※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
漢語水平考試(the HSK)于1992年正式成為我國考試。它是為測試母語為非漢語者的漢語水平(proficiency)而設(shè)立的考試。它重點考査考(examinee)在日常生活、學習和工作中運用漢語進行交流的能力,考試每年定期在國內(nèi)和國外舉行。目前,HSK共有50個國內(nèi)考點和66個國外考點。這些考點通常設(shè)置在一些高等院校內(nèi)。到目前為止,已有來自120多個國家的36萬人次參加了HSK考試。
參考譯文:
The HSK was officially made a national test in China in 1992.It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers.It focuses on examining the examinees' ability to communicate in Chinese in daily life, study and work.The test is held regularly at home and abroad every year. At present,there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be m colleges and universities.So far,a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in test.
解析:
1.第1句“漢語水平考試……正式成為……”可逐字對譯為TheHSK officially became...,但不如譯作the HSK was officially made...更貼切地表達人為之義。
2.在第2句中,“考試”的定語“為測試母語為非漢語者的漢語水平而設(shè)立的”太長,不宜將該句按漢語句式對譯成主系表結(jié)構(gòu)(it is a...test)。分析該句可知,其說明的是漢語水平考試(the HSK)的目的,故可將該定語處理成不定式短語 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers,全句處理成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔細分析第5、6句可發(fā)現(xiàn),兩句意思的關(guān)聯(lián)性較大,可將其合譯,后一句可處理成前一句的非限制性定語從句,譯作 all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在后一句中,“36萬人次”的定語“來自120多個國家的”可用分詞短語coming from over 120 countries 來表達,但不如用介詞短語from over 120 countries來表達更簡潔。
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
漢語水平考試(the HSK)于1992年正式成為我國考試。它是為測試母語為非漢語者的漢語水平(proficiency)而設(shè)立的考試。它重點考査考(examinee)在日常生活、學習和工作中運用漢語進行交流的能力,考試每年定期在國內(nèi)和國外舉行。目前,HSK共有50個國內(nèi)考點和66個國外考點。這些考點通常設(shè)置在一些高等院校內(nèi)。到目前為止,已有來自120多個國家的36萬人次參加了HSK考試。
參考譯文:
The HSK was officially made a national test in China in 1992.It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers.It focuses on examining the examinees' ability to communicate in Chinese in daily life, study and work.The test is held regularly at home and abroad every year. At present,there are 50 domestic test centers and 66 oversea ones, all of which can mainly be m colleges and universities.So far,a total of 360 thousand examinees from over 120 countries have participated in test.
解析:
1.第1句“漢語水平考試……正式成為……”可逐字對譯為TheHSK officially became...,但不如譯作the HSK was officially made...更貼切地表達人為之義。
2.在第2句中,“考試”的定語“為測試母語為非漢語者的漢語水平而設(shè)立的”太長,不宜將該句按漢語句式對譯成主系表結(jié)構(gòu)(it is a...test)。分析該句可知,其說明的是漢語水平考試(the HSK)的目的,故可將該定語處理成不定式短語 to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers,全句處理成 It is to test Chinese proficiency for non-native Chinese speakers。
3.仔細分析第5、6句可發(fā)現(xiàn),兩句意思的關(guān)聯(lián)性較大,可將其合譯,后一句可處理成前一句的非限制性定語從句,譯作 all of which can mainly be found in colleges and universities。
4.在后一句中,“36萬人次”的定語“來自120多個國家的”可用分詞短語coming from over 120 countries 來表達,但不如用介詞短語from over 120 countries來表達更簡潔。