Britain expects Donald Trump to stand up to Russian aggression despite his admiration of Vladimir Putin, the defence secretary said today.
英國(guó)國(guó)防大臣稱,盡管特朗普崇拜普京,但英國(guó)仍希望他普對(duì)俄羅斯保持強(qiáng)硬態(tài)度。
Sir Michael Fallon appeared to have inside knowledge of Mr Trump’s thinking, saying in an interview that his officials were talking with the president-elect’s advisers.
邁克爾·法倫似乎能夠讀懂特朗普內(nèi)心,他在采訪中表示英國(guó)官員與特朗普顧問交談密切。
Sir Michael is a critic of the actions of Mr Putin following the annexation of Crimea and the invasion of eastern Ukraine. He told BBC Radio 4’s Today programme that he did not believe that Britain’s tough stance on Russia would leave it isolated on the international stage.
邁克爾指責(zé)普京吞并克里米亞并進(jìn)軍東烏克蘭。在一檔BBC廣播4電臺(tái)節(jié)目上,他表示自己認(rèn)為英國(guó)對(duì)俄羅斯的強(qiáng)硬態(tài)度無法在國(guó)際舞臺(tái)上孤立俄羅斯。
He was responding to the suggestion that UK policy towards the Kremlin looked increasingly out of kilter with key allies such as the United States, given Mr Trump’s praise of Mr Putin on the campaign trail, and France, where another Putin fan, Francois Fillon, has emerged as a leading candidate in the race for the presidency.
他還回應(yīng)道,特朗普在競(jìng)選時(shí)對(duì)普京贊賞有加。英國(guó)對(duì)克林姆林宮的政策似乎與關(guān)鍵盟友(如美國(guó))背道而馳。除此之外,“親普京”的弗朗索瓦·菲永有望在法國(guó)總統(tǒng)大選獲勝。
“I think you have to distinguish between the campaign rhetoric of president-elect Trump and what he does in practice. In practice every American administration has always stood up to Russia,” Sir Michael said.
邁克爾稱:“我認(rèn)為大家必須意識(shí)到特朗普的競(jìng)選言辭和實(shí)際行動(dòng)之間的區(qū)別。歷屆美國(guó)政府都是和俄羅斯對(duì)抗的?!?BR> “We are not suggesting you shouldn’t talk to Russia, but what you can’t do is treat Russia as business as usual, as any kind of equal partner.”
“我們并非建議你不要和俄羅斯交談,只是你對(duì)待俄羅斯的方式不能同對(duì)待平等伙伴一樣。”
Asked if he had any contact with the president-elect’s team, Sir Michael said: “Our people are talking to people who are advising Trump, and we are waiting for his nomination of defence secretary.
當(dāng)問及邁克爾是否與特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)有過聯(lián)系時(shí),他是這樣說的:“我們正在和特朗普的顧問交談,關(guān)注他提名誰為國(guó)防部長(zhǎng)?!?BR> Sir Michael warned that Mr Putin was trying to test the western alliance and that countries on Nato’s eastern flank needed reassurance.
邁克爾警告說,普京正試圖挑釁西方聯(lián)盟以及那些需要安撫的北約東翼國(guó)家。
“Test is the right word, that is what he has been doing,” he said, speaking before meeting his Polish counterpart. Poland is one of the Nato members most concerned about Russia’s actions.
在會(huì)見波蘭外長(zhǎng)時(shí),邁克爾繼續(xù)說“挑釁一詞描述的很準(zhǔn)確,這就是他的行為?!北奔s各成員國(guó)中,波蘭最關(guān)注俄羅斯行動(dòng)。
“We have seen long-range aviation, Russian bombers flying down the edge of our flight region; we have seen more submarine activity; we have seen manoeuvres on the borders outside the Baltic states and across the border from Poland; we have seen more maritime activity in the Baltic; we have had this carrier group sail through the English Channel. So Putin, I think, is testing the alliance and we have to respond.”
“我們注意到遠(yuǎn)程航空兵,俄羅斯轟炸機(jī)在我們的飛行區(qū)邊緣低空飛行。潛艇活動(dòng)日益頻繁,波羅的海國(guó)家邊境的軍事演習(xí)不斷上演。波羅的海的海上活動(dòng)增多,航母編隊(duì)越過英吉利海峽。所以我認(rèn)為普京在向西方聯(lián)盟挑釁,我們必須回應(yīng)?!?BR> Sir Michael added: “We have to make clear that Nato is a defensive alliance but equally it is prepared to come to the defence of those members who feel very vulnerable, particularly on the eastern flank.”
