亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2017杭州中考:文言文翻譯的原則和方法

        字號:

        一、文言文翻譯的基本原則
            對文言文進行翻譯時,要遵循三個基本要求,那就是要做到“忠實原文”(信)“表意明確”(達)“簡明優(yōu)美”(雅)。
            “忠實原文”就是要做到忠實于原文的內(nèi)容,不能遺漏,也不能多余,要求字字落實。
            “表意明確”就是要做到翻譯出來的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。
            “簡明優(yōu)美”就是在翻譯文言文時用簡明、優(yōu)美并富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達出來。
            二、文言文翻譯的基本方式:直譯和意譯
            所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。直譯的好處是字字落實,易記住詞義,可以積累文言詞匯,感悟古人寫作習(xí)慣。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。對于初中生來說,只要能做到通暢連貫地用現(xiàn)代漢語如實地表達原文的意思就夠了。
            三、文言文翻譯的具體方法:“留”“補”“刪”“調(diào)”
            在文言文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,并且古人在寫作時,為了表情達意的需要,也使用了很多特殊句式。因此,對文言文進行翻譯,應(yīng)學(xué)會一些翻譯的具體方法,這些具體方法可以歸納為“四字法”,即“留”“補”“刪”“調(diào)”等。
            1.留:“留”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞保留下來。文言文中不必翻譯的詞大體分為兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、物名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意思相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠等。
            2.補:“補”,就是在翻譯文言文省略句時,把原句中被省略的成分補充進去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主語、謂語、賓語、介詞,翻譯時應(yīng)把省略成分補充進去,使譯文通順、明確。
            例如:見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。(《桃花源記》)——(村里的人)看見漁人,竟然很是驚奇,問漁人從哪里來,(漁人)詳細地回答了他們。原文中省略了兩處主語,翻譯時將其補充出來,意思才明確
            3.刪:“刪”,就是把無意義或沒必要譯出的襯詞、虛詞刪去。
            例如:通計一舟,為人五;為窗八;為篛篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各一。(《核舟記》)這句話中共有八個“為”字,翻譯時只需要保留第一個即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。
            4.調(diào):“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時必須按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣,把其中某些成分的位置調(diào)整過來。文言文中比較常見的是定語后置、狀語后置、賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時必須調(diào)整過來。
            當(dāng)然,以上介紹的翻譯文言文的原則和方法,并不是孤立的,而是相互聯(lián)系、不可分割的。同學(xué)們千萬不要片面的去理解,而要綜合地運用。在運用中不斷體會、總結(jié)、歸納。以求達到觸類旁通、舉一反三的效果。