亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        牛津版一年級(jí)看故事學(xué)英語(yǔ)三篇

        字號(hào):

        英語(yǔ)故事會(huì)出現(xiàn)學(xué)生認(rèn)識(shí)或是不認(rèn)識(shí)的單詞,而這個(gè)單詞的重復(fù)不斷出現(xiàn),會(huì)加深同學(xué)們對(duì)單詞的記憶,這種記憶不同于一般的死記硬背,而是在潛移默化中,讓學(xué)生記住單詞,并且不枯燥。以下是整理的相關(guān)資料,希望對(duì)您有所幫助!
             【篇一】
            run in opposite directions
            南轅北轍
            Once a man went to the south, but his carriage was heading north.
            一次一個(gè)人想往南走,但是他的馬車(chē)卻是朝北走的。
            A passer-by asked him: "If you are going to the south, why is your carriage heading north?"
            一個(gè)過(guò)路人問(wèn)他:“如果你想往南走,為什么你的馬車(chē)卻朝北走呢?”
            The man said, "My horse is good at running, my driver is highly skilled at driving a carriage, and I am rich."
            這個(gè)人說(shuō):“我的馬很能跑,我的車(chē)夫善于趕車(chē),我又很富有,所以不在乎。”
            The man didn't care the direction might be wrong; the better his conditions were, the further he was far away from his destination.
            這個(gè)人根本沒(méi)有考慮到行進(jìn)的方向也許錯(cuò)了;他的條件越好,反而會(huì)離目的地越遠(yuǎn)。
            This idiom came from this story tells that one's action was the opposite effect to one's intention.
            這個(gè)成語(yǔ)比喻行動(dòng)和目的正好相反。
            【文化鏈接】
            英文中若要表達(dá)“南轅北轍”的意思,可以用短語(yǔ)“run in opposite directions”,也就是“朝著相反的方向跑”,翻譯美化一下就是“南轅北轍”或者“背道而馳”的意思了。
            我們來(lái)一起看一個(gè)例句:
            They wouldn't win at the end because they ran in opposite directions.
            因?yàn)樗麄冊(cè)缫涯限@北轍了,所以根本不可能贏。
             【篇二】
            desolate
            門(mén)可羅雀
            Duke Jai was a Han dynasty (漢朝) government official.
            汲黯是漢朝的一位名臣。
            Because he held a very high-ranking and powerful position, many of his friends, relatives, and even acquaintances whom he barely knew often went to call on him. So all day long, horses and chariots were lined up in front of his house; it was really as if "the courtyard was as crowded as a marketplace."
            因?yàn)樗桓邫?quán)重,許多他的朋友、親戚,甚至是泛泛之交的朋友都經(jīng)常會(huì)來(lái)拜訪他,所以他家總是門(mén)庭若市。
            Later, however, Duke Jai had the sad misfortune of being removed from office.
            后來(lái)他不幸被罷免,廢了官職。
            His friends and relatives then stopped going to see him, and soon the only ones left in front of his house were flock of sparrows which would fly about and stop to rest on his doorstep.
            后來(lái)他的親朋好友便漸漸疏遠(yuǎn)他了,很少再來(lái)看望他,他家的門(mén)前只剩下一群麻雀,在那里嬉戲。
            Not long afterwards, Duke Jai was reinstated. As soon as his friends and relatives heard the news, they all once again began to ride their horses or drive their chariots back to visit him.
            不久,皇帝又下詔請(qǐng)他回去做官。 過(guò)去常來(lái)的客人又紛紛來(lái)拜訪他了。
            Duke Jai, however, was now unwilling to see them, and door reproving those who would only associate with people of wealth and status.
            但是汲黯因看清世事,便不愿再看到他們。
            Today, we can use this idiom to describe any place which has been deserted, or where people are few.
            如今我們可以用成語(yǔ)“門(mén)可羅雀”形容門(mén)庭冷落,冷冷清清。
            【文化鏈接】
            單用英文單詞“desolate”就可以表達(dá)“冷清荒涼”的意思,比如“冷清的街道”就是“a desolate street”。
            下面我們來(lái)看一首小詩(shī):
            Layin' in front of me are two roads:
            在我的面前有兩條路:
            One flourished with multiple kinds of flowers and plants;
            一條花木叢生;
            The other , just a scene of desolation.
            另一條門(mén)可羅雀,
            However,I choosed the latter one.
            但是我仍然選擇了后者。
            其中作者形容“人煙稀少的路”就用到了表達(dá)“a scene of desolation”,意思就是“另一條路有一點(diǎn)荒涼的感覺(jué)”。
             【篇三】
            make up
            破鏡重圓
            In the Northern and Southern Dynasties (南北朝,420-589AD) when the State of Chen (陳國(guó)) was facing its demise, Xu Deyan (徐德言), husband of the princess, broke a bronze mirror into halves.
            南朝的陳國(guó)將要滅亡的時(shí)候,駙馬徐德言把一面銅鏡破開(kāi)。
            Each of them kept a half as tokens in case they were separated.
            他跟妻子各留下一半。
            Soon afterwards, they did lose touch with each other, but the two halves of the mirror enabled them to be reunited.
            后來(lái),夫妻二人真的失散了,憑借著各人留下的半面鏡子,他們最終又得到團(tuán)圓。
            This idiom is used to refer to the reunion of a couple after they lose touch or break up.
            “破鏡重圓”這個(gè)成語(yǔ)比喻夫妻失散或分離后重新團(tuán)聚。
            【文化鏈接】
            現(xiàn)在我們大多用成語(yǔ)“破鏡重圓”來(lái)表達(dá)“分開(kāi)或決裂后和好”的意思,英文中相應(yīng)的我們可以使用“make up”這個(gè)短語(yǔ),"make up"不但可以表示“化妝”,也可以用來(lái)表達(dá)“夫妻或者情侶分手后重歸于好、破鏡重圓“的意思。
            同時(shí),英文中“break up”的意思是“分手,決裂”,所以“break up”與“make up”可以說(shuō)是一對(duì)反義詞,有一首歌的名字就叫做“Break Up To Make Up”(《從分手到和好》)。