亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2017年英語(yǔ)專八考試翻譯技巧:正譯法和反譯法

        字號(hào):


            正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。
            如:
            (1)在美國(guó),人人都能買到槍。
            In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)
            In the United States, guns are available to everyone. (反譯)
            (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
            You can obtain this information on the Internet. (正譯)
            This information is accessible/available on the Internet. (反譯)
            (3)他突然想到了一個(gè)新主意。
            Suddenly he had a new idea. (正譯)
            He suddenly thought out a new idea. (正譯)
            A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯)
            (4)他仍然沒有弄懂我的意思。
            He still could not understand me. (正譯)
            Still he failed to understand me. (反譯)
            (5)無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
            She can hardly be rated as a bright student. (正譯)
            She is anything but a bright student. (反譯)
            (6)Please withhold the document for the time being.
            請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)
            請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
            

            

            

            點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>
            

            點(diǎn)擊免費(fèi)試聽>>>