古人云:百事孝為先,在中國傳統(tǒng)家庭里面,尊老愛幼,一直我們的良好傳統(tǒng)。中國憲法規(guī)定成年人有贍養(yǎng)父母責任。無論是生活在大城市還是小鄉(xiāng)村,贍養(yǎng)老人是每個年輕人義不容辭的責任。
譯文:
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
翻譯詞匯:
大家庭 extended family
憲法 Constitution
規(guī)定 stipulate
義不容辭的責任 duty-bound
生活費 living allowance
家務活 chore
解體 dissolve
分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately
譯文:
In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all. China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents. In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores. In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents. To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately. Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.
翻譯詞匯:
大家庭 extended family
憲法 Constitution
規(guī)定 stipulate
義不容辭的責任 duty-bound
生活費 living allowance
家務活 chore
解體 dissolve
分家 breaking up the extended family
分灶 cook their meals separately