學(xué)好英語翻譯一定要加強(qiáng)練習(xí),掌握不同話題的相關(guān)詞匯短語和專業(yè)表達(dá)。以下是整理的關(guān)于“2019考研英語翻譯每日一練:貿(mào)易霸凌主義”的文章,一起學(xué)習(xí)一下吧~

貿(mào)易霸凌主義 trade hegemony and bullying
China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.
對(duì)于美國擬對(duì)我2000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅的最新威脅,我國11日表示嚴(yán)正*,稱此舉乃貿(mào)易霸凌主義,完全不可接受。
美國貿(mào)易代表辦公室(Office of the US Trade Representative)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10日發(fā)表聲明,稱美方將對(duì)2000億美元從中國進(jìn)口的商品加徵10%的關(guān)稅,清單涉及6031項(xiàng)產(chǎn)品,包括數(shù)百種食品以及香煙、煤炭、化學(xué)制品、輪胎、貓*(cat and dog food)和電子元件(electronic components)等消費(fèi)電子產(chǎn)品(consumer electronics)。
商務(wù)部對(duì)此發(fā)表聲明稱,美方以加速升級(jí)的方式公布征稅清單(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。為了維護(hù)國家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中國政府將一如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
商務(wù)部稱,中方還將呼吁國際社會(huì)共同努力(call on mutual efforts from the international community),共同維護(hù)自由貿(mào)易規(guī)則和多邊貿(mào)易體制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反對(duì)貿(mào)易霸凌主義(trade hegemony and bullying)。與此同時(shí),中方將立即就美方的行為向世界貿(mào)易組織追加起訴(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。

貿(mào)易霸凌主義 trade hegemony and bullying
China denounced the US' latest threat to impose tariffs on an extra $200 billion worth of Chinese imports as "totally unacceptable" trade hegemony and bullying.
對(duì)于美國擬對(duì)我2000億美元輸美產(chǎn)品加征關(guān)稅的最新威脅,我國11日表示嚴(yán)正*,稱此舉乃貿(mào)易霸凌主義,完全不可接受。
美國貿(mào)易代表辦公室(Office of the US Trade Representative)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10日發(fā)表聲明,稱美方將對(duì)2000億美元從中國進(jìn)口的商品加徵10%的關(guān)稅,清單涉及6031項(xiàng)產(chǎn)品,包括數(shù)百種食品以及香煙、煤炭、化學(xué)制品、輪胎、貓*(cat and dog food)和電子元件(electronic components)等消費(fèi)電子產(chǎn)品(consumer electronics)。
商務(wù)部對(duì)此發(fā)表聲明稱,美方以加速升級(jí)的方式公布征稅清單(publish a tariff list in a way that escalates tensions),是完全不可接受的。為了維護(hù)國家核心利益和人民根本利益(to defend the core interests of the nation and its people),中國政府將一如既往(as always),不得不作出必要反制(be forced to impose necessary countermeasures)。
商務(wù)部稱,中方還將呼吁國際社會(huì)共同努力(call on mutual efforts from the international community),共同維護(hù)自由貿(mào)易規(guī)則和多邊貿(mào)易體制(maintain the practice of free trade and the multilateral trading system),共同反對(duì)貿(mào)易霸凌主義(trade hegemony and bullying)。與此同時(shí),中方將立即就美方的行為向世界貿(mào)易組織追加起訴(tack on the case to its suit against the US at the World Trade Organization)。