中國(guó)是個(gè)多元化的國(guó)家,尤其是在各大城市,隨處可見亞洲人、黑人、印度人,
如果叫不對(duì)他們的話很有可能會(huì)被認(rèn)為是種族歧視,還可能造成不必要的人身傷害。
膚色和種族是西方文化中十分敏感的話題,大家千萬(wàn)不要用錯(cuò)詞??!
先說一下,black and white可以形容膚色,但是形容種族:
Black people: 黑人
White people: 白人
Race: 種族
我們黃種人,口語(yǔ)里一般會(huì)說Asian, 不是yellow.
白人
White: 最廣泛使用
Caucasian: 高加索人族裔
WASP: White Anglo-Saxon Protestant 盎格魯撒克遜人,WASP指比較高高在上的美國(guó)白人
黑人
Black: 大多數(shù)人都接受這個(gè)稱呼,但也有少數(shù)黑人不喜歡被稱為“black”
African American: 非洲裔美國(guó)人(這個(gè)說法最安全,最中性)
棕色人種
Brown: 可以用來形容膚色,但不太用來形容人種
Hispanic: 拉丁族裔
黃種人
Yellow ❌ 千萬(wàn)不要用yellow,歧視意味很重
Asian American: 亞裔美國(guó)人
印第安人
Red skin: 印第安人, 但是這個(gè)詞也非常不禮貌、種族歧視意味很濃
American Indian: 美洲印第安人
曬黑和black沒關(guān)系,而是:
Tan (名詞)Tanned (形容詞)
怎么用?
You have/got a (sun) tan. 你曬黑了
You look tanned. 你看起來挺黑的
I get tanned easily: 我很容易曬黑
如果天生皮膚黑,不是曬的,那可以用dark.
I've got dark skin: 我天生皮膚黑
曬黑英語(yǔ)是稱贊!
中國(guó)人很怕曬黑,如果說一個(gè)人黑了,別人可能不高興。
可是在國(guó)外tan卻是稱贊!
A tan looks healthy: 曬黑看起來很健康
You got a gorgeous tan! 你曬得好漂亮!
皮膚白,有好幾個(gè)不同的說法,意思也有差異:
1)Fair: 褒義詞,膚色淺而亮的。
Snow White has fair skin. 白雪公主很白。
She looks so fair: 她好白哦,含義是很漂亮。
2)Pale: 貶義詞,蒼白。
You look pale. Are you ok? 你看起來很蒼白,你還好嗎?
3)Light: 淺色,中性詞
如果叫不對(duì)他們的話很有可能會(huì)被認(rèn)為是種族歧視,還可能造成不必要的人身傷害。
膚色和種族是西方文化中十分敏感的話題,大家千萬(wàn)不要用錯(cuò)詞??!
先說一下,black and white可以形容膚色,但是形容種族:
Black people: 黑人
White people: 白人
Race: 種族
我們黃種人,口語(yǔ)里一般會(huì)說Asian, 不是yellow.
白人
White: 最廣泛使用
Caucasian: 高加索人族裔
WASP: White Anglo-Saxon Protestant 盎格魯撒克遜人,WASP指比較高高在上的美國(guó)白人
黑人
Black: 大多數(shù)人都接受這個(gè)稱呼,但也有少數(shù)黑人不喜歡被稱為“black”
African American: 非洲裔美國(guó)人(這個(gè)說法最安全,最中性)
棕色人種
Brown: 可以用來形容膚色,但不太用來形容人種
Hispanic: 拉丁族裔
黃種人
Yellow ❌ 千萬(wàn)不要用yellow,歧視意味很重
Asian American: 亞裔美國(guó)人
印第安人
Red skin: 印第安人, 但是這個(gè)詞也非常不禮貌、種族歧視意味很濃
American Indian: 美洲印第安人
曬黑和black沒關(guān)系,而是:
Tan (名詞)Tanned (形容詞)
怎么用?
You have/got a (sun) tan. 你曬黑了
You look tanned. 你看起來挺黑的
I get tanned easily: 我很容易曬黑
如果天生皮膚黑,不是曬的,那可以用dark.
I've got dark skin: 我天生皮膚黑
曬黑英語(yǔ)是稱贊!
中國(guó)人很怕曬黑,如果說一個(gè)人黑了,別人可能不高興。
可是在國(guó)外tan卻是稱贊!
A tan looks healthy: 曬黑看起來很健康
You got a gorgeous tan! 你曬得好漂亮!
皮膚白,有好幾個(gè)不同的說法,意思也有差異:
1)Fair: 褒義詞,膚色淺而亮的。
Snow White has fair skin. 白雪公主很白。
She looks so fair: 她好白哦,含義是很漂亮。
2)Pale: 貶義詞,蒼白。
You look pale. Are you ok? 你看起來很蒼白,你還好嗎?
3)Light: 淺色,中性詞