亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        2016年12月六級(CET6)翻譯題舉例及解析(4)

        字號:


            
      3. 【新東方】四六級秋季定制班!權(quán)師助你高分過關(guān)>>>點(diǎn)擊免費(fèi)試聽!

      4.     上期大家對“增加了……倍”的譯法進(jìn)行了討論。
            先做道例題:與去年同期相比,今年的出口總量增長了兩倍。(就是增長到三倍)
            正確譯文:The total amount of the export has increased by three times, compared to the same time last year.(使用by)
            或:The total amount of the export has increased three times, compared to the same time last year.(什么都不用)
            或:The total amount of the export has increased threefold, compared to the same time last year.(使用ad. threefold)
            或:The total amount of the export has increased to three times, compared to the same time last year.(使用to)
            分析:今年出口總量增加了兩倍,是說在去年的基礎(chǔ)上再增加了兩倍。那么,也就是說今年的產(chǎn)量應(yīng)該已經(jīng)增長到去年同期的三倍。所以,翻譯成by twice是誤譯。正確答案是by three times和上述其余形式。還是比較疑惑的同學(xué)可以參考 這里。或者PM我。
            總結(jié)一下increase 3 times,increase to 3 times和increase by 3 times三者同義,即意思都是“增加到三倍”,(增加了兩倍),即“乘三”。今后的節(jié)目也會有數(shù)字表達(dá)的專題。
            可見,對數(shù)字的翻譯并不是想象中那么簡單,很有必要搞清楚關(guān)于數(shù)字的各種句型以及它們的確切表達(dá)方式和翻譯方法。只有熟練掌握各種表達(dá)的差異,才能避免在翻譯中出現(xiàn)這類錯(cuò)誤。Exercise Four
            1. ________________ (在所有運(yùn)動(dòng)中),I like jogging in particular.
            2.It’s said that this hospital __________________(附屬于那所的大學(xué)).
            3.He has ________________(頭腦很快).
            4.With the rapid development of Taiwan’s economy , _______________(許多社會問題產(chǎn)生了).
            5. ___________________ (每當(dāng)我想到我家附近哪一條被污染的小溪),I couldn’t but fell sad.
            答案:
            1. Among various kinds of sports
            解析:全句意為:在各種運(yùn)動(dòng)中,我尤其喜歡慢跑。說“在……中”我們通常用介詞in。但這里“在所有運(yùn)動(dòng)中”,實(shí)際上是給出了所有運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目的范圍,“我”在眾多項(xiàng)目中作出一個(gè)選擇,并不是指位置上的“在……里面”??蛇x用among…,或of all the…來表達(dá)。
            2. is attached to that famous university
            解析:belong to雖然有“屬于”的含義。但它是不及物動(dòng)詞,不可用于被動(dòng)語態(tài)。有考生可能會譯成this hospital belonged to that famous university,這樣語法上雖然成立,但不符合詞語內(nèi)涵。中文“附屬”不完全等于belong,belong to 體現(xiàn)不出“附著”的概念。因此,我們可用attach來代替belong to。Be attached to是指附在……上的,隸屬于……。所以正解為is attached to that famous university。但這種用法要和attach…to… 區(qū)分開來,如:attach importance to…(認(rèn)為有重要性);attach himself to me(他老粘著我)。
            3. a quick mind
            解析: rapid雖表示快,但它通常是指跑步,說話等速度快。此題是說他腦子反應(yīng)很快。應(yīng)該選擇quick一詞。Quick形容人時(shí),可以表示聰明,領(lǐng)悟能力強(qiáng)。其他說法還有:quick-minded(腦子敏捷的);quick-tempered(性情急躁的);quick-witted(有機(jī)智的);quick-eared(耳尖尖的)??忌欢ㄒ⒁饨x詞詞義和詞域的辨別。
            4. a lot of social problems have arisen
            解析:本句意為:隨著臺灣經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,許多社會問題也隨之產(chǎn)生。問題的產(chǎn)生可以用arise,但arise是不及物動(dòng)詞,不能用作被動(dòng)語態(tài)。arise 常和from連用,如:Accidents arise from carelessness.(疏忽大意往往會引起事故的發(fā)生)。句子需填入部分還可以譯成:a lot of social problems have been caused. 除此之外,“產(chǎn)生”的英語表達(dá)有:come into being,give birth to, take place, bring about等。考生一定要分清它們各自的使用規(guī)則。另一組需要大家比較的詞匯是:arise,rise,raise,arouse.
            5. Whenever I thought of the polluted brook near my home
            解析:“每當(dāng)……的時(shí)候,就……”可譯成:Whenever…/ Every time when…。下面這些表達(dá)也是常用句型。
            每當(dāng)我聽到……?我就忍不住感到興奮。
            Whenever I hear … ,I cannot but feel excited.
            每當(dāng)我做…,我就忍不住感到悲傷。
            Whenever I do…,I cannot but feel sad.
            每當(dāng)我想到…,我就忍不住感到緊張。
            Whenever I think of…,I cannot but feel nervous.
            每當(dāng)我遭遇…,我就忍不住感到害怕。
            Whenever I meet with…,I cannot but feel frightened.
            每當(dāng)我看到…,我就忍不住感到驚訝。
            Whenever I see…,I cannot but feel surprised.