邁克爾繼續(xù)說:“我們必須聲明,盡管北約是防御聯(lián)盟,但是北約同樣隨時(shí)準(zhǔn)備好保衛(wèi)其弱勢(shì)成員,尤其是北約東翼。”
The US is by far the biggest contributor to Nato in terms of the size of its military and amount it spends on defence and the election of Mr Trump has caused alarm among European members of the alliance. He has suggested that the US might only come to the defence of a Nato ally in future if they were spending at least 2 per cent of national income on defence — a target that is only met by five of the alliance’s 28 member states. Britain and Poland are among that five.
無論在軍事方面,還是國(guó)防支出,美國(guó)迄今為止是北約的貢獻(xiàn)者。而特朗普當(dāng)選引起歐洲各國(guó)警覺。他指出,未來北約成員國(guó)至少將百分之二的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值用于防務(wù),才可能得到美國(guó)的保護(hù)。而目前,28個(gè)北約成員國(guó)中只有5個(gè)國(guó)家達(dá)到這個(gè)目標(biāo),其中包括英國(guó)和波蘭。
Sir Michael said that it was vital for all other Nato allies to reverse the trend of sliding expenditure on the armed forces of Europe.
邁克爾稱,歐洲軍隊(duì)開支在不斷減少,北約其他成員國(guó)必須盡力扭轉(zhuǎn)這一局面。
“It is extremely important now that the alliance pulls itself together, that Nato members increase their defence spending and that we reassure those members who feel extremely vulnerable,” he said.
“各成員國(guó)需要緊密團(tuán)結(jié),這十分重要。北約成員國(guó)需要提高國(guó)防開支,并且安撫弱勢(shì)成員國(guó)?!?BR> Britain plans to deploy about 150 troops from the Light Dragoons regiment in Catterick to Orzysz in northeast Poland, close to the border with the Russian enclave Kaliningrad, to underline London’s commitment to Nato’s collective defence agreement.
英國(guó)計(jì)劃從卡特里特輕龍騎兵團(tuán)派遣150個(gè)軍隊(duì)至波蘭東北部的奧日什,這里與俄羅斯飛地加里寧格勒相近。以此履行倫敦對(duì)北約的集體防御協(xié)議。
A further 800 troops will be sent to Estonia to lead a multinational battalion as part of a series of measures to deter Russia from testing Nato’s resolve to defend itself.
除此之外,800個(gè)軍隊(duì)將赴愛沙尼亞領(lǐng)導(dǎo)多國(guó)部隊(duì)。這些舉措將制止俄羅斯挑釁北約自我防御的決心。
英國(guó)國(guó)防大臣稱,盡管特朗普崇拜普京,但英國(guó)仍希望他普對(duì)俄羅斯保持強(qiáng)硬態(tài)度。
Sir Michael Fallon appeared to have inside knowledge of Mr Trump’s thinking, saying in an interview that his officials were talking with the president-elect’s advisers.
邁克爾·法倫似乎能夠讀懂特朗普內(nèi)心,他在采訪中表示英國(guó)官員與特朗普顧問交談密切。
Sir Michael is a critic of the actions of Mr Putin following the annexation of Crimea and the invasion of eastern Ukraine. He told BBC Radio 4’s Today programme that he did not believe that Britain’s tough stance on Russia would leave it isolated on the international stage.
邁克爾指責(zé)普京吞并克里米亞并進(jìn)軍東烏克蘭。在一檔BBC廣播4電臺(tái)節(jié)目上,他表示自己認(rèn)為英國(guó)對(duì)俄羅斯的強(qiáng)硬態(tài)度無法在國(guó)際舞臺(tái)上孤立俄羅斯。
He was responding to the suggestion that UK policy towards the Kremlin looked increasingly out of kilter with key allies such as the United States, given Mr Trump’s praise of Mr Putin on the campaign trail, and France, where another Putin fan, Francois Fillon, has emerged as a leading candidate in the race for the presidency.
他還回應(yīng)道,特朗普在競(jìng)選時(shí)對(duì)普京贊賞有加。英國(guó)對(duì)克林姆林宮的政策似乎與關(guān)鍵盟友(如美國(guó))背道而馳。除此之外,“親普京”的弗朗索瓦·菲永有望在法國(guó)總統(tǒng)大選獲勝。
“I think you have to distinguish between the campaign rhetoric of president-elect Trump and what he does in practice. In practice every American administration has always stood up to Russia,” Sir Michael said.
邁克爾稱:“我認(rèn)為大家必須意識(shí)到特朗普的競(jìng)選言辭和實(shí)際行動(dòng)之間的區(qū)別。歷屆美國(guó)政府都是和俄羅斯對(duì)抗的?!?BR> “We are not suggesting you shouldn’t talk to Russia, but what you can’t do is treat Russia as business as usual, as any kind of equal partner.”
