亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2017年6月英語六級翻譯技巧:轉(zhuǎn)換法

        字號:

        ※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
            【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
            【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
            由于漢語的連珠四字句大多帶有動詞或形容詞的謂語功能,基本上是一個完整的語義單位,相當于一個VP 結(jié)構(gòu)的小句,因而可直接做句子謂語,構(gòu)成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……連續(xù)鋪排之勢,語氣極其強烈。而英語中形容詞短語(AP)的使用異常活躍,經(jīng)常構(gòu)成AP+ PP(介詞短語)或AP+ NP(名詞短語)的連續(xù)并列,因而翻譯中,人們常常將漢語這種VP 并列的四字連珠結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為英語的AP+ PP 或AP+ NP 的鋪排形式,來順應(yīng)漢語四字連珠的格局,使譯文簡潔流暢,虛實有度,為漢語四字句翻譯為通俗自然的處理手法。
            例如:
            例1.本品味道鮮美、營養(yǎng)豐富、物美價廉,可供現(xiàn)貨。
            Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.
            例2.這些女式襯衣系采用上等純絲制成,價格公道,工藝精湛,設(shè)計獨特。
            Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
            上述2 例為典型的廣告譯文,漢語通俗上口,譯文則俗白地道,四字句變形容詞短語,各自相得益彰。另外,例2 中“獨特”一詞的譯法也值得注意。一般而言,非世上獨一無二的東西好不用unique 而用of its own feature。但此處為絲調(diào)制品,惟中國獨有,故unique 順理成章。
            例3.政治合格、軍事過硬、作風優(yōu)良、紀律嚴明、保障有力的總要求。
            The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.
            漢語帶有主謂結(jié)構(gòu)的四字句都已改換了結(jié)構(gòu)形式,原文與譯文在漢英詞類之間的轉(zhuǎn)換一目了然。