亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        看英語故事學(xué)成語【三篇】

        字號:


            芬芳襲人花枝俏,喜氣盈門捷報(bào)到。心花怒放看通知,夢想實(shí)現(xiàn)今日事,喜笑顏開憶往昔,勤學(xué)苦讀最美麗。在學(xué)習(xí)中學(xué)會復(fù)習(xí),在運(yùn)用中培養(yǎng)能力,在總結(jié)中不斷提高。以下是為大家整理的《看英語故事學(xué)成語【三篇】》 供您查閱。
            【第一篇】
            【成語來源】
            to contradict oneself
            自相矛盾
            看故事學(xué)成語:自相矛盾
            A man of the state of Chu (chǔ guó 楚國) had a spear and a shield for sale.
            楚國有個(gè)賣兵器的人,在市場上賣矛和盾。
            He was loud in praises of his shield."My shield is so strong that nothing can pierce it through."
            為了讓人家愿意買他的貨,他先舉起盾向人們夸口道:“你們看,我的盾是世上最堅(jiān)固的盾,任何鋒利的東西都不能刺穿它。”
            He also sang praises of his spear."My spear is so strong that it can pierce through anything."
            接著又舉起他的矛,向人吹噓說:“你們再看看我的矛,它鋒利無比,無堅(jiān)不摧,無論多么堅(jiān)硬的盾,都擋不住它,一刺就穿!”
            "What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?"
            人群中有人問道:“如果用你的矛去刺你的盾,結(jié)果怎么樣?”
            It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable.
            這世界上一樣無堅(jiān)不摧的東西永遠(yuǎn)不會與一樣什么都能摧毀的東西共存。
            【文化鏈接】
            “自相矛盾”的英文表達(dá),常用“to contradict oneself”,比如:“你自相矛盾了”就可以說:“You're contradicting yourself.”或者“You've contradicted yourself.”
            曾經(jīng)有一個(gè)英文帖子就討論過“Can you contradict yourself in one sentence? ”(你能在一句話里面做到自相矛盾嗎?),答案千奇百怪,這里就給大家看兩個(gè)例子~
            1. In the military it's, "Hurry up and wait."(在軍隊(duì)里,有一種說法叫做“Hurry up and wait. ”,英語解釋是:“The concept of making every effort to arrive at a location ahead of the appointed time, with the expectation of having to wait upon arrival. ”也就是說不惜一切力量在指定時(shí)間之前就到達(dá)了目的地,但自己知道到達(dá)之后也要一直等到指定的時(shí)間。“hurry up(迅速)” 和“wait(等待)”是含有一定相對意義的詞,所以就在這么簡短的一句話中,就做到了自相矛盾~這句話也被廣泛應(yīng)用在各個(gè)場所、各個(gè)領(lǐng)域)
            2.Yes, I can't.(這句有很簡短啊,同時(shí)還達(dá)到效果了~“yes(是的)”和“can't(不能、不會)”形成了自相矛盾的效果)
            【第二篇】
            【成語來源】
            Look at someone with new eyes/knock the socks off someone
            刮目相看
            看故事學(xué)成語:刮目相看
            Lv Meng (lǚ méng 呂蒙) was a general of Wu during the Three Kingdoms Period (三國時(shí)代,220-280AD).
            三國時(shí)期(220-280),吳國有一個(gè)叫呂蒙的將軍
            He was born in such a poor family that he did not get any chance to go to the school when he was a child.
            呂蒙出生在窮苦人家,小時(shí)候沒有機(jī)會上學(xué)。
            However, there was still less time for reading when he served in the army after he grew up.
            長大后他參了軍,看書的時(shí)間更少了。
            Once the king of Wu summoned Lv Meng and said to him, "Since you are now a general in power, you had better read some books to widen your horizon."
            一次,吳國的皇帝召見呂蒙,對他說:"現(xiàn)在你是大將軍了,應(yīng)該多看看書開闊眼界。"
            Lv Meng answered, "I am so busy with military affairs that I am afraid I have little time to read."
            呂蒙回答道:"軍中的事務(wù)這么忙,我恐怕沒有時(shí)間讀書。"
            The King said, "Are you busier than I am? Even I often find time to read books on the art of war and gain much benefit from them. To read more about the experience left by our ancestors will make you progress."
            吳國的皇帝說:"你難道比我還忙嗎?我常常抽空閱讀兵書,從中得到了不少好處。多看看前人的經(jīng)驗(yàn)之談,你會有更大的進(jìn)步。"
            Lv Meng then did according to what the king said. He concentrated himself on reading history and military writings.
