(1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
(2)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
上一次的例句中,嵌套的兩個從句都是典型的定語從句(1),這個例句相對較短,理解起來困難也不是太大,因此,例句(1)可以劃分為以下兩個小句和狀語部分:
(1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment.
(2)they live in the environment.
(3) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies[分詞結構作狀語]
這個句子中的重難點就在于定語從句及分詞結構作狀語(結果狀語),除此之外,考生也可以將這幾部分的漢語意思整理出來并加以潤色,這樣,在將句子分解完后理清句意,加以潤色,整個句子的意思也就想多較為清晰:并且,更進一步來說,人類還有能力改造自己的生存環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類自己獨特的想法和想像。如果考生對分詞結構作狀語不能理解的話,考生可以參考之前我們講過的非謂語動詞中分詞結構作狀語的用法。
對比第一個例句,第二句例句則是定語從句中的第二大類——非限制性定語從句;需要明確的一點就是,非限制性定語從句是由逗號將這個形容詞性從句與前面的主句分開,不翻譯這個非限制性定語從句的話,主句的意思也不會受到影響,因此非限制性定語從句與主句的關系也不會太近。但是,考研英語翻譯模塊的題目不會因為句子是非限制性定語從句就可以直接忽略不翻的,因此,接下來各位同學的任務就是要對這個句子進行翻譯處理。當然,具體的拆解和翻譯過程會在下一篇文章中講給大家。
(2)The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
上一次的例句中,嵌套的兩個從句都是典型的定語從句(1),這個例句相對較短,理解起來困難也不是太大,因此,例句(1)可以劃分為以下兩個小句和狀語部分:
(1)Furthermore, humans have the ability to modify the environment.
(2)they live in the environment.
(3) thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies[分詞結構作狀語]
這個句子中的重難點就在于定語從句及分詞結構作狀語(結果狀語),除此之外,考生也可以將這幾部分的漢語意思整理出來并加以潤色,這樣,在將句子分解完后理清句意,加以潤色,整個句子的意思也就想多較為清晰:并且,更進一步來說,人類還有能力改造自己的生存環(huán)境,從而使所有其他生命形態(tài)服從于人類自己獨特的想法和想像。如果考生對分詞結構作狀語不能理解的話,考生可以參考之前我們講過的非謂語動詞中分詞結構作狀語的用法。
對比第一個例句,第二句例句則是定語從句中的第二大類——非限制性定語從句;需要明確的一點就是,非限制性定語從句是由逗號將這個形容詞性從句與前面的主句分開,不翻譯這個非限制性定語從句的話,主句的意思也不會受到影響,因此非限制性定語從句與主句的關系也不會太近。但是,考研英語翻譯模塊的題目不會因為句子是非限制性定語從句就可以直接忽略不翻的,因此,接下來各位同學的任務就是要對這個句子進行翻譯處理。當然,具體的拆解和翻譯過程會在下一篇文章中講給大家。