“我們并非建議你不要和俄羅斯交談,只是你對(duì)待俄羅斯的方式不能同對(duì)待平等伙伴一樣。”
Asked if he had any contact with the president-elect’s team, Sir Michael said: “Our people are talking to people who are advising Trump, and we are waiting for his nomination of defence secretary.
當(dāng)問及邁克爾是否與特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)有過聯(lián)系時(shí),他是這樣說的:“我們正在和特朗普的顧問交談,關(guān)注他提名誰為國(guó)防部長(zhǎng)?!?BR> Sir Michael warned that Mr Putin was trying to test the western alliance and that countries on Nato’s eastern flank needed reassurance.
邁克爾警告說,普京正試圖挑釁西方聯(lián)盟以及那些需要安撫的北約東翼國(guó)家。
“Test is the right word, that is what he has been doing,” he said, speaking before meeting his Polish counterpart. Poland is one of the Nato members most concerned about Russia’s actions.
在會(huì)見波蘭外長(zhǎng)時(shí),邁克爾繼續(xù)說“挑釁一詞描述的很準(zhǔn)確,這就是他的行為?!北奔s各成員國(guó)中,波蘭最關(guān)注俄羅斯行動(dòng)。
“We have seen long-range aviation, Russian bombers flying down the edge of our flight region; we have seen more submarine activity; we have seen manoeuvres on the borders outside the Baltic states and across the border from Poland; we have seen more maritime activity in the Baltic; we have had this carrier group sail through the English Channel. So Putin, I think, is testing the alliance and we have to respond.”
“我們注意到遠(yuǎn)程航空兵,俄羅斯轟炸機(jī)在我們的飛行區(qū)邊緣低空飛行。潛艇活動(dòng)日益頻繁,波羅的海國(guó)家邊境的軍事演習(xí)不斷上演。波羅的海的海上活動(dòng)增多,航母編隊(duì)越過英吉利海峽。所以我認(rèn)為普京在向西方聯(lián)盟挑釁,我們必須回應(yīng)?!?BR> Sir Michael added: “We have to make clear that Nato is a defensive alliance but equally it is prepared to come to the defence of those members who feel very vulnerable, particularly on the eastern flank.”
邁克爾繼續(xù)說:“我們必須聲明,盡管北約是防御聯(lián)盟,但是北約同樣隨時(shí)準(zhǔn)備好保衛(wèi)其弱勢(shì)成員,尤其是北約東翼。”
The US is by far the biggest contributor to Nato in terms of the size of its military and amount it spends on defence and the election of Mr Trump has caused alarm among European members of the alliance. He has suggested that the US might only come to the defence of a Nato ally in future if they were spending at least 2 per cent of national income on defence — a target that is only met by five of the alliance’s 28 member states. Britain and Poland are among that five.
無論在軍事方面,還是國(guó)防支出,美國(guó)迄今為止是北約的貢獻(xiàn)者。而特朗普當(dāng)選引起歐洲各國(guó)警覺。他指出,未來北約成員國(guó)至少將百分之二的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值用于防務(wù),才可能得到美國(guó)的保護(hù)。而目前,28個(gè)北約成員國(guó)中只有5個(gè)國(guó)家達(dá)到這個(gè)目標(biāo),其中包括英國(guó)和波蘭。
Sir Michael said that it was vital for all other Nato allies to reverse the trend of sliding expenditure on the armed forces of Europe.
邁克爾稱,歐洲軍隊(duì)開支在不斷減少,北約其他成員國(guó)必須盡力扭轉(zhuǎn)這一局面。
“It is extremely important now that the alliance pulls itself together, that Nato members increase their defence spending and that we reassure those members who feel extremely vulnerable,” he said.
“各成員國(guó)需要緊密團(tuán)結(jié),這十分重要。北約成員國(guó)需要提高國(guó)防開支,并且安撫弱勢(shì)成員國(guó)?!?BR> Britain plans to deploy about 150 troops from the Light Dragoons regiment in Catterick to Orzysz in northeast Poland, close to the border with the Russian enclave Kaliningrad, to underline London’s commitment to Nato’s collective defence agreement.
英國(guó)計(jì)劃從卡特里特輕龍騎兵團(tuán)派遣150個(gè)軍隊(duì)至波蘭東北部的奧日什,這里與俄羅斯飛地加里寧格勒相近。以此履行倫敦對(duì)北約的集體防御協(xié)議。
A further 800 troops will be sent to Estonia to lead a multinational battalion as part of a series of measures to deter Russia from testing Nato’s resolve to defend itself.
除此之外,800個(gè)軍隊(duì)將赴愛沙尼亞領(lǐng)導(dǎo)多國(guó)部隊(duì)。這些舉措將制止俄羅斯挑釁北約自我防御的決心。