在英譯漢中切勿只死扣于標(biāo)準(zhǔn)答案,只要在進(jìn)行翻譯處理時(shí)能夠做到以上兩點(diǎn)就可以取得翻譯部分的部分分值。在英譯漢中,沒有,只有更好。只能盡可能地避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。同時(shí)考生在準(zhǔn)備這部分的時(shí)候出現(xiàn)的錯(cuò)誤也可以說是千奇百怪,讓人捉摸不透。其中導(dǎo)致這些錯(cuò)誤現(xiàn)象出現(xiàn)的罪魁禍?zhǔn)拙褪侨狈ξ幕尘爸R(shí)。語言與文化是密切相聯(lián)系的,且文化與語言的相互影響也是尤其深的。
在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是日常交往還是正式場(chǎng)合,其中都不乏對(duì)英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實(shí)的。考生卻可以通過各種現(xiàn)實(shí)途徑,例如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)及報(bào)刊雜志等途徑來積極了解英美文化。
在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無論是日常交往還是正式場(chǎng)合,其中都不乏對(duì)英美文化了解不夠而造成的誤譯。因此做好英漢翻譯的基礎(chǔ)工作——了解英美語言國家的文化,是非常必要的。若想了解英美語言國家文化,的方式就是浸泡在這樣的環(huán)境中。當(dāng)然,這是不太現(xiàn)實(shí)的。考生卻可以通過各種現(xiàn)實(shí)途徑,例如報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)及報(bào)刊雜志等途徑來積極了解英美文化。