Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
詞匯突破:
1.tantalizingly 這是一個(gè)很百搭的詞,在不同的語境中會(huì)產(chǎn)生不同的含義;常見的語義反而是:誘人的,吸引人的;大家看看下面的幾個(gè)例句就知道了。
Mr. seung's book brings readers up to speed on present science and hints tantalizingly at the future.
這本書可以讓讀者了解當(dāng)前科學(xué)發(fā)展的最新情況并預(yù)示了未來的誘人前景。
2.hint at 預(yù)示
3. swings back and forth 反復(fù)
4. elite performance 優(yōu)秀的表現(xiàn)
5. swings back and forth 反復(fù)出現(xiàn)
6. journal 雜志
句子解析:
1. Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance.
翻譯提示:可以先翻譯over后面的內(nèi)容;再翻譯之前的內(nèi)容
參考譯文:關(guān)于練習(xí)和天賦對(duì)優(yōu)異表現(xiàn)的形成的相對(duì)影響,科學(xué)家的爭(zhēng)論由來已久。
2. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
解析: 第一個(gè)并列句:This debate swings back and forth every century, it seems
it seems 主謂做插入語,翻譯為似乎;
參考譯文:這個(gè)爭(zhēng)論似乎每個(gè)世紀(jì)都會(huì)出現(xiàn)反復(fù),
but 連接另外一個(gè)并列句:
主干:a paper illustrates where the discussion now stands and hints at where the research will go next
in the current issue of the journal Psychological Science 定語
— more tantalizingly, for people who just want to do their best — 狀語
參考譯文:最近的一期《心理科學(xué)》(Psychological Science)上的一篇論文,介紹了這場(chǎng)爭(zhēng)論的現(xiàn)狀。對(duì)那些只想全力以赴的人來說,更吸引人的是,文章暗示了未來的研究方向。
詞匯突破:
1.tantalizingly 這是一個(gè)很百搭的詞,在不同的語境中會(huì)產(chǎn)生不同的含義;常見的語義反而是:誘人的,吸引人的;大家看看下面的幾個(gè)例句就知道了。
Mr. seung's book brings readers up to speed on present science and hints tantalizingly at the future.
這本書可以讓讀者了解當(dāng)前科學(xué)發(fā)展的最新情況并預(yù)示了未來的誘人前景。
2.hint at 預(yù)示
3. swings back and forth 反復(fù)
4. elite performance 優(yōu)秀的表現(xiàn)
5. swings back and forth 反復(fù)出現(xiàn)
6. journal 雜志
句子解析:
1. Scientists have long argued over the relative contributions of practice and native talent to the development of elite performance.
翻譯提示:可以先翻譯over后面的內(nèi)容;再翻譯之前的內(nèi)容
參考譯文:關(guān)于練習(xí)和天賦對(duì)優(yōu)異表現(xiàn)的形成的相對(duì)影響,科學(xué)家的爭(zhēng)論由來已久。
2. This debate swings back and forth every century, it seems, but a paper in the current issue of the journal Psychological Science illustrates where the discussion now stands and hints — more tantalizingly, for people who just want to do their best — at where the research will go next.
解析: 第一個(gè)并列句:This debate swings back and forth every century, it seems
it seems 主謂做插入語,翻譯為似乎;
參考譯文:這個(gè)爭(zhēng)論似乎每個(gè)世紀(jì)都會(huì)出現(xiàn)反復(fù),
but 連接另外一個(gè)并列句:
主干:a paper illustrates where the discussion now stands and hints at where the research will go next
in the current issue of the journal Psychological Science 定語
— more tantalizingly, for people who just want to do their best — 狀語
參考譯文:最近的一期《心理科學(xué)》(Psychological Science)上的一篇論文,介紹了這場(chǎng)爭(zhēng)論的現(xiàn)狀。對(duì)那些只想全力以赴的人來說,更吸引人的是,文章暗示了未來的研究方向。