅館的總辦公室。
3. Oh, I took the liberty of ordering some breakfast for you.
噢,我自己作主給你們定了早點。
take the liberty of (doing something): 冒昧地或未征得允許地(做某事)。
4. The bellhop enters.
bellhop: 旅館服務員。也可以稱他們?yōu)閎ellboy 或者bellman。
5. Compliments of the Watermill Inn.
請接受我們磨坊旅館的一點敬意。磨坊旅館贈送。
有的旅館或飯店會給特殊的顧客一次免費用餐,以示歡迎。
compliments of: 這是with the compliments of…的省略語,是在免費贈送某物給顧客時常用的套語,也可以說(With the)compliments of the management或 With our compliments。compliments原來是“贊美的話,致意,問候”的意思。在這里指的是“免費贈送,贈品”。
6. This is my idea of a good time. 這才是我所說的享受。
this is my idea of…: 在這里等同于this is what I think…should be like.
讓我們來一起看一下讓Richard有如此感慨的免費早餐是什么樣的吧。
hotcakes: 烤餅。
maple syrup: 槭樹汁,楓糖汁。
scrambled eggs: 炒雞蛋。
coffee…cinnamon and cloves : 咖啡……有桂皮和丁香的香味。
homemade buttermilk biscuits: 自制的乳酪脆餅干。
Slices of orange with burnt honey: 橙子片加焦蜜。