在前幾篇文章中,北京已經(jīng)和各位考生講過了幾個(gè)與考研英語寫作相關(guān)的句子和詞匯,不知道各位考生是否已經(jīng)開始背誦并加以應(yīng)用。詞匯的重要意義不僅僅是幫著考生讀懂并理解整篇文章,而是在整個(gè)考研英語卷子中程度地呈現(xiàn)考生的英語水平。因此,詞匯的重要性總是會(huì)在考生接觸到真題卷子時(shí)才顯得尤為重要。書到用時(shí)方恨少,詞到寫時(shí)才覺得不夠。因?yàn)?,建議各位考生,在平時(shí)的復(fù)習(xí)過程中,一定要注意整理和收集真題每個(gè)模塊中詞匯并加以運(yùn)用。
接下來,我們要看的這個(gè)句子仍然是與寫作主題相關(guān)的:
The generation of only child that were born under the one-child policy have been so spoiled by their parents and grandparents that they think themselves as the center of the world, reluctant to give up their own interests for benefit of others.
在這個(gè)句子中,考生需要記憶的詞匯及詞組有:the one-child policy、think themselves as the center of the world、for benefit of others及reluctant to give up their own interests;the one-child policy的意思為一家一個(gè)孩子政策,即計(jì)劃生育政策;think themselves as the center of the world,亦可以改寫為 see/regard/view/consider themselves as the center of the world,即將自己視為世界的中心或焦點(diǎn)的意思;for benefit of others的意思為為了其他人的利益;reluctant to give up their own interests的意思是拒絕放棄自身的利益;上面的幾個(gè)詞組及用法在考研英語寫作中出現(xiàn)的“出鏡率”較高,考生可以適當(dāng)仿寫,當(dāng)然也可以直接背誦應(yīng)用到相關(guān)主題的寫作中。為了更方便學(xué)生記憶這個(gè)句子,北京的老師將其漢語意思也寫了出來:計(jì)劃生育政策下出生的獨(dú)生子女因?yàn)楦改负妥娓改傅哪鐞鄱J(rèn)為自己是世界的中心,不愿意放棄自身的利益而使他人受益。該句適用于“孝敬老人”主題中的第二段展開部分,考生可以根據(jù)自己的行文習(xí)慣安排這個(gè)句子的位置。
當(dāng)然,考研英語詞匯的復(fù)習(xí)及背誦不一定非要圍繞考研英語寫作展開,但是對(duì)于一些基礎(chǔ)較弱的考生,的老師還是建議大家可以優(yōu)先熟悉那些寫作中常用的詞匯,而不是一味著抱著詞匯書背個(gè)昏天暗地,一方面不利于記憶詞匯,另一方面,考生也無法將背誦過的詞匯熟練且正確的加以運(yùn)用。這是關(guān)于考研英語詞匯學(xué)習(xí)方面給各位考生的建議,希望各位考生可以根據(jù)自身的情況加以利用。
接下來,我們要看的這個(gè)句子仍然是與寫作主題相關(guān)的:
The generation of only child that were born under the one-child policy have been so spoiled by their parents and grandparents that they think themselves as the center of the world, reluctant to give up their own interests for benefit of others.
在這個(gè)句子中,考生需要記憶的詞匯及詞組有:the one-child policy、think themselves as the center of the world、for benefit of others及reluctant to give up their own interests;the one-child policy的意思為一家一個(gè)孩子政策,即計(jì)劃生育政策;think themselves as the center of the world,亦可以改寫為 see/regard/view/consider themselves as the center of the world,即將自己視為世界的中心或焦點(diǎn)的意思;for benefit of others的意思為為了其他人的利益;reluctant to give up their own interests的意思是拒絕放棄自身的利益;上面的幾個(gè)詞組及用法在考研英語寫作中出現(xiàn)的“出鏡率”較高,考生可以適當(dāng)仿寫,當(dāng)然也可以直接背誦應(yīng)用到相關(guān)主題的寫作中。為了更方便學(xué)生記憶這個(gè)句子,北京的老師將其漢語意思也寫了出來:計(jì)劃生育政策下出生的獨(dú)生子女因?yàn)楦改负妥娓改傅哪鐞鄱J(rèn)為自己是世界的中心,不愿意放棄自身的利益而使他人受益。該句適用于“孝敬老人”主題中的第二段展開部分,考生可以根據(jù)自己的行文習(xí)慣安排這個(gè)句子的位置。
當(dāng)然,考研英語詞匯的復(fù)習(xí)及背誦不一定非要圍繞考研英語寫作展開,但是對(duì)于一些基礎(chǔ)較弱的考生,的老師還是建議大家可以優(yōu)先熟悉那些寫作中常用的詞匯,而不是一味著抱著詞匯書背個(gè)昏天暗地,一方面不利于記憶詞匯,另一方面,考生也無法將背誦過的詞匯熟練且正確的加以運(yùn)用。這是關(guān)于考研英語詞匯學(xué)習(xí)方面給各位考生的建議,希望各位考生可以根據(jù)自身的情況加以利用。