※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點擊查看秘籍!
【手機用戶】→點擊進入免費試聽>>【CET4】 * 【CET6】
【電腦用戶】→點擊進入免費試聽>>四六級考試課程!
請將下面這段話翻譯成英文
中華老字號(China centuries-old/time-honored brands)是指那些歷史悠久并擁有良好信譽的中國企業(yè)。這些企業(yè)往往具有鮮明的中華民族傳統(tǒng)文化特征,擁有高品質(zhì)的產(chǎn)品、技藝或服務,取得廣泛的社會認同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均屬北京的老字號。同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效享譽海內(nèi)外。以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年,是中國的飯店。
參考譯文:
China time-honored brands refer to the Chinesecompanies which have long history as well as agood reputation.With distinct characteristics oftraditional Chinese culture,they get extensivepublic recognition by offering good-qualityproducts,techniques or services.Both Tongrentangand Quanjude are the time-honored brands in Beijing. Tongrentang was founded in 1669,andits medical products have enjoyed a good reputation both at home and abroad for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects.Founded in 1864 and well-known for itsBeying roast ducks,Quanjude is a famous restaurant in China.
1.第1句中的定語“歷史悠久并擁有良好信譽的”較長,故將其處理成定語從句Which have a long history as well as agood reputation,也可用介詞短語 with a long history and a good reputation 來表達。
2.第2句“這些企業(yè)往往具有......,擁有......,取得......”有3個動詞,仔細分析可發(fā)現(xiàn),第1個動詞短語表狀態(tài),第2個為方式,第3個為結(jié)果,故翻譯時將第3個分句處理成主干,第1個為伴隨狀語,第2個為方式狀語,這樣既可以使句子各成分之間的邏輯關(guān)系更清晰,也更符合英文的表達習慣。
3.倒數(shù)第2句“同仁堂創(chuàng)建于1669年,其藥品......”可用并列結(jié)構(gòu)譯出:Tongrentang was founded in1669, and its medical products...。“以優(yōu)良的傳統(tǒng)工藝和顯著的療效”用介詞短語for excellenttraditional manufacturing techniques and good effects 來表達。
4.在后一句中,將“是中國的飯店”處理成主干:Quanjude is a famous restaurant in China。將“以北京烤鴨聞名的全聚德創(chuàng)建于1864年”處理成兩個并列的狀語,“創(chuàng)建于1864年的”和“以北京烤鴨聞名的”,按照時間邏輯關(guān)系,用分詞短語譯出 Founded in 1864 and well-known for its Beijing roast ducks。