For example, they do not compensate for grosssocial inequality, and thus do not tell how able anunderprivileged youngster might have been had hegrown up under more favorable circumstances.
【分析】
多重復(fù)合句。and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分do notcompensate和do not tell,賓語(yǔ)為how引導(dǎo)的從句,而賓語(yǔ)從句中又套嵌省略if的虛擬條件句。條件從句中的had hegrown up...,表示與過去事實(shí)相反的假設(shè),且用了倒裝。翻譯時(shí),主語(yǔ)they指上文提到的tests,應(yīng)譯為“測(cè)試”或“這些測(cè)試”;翻譯how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句時(shí),虛擬條件句可置于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前,譯為“如 果…”。
【點(diǎn)撥】
1、gross“過于肥胖的;粗俗的,不雅的;顯而易見的;總的,毛的”,本句中根據(jù)后面的搭配socialinequality應(yīng)譯為“明顯的”。2、able“能夠…的;有才干的”。3、underprivileged“被剝奪基本權(quán)力的;貧困的,下層社會(huì)的”。
【譯文】
例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干。
【分析】
多重復(fù)合句。and連接兩個(gè)并列的謂語(yǔ)部分do notcompensate和do not tell,賓語(yǔ)為how引導(dǎo)的從句,而賓語(yǔ)從句中又套嵌省略if的虛擬條件句。條件從句中的had hegrown up...,表示與過去事實(shí)相反的假設(shè),且用了倒裝。翻譯時(shí),主語(yǔ)they指上文提到的tests,應(yīng)譯為“測(cè)試”或“這些測(cè)試”;翻譯how引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句時(shí),虛擬條件句可置于主語(yǔ)之后,謂語(yǔ)之前,譯為“如 果…”。
【點(diǎn)撥】
1、gross“過于肥胖的;粗俗的,不雅的;顯而易見的;總的,毛的”,本句中根據(jù)后面的搭配socialinequality應(yīng)譯為“明顯的”。2、able“能夠…的;有才干的”。3、underprivileged“被剝奪基本權(quán)力的;貧困的,下層社會(huì)的”。
【譯文】
例如,測(cè)試并不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公;因此,它們不能說(shuō)明一個(gè)物質(zhì)條件差的年輕人如果在較好的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,會(huì)有多大才干。