In China, school students have to take the gao kao, with only the best winning the most coveted places.
在中國,在校生們必須得參加高考,只有秀的學(xué)生才能進入人們夢寐以求的學(xué)府。
According to Ye Liu, a lecturer in international development at King’s College London, despite huge regional disparities in access to the most prestigious universities and the strong influence of parental education on gao kao results, students blame themselves if they fail. “They feel like they are not smart enough; they think they are inferior.”
據(jù)倫敦國王學(xué)院國際發(fā)展講師劉燁(音譯)介紹,除了進入頂尖學(xué)府的巨大地區(qū)差異,以及父母對高考結(jié)果的高度重視之外,學(xué)生們會因考試失利而自責(zé),“他們覺得自己不夠聰明,認(rèn)為自己低人一等。”
Her book, Higher Education, Meritocracy and Inequality in China, details that a quarter of China’s most prestigious universities are based in Beijing – where disproportionately large quotas of places are reserved for local students – while 13 per cent are in Shanghai. “Elites try to protect their privileges through the quota system,” she argues.
她的新書《中國的高等教育、英才教育以及不平等》詳細(xì)說明了中國四分之一最頂尖的學(xué)府位于北京——這就不成比例地為本地學(xué)生保留了大量名額,另有13%的頂尖學(xué)府位于上海。她爭論道:“精英階層試圖通過配額制度來保護他們的特權(quán)?!?BR> Meanwhile, the scores that students need to get into university vary depending on a student’s province. This can work in favour of students from far-flung, poor western provinces such as Tibet, Liu’s analysis shows, but it also benefits those in eastern metropolises like Shanghai, Beijing and Tianjin.
同時,學(xué)生們進入大學(xué)所需的分?jǐn)?shù)也因省份而大相徑庭。這對于來自西藏這樣的西部偏遠(yuǎn)、貧窮省份的學(xué)生們而言是件好事,但也惠及了東部大城市的學(xué)生,如上海、北京和天津。
Nevertheless, the rural students Liu interviewed still believed in China’s gao kao meritocracy, at least they can get to university.
然而,劉燁采訪到的農(nóng)村學(xué)生們?nèi)耘f相信中國的高考英才教育,至少他們可以上大學(xué)。
Lijing, a first-year undergraduate from a poor farming background, told Liu that at secondary school “all I wanted was to pass the gao kao and go to university. I was very ambitious…I was so naive then.”
來自貧窮農(nóng)村的大一學(xué)生李靜(音譯)向劉燁表示,在初中的時候,“我就想通過高考上大學(xué)。那時我雄心勃勃……可是我太幼稚了。”
Arriving on campus, she found herself living alongside students from vastly richer backgrounds, who could afford laptops when Lijing had to queue to use PCs at the university computer centre.
來到學(xué)校后,她發(fā)現(xiàn)周圍的同學(xué)都有著十分富裕的背景,他們可以買筆記本電腦,而自己必須得排隊使用學(xué)校電腦中心的個人電腦。
Another rural student who got into medical school said, “I don’t have real friends here. Friendship in university costs money. You need to hang out with them, drinking and eating out. I cannot afford that. I only eat in the canteens.”
另外一為進入醫(yī)學(xué)院的農(nóng)村學(xué)生表示:“我在大學(xué)沒有真正的朋友。大學(xué)的友誼需要花錢。你需要跟他們出去逛街、喝酒和吃飯。我負(fù)擔(dān)不起。只有吃食堂?!?
在中國,在校生們必須得參加高考,只有秀的學(xué)生才能進入人們夢寐以求的學(xué)府。
According to Ye Liu, a lecturer in international development at King’s College London, despite huge regional disparities in access to the most prestigious universities and the strong influence of parental education on gao kao results, students blame themselves if they fail. “They feel like they are not smart enough; they think they are inferior.”
據(jù)倫敦國王學(xué)院國際發(fā)展講師劉燁(音譯)介紹,除了進入頂尖學(xué)府的巨大地區(qū)差異,以及父母對高考結(jié)果的高度重視之外,學(xué)生們會因考試失利而自責(zé),“他們覺得自己不夠聰明,認(rèn)為自己低人一等。”
Her book, Higher Education, Meritocracy and Inequality in China, details that a quarter of China’s most prestigious universities are based in Beijing – where disproportionately large quotas of places are reserved for local students – while 13 per cent are in Shanghai. “Elites try to protect their privileges through the quota system,” she argues.
她的新書《中國的高等教育、英才教育以及不平等》詳細(xì)說明了中國四分之一最頂尖的學(xué)府位于北京——這就不成比例地為本地學(xué)生保留了大量名額,另有13%的頂尖學(xué)府位于上海。她爭論道:“精英階層試圖通過配額制度來保護他們的特權(quán)?!?BR> Meanwhile, the scores that students need to get into university vary depending on a student’s province. This can work in favour of students from far-flung, poor western provinces such as Tibet, Liu’s analysis shows, but it also benefits those in eastern metropolises like Shanghai, Beijing and Tianjin.
同時,學(xué)生們進入大學(xué)所需的分?jǐn)?shù)也因省份而大相徑庭。這對于來自西藏這樣的西部偏遠(yuǎn)、貧窮省份的學(xué)生們而言是件好事,但也惠及了東部大城市的學(xué)生,如上海、北京和天津。
Nevertheless, the rural students Liu interviewed still believed in China’s gao kao meritocracy, at least they can get to university.
然而,劉燁采訪到的農(nóng)村學(xué)生們?nèi)耘f相信中國的高考英才教育,至少他們可以上大學(xué)。
Lijing, a first-year undergraduate from a poor farming background, told Liu that at secondary school “all I wanted was to pass the gao kao and go to university. I was very ambitious…I was so naive then.”
來自貧窮農(nóng)村的大一學(xué)生李靜(音譯)向劉燁表示,在初中的時候,“我就想通過高考上大學(xué)。那時我雄心勃勃……可是我太幼稚了。”
Arriving on campus, she found herself living alongside students from vastly richer backgrounds, who could afford laptops when Lijing had to queue to use PCs at the university computer centre.
來到學(xué)校后,她發(fā)現(xiàn)周圍的同學(xué)都有著十分富裕的背景,他們可以買筆記本電腦,而自己必須得排隊使用學(xué)校電腦中心的個人電腦。
Another rural student who got into medical school said, “I don’t have real friends here. Friendship in university costs money. You need to hang out with them, drinking and eating out. I cannot afford that. I only eat in the canteens.”
另外一為進入醫(yī)學(xué)院的農(nóng)村學(xué)生表示:“我在大學(xué)沒有真正的朋友。大學(xué)的友誼需要花錢。你需要跟他們出去逛街、喝酒和吃飯。我負(fù)擔(dān)不起。只有吃食堂?!?