亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2018考博英語翻譯漢譯英技巧【三篇】

        字號:

        海闊憑你躍,天高任你飛。愿你信心滿滿,盡展聰明才智;妙筆生花,譜下錦繡文章;冷靜細(xì)心,發(fā)揮如魚得水;心想事成,努力備考,考到理想院校!以下是為大家整理的 《2018考博英語翻譯漢譯英技巧【三篇】》供您查閱。
            
            【第一篇:轉(zhuǎn)換法】
            指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如: (1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
            Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動詞)
            (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子們看電視過多會大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)
            (3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
            Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (動詞轉(zhuǎn)名詞) (4)I’m all for you opinion. 我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
            (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
            (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞) (7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
            在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))
            (8)時間不早了,我們回去吧!
            We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換) (9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
            All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)
            【第二篇:省譯法】
            這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 又如:
            (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
            你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) (2)I hope you will enjoy your stay here. 希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞) (3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
            The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
            【第三篇:分詞句式技巧】
            1.分詞作定語,做定語的單個的分詞通常放在被修飾的名詞之前,分詞短語一般置于所修飾的中心詞后面?,F(xiàn)在分詞修飾的是發(fā)出該動作的名詞(與名詞有主謂關(guān)系),過去分詞修飾承受該動作的名詞(與名詞是動賓關(guān)系)。
            在翻譯時,需首先判斷分詞在句子中所承擔(dān)的成分,然后參照定語從句和狀語從句的相關(guān)翻譯技巧來翻譯即可。
            【真題例句1】Feeling threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.
            【解析】現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。句子的主干為"companies responded by writing ever-longer warning labels",現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)Feeling threatened作狀語,表原因;現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)trying to…作狀語,表目的。
            【參考譯文】公司因此感到了威脅,便做出了反應(yīng),寫出越來越長的警示標(biāo)識語,力圖預(yù)
            先標(biāo)明種種可能發(fā)生的事故。
            【真題例句2】Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.
            【解析】Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。本句是一個主從復(fù)合句。句子的主干為"Whorf developed the idea",Being interested in…現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)作狀語,表原因。That引導(dǎo)同位語從句進(jìn)一步解釋說明idea。
            【參考譯文】沃爾夫?qū)φZ言與思維的關(guān)系很感興趣,因此逐漸形成了這樣的觀點:在一個社會中,語言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣性思維的結(jié)構(gòu)。
            2.分詞作狀語,可以表示時間、條件、原因、結(jié)果(補充說明)、讓步、伴隨等。分詞做狀語時,它的邏輯主語與句子的主語一致。作狀語的分詞相當(dāng)于一個狀語從句。分詞在句子中作狀語,使用何種分詞,要取決于分詞與句子主語的關(guān)系:主謂關(guān)系用現(xiàn)在分詞,動賓或被動關(guān)系用過去分詞。