The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
詞匯突破:
1.environmentalist 環(huán)保主義者
2.Inevitably 不可避免的
3.depletion of the ozone layer 臭氧層破壞(這屬于是環(huán)保的標配詞匯)
4.consequences of industrial growth 工業(yè)增長的后果
5.critics 批評
6.pioneer 先驅(qū)
7. question 質(zhì)疑
8. argue 認為
結(jié)構(gòu)分析:
共兩句,第一句比較簡單就不解析了。
The environmentalists, inevitably, respond to such critics.
環(huán)保主義者們不可避免地對這樣的批評做出了回應(yīng)。
第二句:主干識別: argues Paul Ehrlich of Stanford University,
= Paul Ehrlich of Stanford University argues
主謂充當?shù)牟迦胝Z:
The true enemies of science are those
其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位語
who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定語從句
翻譯點撥:
切分之后調(diào)整語序(按中文習(xí)慣)
1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies,
2.Paul Ehrlich of Stanford University argues
斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich是環(huán)境研究方面的先驅(qū), (這樣詭異的不知道讀音的人名在考場上一般就直接抄英文)他認為,
或者翻譯為:
環(huán)境研究方面的先驅(qū)之一,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認為,
3. The true enemies of science are those
科學(xué)真正的敵人是這樣一些人。
4. who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
他們質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)。
或者:科學(xué)真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人。
參考譯文:環(huán)境研究方面的先驅(qū)之一,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認為,科學(xué)真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人
詞匯突破:
1.environmentalist 環(huán)保主義者
2.Inevitably 不可避免的
3.depletion of the ozone layer 臭氧層破壞(這屬于是環(huán)保的標配詞匯)
4.consequences of industrial growth 工業(yè)增長的后果
5.critics 批評
6.pioneer 先驅(qū)
7. question 質(zhì)疑
8. argue 認為
結(jié)構(gòu)分析:
共兩句,第一句比較簡單就不解析了。
The environmentalists, inevitably, respond to such critics.
環(huán)保主義者們不可避免地對這樣的批評做出了回應(yīng)。
第二句:主干識別: argues Paul Ehrlich of Stanford University,
= Paul Ehrlich of Stanford University argues
主謂充當?shù)牟迦胝Z:
The true enemies of science are those
其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位語
who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定語從句
翻譯點撥:
切分之后調(diào)整語序(按中文習(xí)慣)
1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies,
2.Paul Ehrlich of Stanford University argues
斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich是環(huán)境研究方面的先驅(qū), (這樣詭異的不知道讀音的人名在考場上一般就直接抄英文)他認為,
或者翻譯為:
環(huán)境研究方面的先驅(qū)之一,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認為,
3. The true enemies of science are those
科學(xué)真正的敵人是這樣一些人。
4. who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
他們質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)。
或者:科學(xué)真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人。
參考譯文:環(huán)境研究方面的先驅(qū)之一,斯坦福大學(xué)的Paul Ehrlich認為,科學(xué)真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人