努力的苦讀,把你的實力全部發(fā)揮,所有關愛著你的人,都會為你祝福、祈禱,努力備考,相信你會考出滿意的成績,考入理想院校!以下是為大家整理的《2018考博備考:英語翻譯練習【三篇】》 供您查閱。
【第一篇:臉譜】
臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感。
Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.
【第二篇:蠟染】
【請將下面這段話翻譯成英文】
據(jù) 說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在 中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國有民族特色的藝術之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
【參考翻譯】
It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
【翻譯講解】
1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn): “據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty?!霸缭凇笨煞g為as early as。2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞?!俺善贰笨勺g為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個' “流傳’’可譯為pass down。4.中國有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g”可譯為characteristic national art。
【第三篇:城隍廟】
請將下面這段話翻譯成英文:
中 國的很多城鎮(zhèn)都有自己的城隍爺(Cheng-huang god)來保護。許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物。這些人物在世時很有名。當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺 (the King of the Dead)不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂。如果城鎮(zhèn)里有人在做壞事,城隍爺就會托夢告訴你是誰在做壞事,這樣你就可以阻止他們了。
參考翻譯:
Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been well known while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemies were attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god would appear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.
翻譯講解:
1.許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物:該句關鍵在于“來源于”的翻譯,這里要表達的意思是“某形象根據(jù)真實人物來塑造”,故可譯為sb.be based on sb.。
2.當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂: 該句偏長,可以翻譯為兩個句子。第一句即“當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻”,其中后半部分可譯為主句,前半部分可譯為以when引導的狀語從 句;“確保”可譯為made sure,“不經(jīng)他的允許”可譯為without his permission,“帶走任何人的靈魂可以用take短語來表示,即take any souls away。
【第一篇:臉譜】
臉譜(facial makeup)在中國戲曲中是一種特殊的藝術表現(xiàn)形式。它們淸楚地展示了不同角色的外表,還有他們的性情(disposition)和道德品質(zhì)。臉譜也有助于表達對角色的褒貶。臉譜有不同的顏色,如紅、黃、藍、白、黑、紫、綠、金和銀。臉譜的主色象征著人物的性情。例如,紅色代表忠誠、勇氣和正直,金色和銀色通常用于神靈。臉譜可以輔助男女演員在表演中表達情感。
Facial makeup is a special art form in Chineseoperas.They distinctly show the appearances ofdifferent roles as well as their dispositions and moraltraits.In addition, facial makeups also serve toexpress praise or condemnation toward thecharacters.Different colors such as red, yellow, blue, white, black, purple, green, gold and silverare used for facial makeups.The main color in a facial makeup symbolizes the disposition ofthe character.For example,red indicates devotion,courage and uprightness, while gold andsilver are usually used for gods and spirits.Facial makeups can assist the actors and actresses inexpressing their feelings when they act.
【第二篇:蠟染】
【請將下面這段話翻譯成英文】
據(jù) 說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在 中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國有民族特色的藝術之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。
【參考翻譯】
It is believed that wax printing appeared in China as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first occurred as a finished product during the Tang Dynasty. It was one of “the Silk Road" goods that were exported to Europe and elsewhere.Wax printing has been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing and dyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national arts in China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on.
【翻譯講解】
1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn): “據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that。表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty?!霸缭凇笨煞g為as early as。2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞?!俺善贰笨勺g為a finished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation, from…to意為“從一個到另一個' “流傳’’可譯為pass down。4.中國有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g”可譯為characteristic national art。
【第三篇:城隍廟】
請將下面這段話翻譯成英文:
中 國的很多城鎮(zhèn)都有自己的城隍爺(Cheng-huang god)來保護。許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物。這些人物在世時很有名。當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺 (the King of the Dead)不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂。如果城鎮(zhèn)里有人在做壞事,城隍爺就會托夢告訴你是誰在做壞事,這樣你就可以阻止他們了。
參考翻譯:
Many towns in China had their own Cheng-huang gods to protect the towns.Many of Cheng-huang gods were based on real men from the towns they protected.These men had been well known while they were alive.Cheng-huang gods protected the walls of the town when enemies were attacking the town.He also made sure the King of the Dead didn't take any souls away without his permission.If anyone was doing anything bad in the town,Cheng-huang god would appear in your dream and make a request,telling you who it was,then you could stop them.
翻譯講解:
1.許多城隍爺來源于他們所保護的城鎮(zhèn)的真實人物:該句關鍵在于“來源于”的翻譯,這里要表達的意思是“某形象根據(jù)真實人物來塑造”,故可譯為sb.be based on sb.。
2.當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻,還會確保閻王爺不經(jīng)他的允許不能帶走任何人的靈魂: 該句偏長,可以翻譯為兩個句子。第一句即“當敵人襲擊他們時,城隍爺會保護城鎮(zhèn)的城墻”,其中后半部分可譯為主句,前半部分可譯為以when引導的狀語從 句;“確保”可譯為made sure,“不經(jīng)他的允許”可譯為without his permission,“帶走任何人的靈魂可以用take短語來表示,即take any souls away。