            呂蒙接受了皇帝的建議,從此開始專心閱讀,看了很多歷史和軍事書籍。
            On day, Military Governor Lu Su visited Lv Meng and was surprised to find that Lv Meng had become very knowledgeable.
            一天,主帥魯肅來拜訪呂蒙,驚訝地發(fā)現(xiàn)呂蒙變得很有學(xué)問。
            Lu Su, who held Lv Meng in contempt earlier, said, "I did not expect that you would know so much besides fighting! You are not the one you used to be!"
            曾經(jīng)非常輕視呂蒙的魯肅說:"我以為你只會打仗,沒想到你這么博學(xué)。你已經(jīng)不是過去的那個(gè)呂蒙了!"
            Lv Meng replied, "You should look at a person with new eyes even only after a three days' separation."
            呂蒙回答道:"即使你和別人只分開了三天,三天后再遇到他時(shí)也不能用三天前的老眼光來看待他。"
            Today, when a person does something that causes others to see him differently, we can say that people "look at him with new eyes."
            今天,當(dāng)一個(gè)人做了某些事,令別人另眼相待時(shí),我們就可以說,對他“刮目相看”了。
            【中外差別】
            英語中有一個(gè)與“刮目相看”意義大致相近的短語,叫做“knock the socks off”,直譯就是“把~的襪子都撞掉了”,也就是讓某人刮目相看的意思啦。同樣的,如果別人讓你刮目相看的話,你也可以說:“Hey,dude~You really knocked my socks off!”
            【成語活用】
            Next quarter I really want to knock the socks off the competition.
            下一季我非常希望可以讓競爭對手刮目相看。
            【第三篇】
            【成語來源】
            The affair of the east window is exposed./The cat is out of the bag.
            東窗事發(fā)
            看故事學(xué)成語:東窗事發(fā)
            During the final years of the Song dynasty (sòng cháo 宋朝), China was invaded by Jin(jīn金) people from the north.
            宋朝末年,北方的金人來侵犯。
            General Yue Fei led the army in resistance, and defeated the enemy.
            將軍岳飛率領(lǐng)軍隊(duì)勇敢抵抗,終于把敵人打敗。
            Just as he was about to take advantage of his victory and attack the Jin army, he received word that the emperor had ordered him to return.
            正想乘勝追擊敵人的時(shí)候,忽然皇帝下了十二道金牌,命令岳飛和軍隊(duì)立刻回去。
            As it turned out, this was actually a plot of Chin Hui, a Sung dynasty official who wasconspiring with the enemy.In order to frame Yue Fei, Chin Hui had tricked him intoreturning early.
            原來這是私通敵人的太師秦檜的詭計(jì),假冒皇帝的意思來陷害岳飛。
            Chin Hui had thought this plot up together with his wife, under the east window of their house.
            秦檜的這些詭計(jì),都是他和妻子王氏在家里的東窗下秘密商量出來的。
            Sometime later, Chin Hui and his son Chin Shi died, one right after the other. Chin Hui's wife hired someone who could communicate with ghosts and spirits to come and find out how her husband and son were doing after death.
            后來秦檜和他的兒子秦僖相繼死亡,王氏請了幾個(gè)研究神鬼靈魂的人來,想知道他們父子死后的情形。
            After he had finished, the man said to her, "I first went to see your son, who told me that your husband was in the city of Feng-du. So I went there and found him doing hard labor, wearing iron cangue. He asked me to tell you that the thing which you two discussed under the east window has already been exposed."
            來的人在做法以后告訴王氏說:“我先見到了公子秦僖,他告 訴我秦太師在酆都城,我到了酆都城,看見太師正戴著鐵枷做苦工呢。他讓我轉(zhuǎn)告你,你們在東窗下商量的那件事已經(jīng)被揭發(fā)了。”
            Now, when a wrong-doing is brought to light, it may be said that "the affair of the east window has been exposed."
            現(xiàn)在當(dāng)一件丑事被曝光之后,就可以說是:“東窗事發(fā)”了。
            【中外差異】
            A secret is like a cat that has been kept in a bag. Once you let the cat out of the bag, it goes wherever it wants.
            英語中的與“東窗事發(fā)”意義相近的是“the cat is out of the bag”,就是“貓從袋子里走出來了”,可以把貓想象成“秘密”,把不為人知的秘密藏在袋子里,貓一旦從袋子中走出,秘密也就隨之公開了,也就是“東窗事發(fā)”。
            【成語活用】
            I've been keeping that thing a family secret.But now the cat is out of the bag because of you!
            我一直把那件事當(dāng)做家族的秘密,但如今卻因?yàn)槟愣鴸|窗事發(fā)!