馬男·波杰克中發(fā)現(xiàn)了一句臺詞:
I got a wedding to shanghai.
我還要搶婚呢。
看到這句臺詞時,我徹底不淡定了:shanghai 竟然是個動詞(首字母 s 小寫)!
查了一下牛津詞典,shanghai的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。)
這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了?。?BR> 再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
cancer
這個詞也有兩個意思,大家可能比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌癥”。
表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
這個詞我們的第一反應是“月光”,它還有另外一個和月光毫無關系的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優(yōu)步司機。
husband
最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個意思是——節(jié)約利用。
牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹慎地使用某物,并確保不會浪費它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于經(jīng)濟危機,很多家庭不得不節(jié)省開支。)
I got a wedding to shanghai.
我還要搶婚呢。
看到這句臺詞時,我徹底不淡定了:shanghai 竟然是個動詞(首字母 s 小寫)!
查了一下牛津詞典,shanghai的解釋是:to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do(坑蒙拐騙或威逼利誘某些人去做一些他們不愿意做的事情。)
這個詞的來源是,早些年人們從歐洲來上海做生意,水手們一般不愿意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船后水手們才發(fā)現(xiàn)要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了?。?BR> 再回到剛才那句:I got a wedding to shanghai. 指的大概就是“我要搶婚”,就是誘使或逼迫某個新娘不要嫁給新郎。
cancer
這個詞也有兩個意思,大家可能比較熟悉,一個是“巨蟹座”,一個是“癌癥”。
表示巨蟹座的時候,首字母要大寫。
moonlight
這個詞我們的第一反應是“月光”,它還有另外一個和月光毫無關系的意思——兼職。
He is an engineer who is moonlighting as a Uber driver.
他是一個工程師,還兼職當優(yōu)步司機。
husband
最熟知的意思是“丈夫”,除此之外,還有一個意思是——節(jié)約利用。
牛津詞典的解釋為:to use something very carefully and make sure that you do not waste it(非常謹慎地使用某物,并確保不會浪費它。)
Many families have to husband their cash because of economic crisis.(由于經(jīng)濟危機,很多家庭不得不節(jié)省開支。)