【日語(yǔ)等級(jí)】
新東方助力!2016年日語(yǔ)能力考全程課程火熱開(kāi)售中>>
ある日の事、ホジャおじさんのところへ知らない人が、ウサギを一羽持って來(lái)てくれました。
有一天,阿凡提大叔家有個(gè)陌生人拿了只兔子來(lái)。
「やあやあ、これはありがたい」ホジャおじさんはお禮にウサギのスープを作って、その人にもてなしました。
“哎呀哎呀,這可真是太感謝了”阿凡提大叔作為回報(bào)就做了兔子湯給那人喝。
次の日、やはり知らない男がやって來(lái)て言いました。「昨日、あんたにウサギを持って來(lái)てやった者の身內(nèi)だ」
第二天,又有一個(gè)陌生人來(lái),說(shuō)道:“昨天,把兔子拿給你的人是我的兄弟?!?BR> 「・・・?では、ウサギのスープをどうぞ」ホジャおじさんはおかしいなと思いましたが、ニコニコしながらウサギのスープをごちそうしました。
“・・・?那就請(qǐng)喝兔子湯。”雖然阿凡提大叔覺(jué)得很奇怪,但是還是笑著給他喝兔子湯。
そして次の日、また知らない男が三人もやって來(lái)ました。
又一天,又來(lái)了三個(gè)不認(rèn)識(shí)的男子。
「どなたじゃな?」
“你們是?”
「わしらはウサギを持ってきた者の、隣近所の者で」
“我們是拿兔子給你的那個(gè)人的鄰居?!?BR> 「・・・・・・」ホジャおじさんは無(wú)言のまま、この男たちにもウサギのスープをごちそうしました。
“・・・・・・”阿凡提大叔無(wú)語(yǔ)了,但還是招待他們喝了兔子湯。
そのまた次の日も、またまた知らない五人の男たちがやって來(lái)ました。
又過(guò)一天后,又來(lái)了五個(gè)不認(rèn)識(shí)的男人。
「お前さんらは、どなたじゃな?」
“你們又是誰(shuí)啊?”
「わしらはウサギを持って來(lái)た者の、隣近所の、そのまた隣近所の者で」
“我們是拿兔子給你的人的隔壁的隔壁的人”
「・・・・・・」まったく、これではきりがありません。
“・・・・・・”真是的,這樣下去就沒(méi)完沒(méi)了。
ホジャおじさんは男たちを追い返そうと思いましたが、少し考えると笑顔で言いました。「そうですか。それはよう、おいでなさった。ささ、どうぞこちらへ」
阿凡提大叔本來(lái)想把那群男人趕走,可是轉(zhuǎn)念一想后就笑著說(shuō)道:“這樣啊。那就進(jìn)來(lái)吧。請(qǐng)往這邊請(qǐng)?!?BR> そしてホジャおじさんは、お客の前に水を入れたどんぶりを一つ置きました?!袱嗓Δ?、召し上がれ」
然后阿凡提大叔就在客人面前放了個(gè)裝水的大碗?!罢?qǐng),請(qǐng)喝”
「こりゃ、何じゃい?」五人の男たちが聞くと、ホジャおじさんが言いました?!袱长欷稀ⅳ猡椁盲骏Ε单违供`プの、そのスープで作ったスープの、そのまたスープで作ったスープじゃ!」
“這是什么?”五個(gè)男人問(wèn)道。阿凡提大叔就說(shuō)道:“這是收到的兔子做的湯,再用那湯做的湯,然后又用那湯做成的湯?!?BR> それからは、二度とウサギを持って來(lái)た者の知り合いは來(lái)なかったそうです。
聽(tīng)說(shuō)后來(lái)就再也沒(méi)有送兔子人的朋友來(lái)過(guò)了。
ある日の事、ホジャおじさんのところへ知らない人が、ウサギを一羽持って來(lái)てくれました。
有一天,阿凡提大叔家有個(gè)陌生人拿了只兔子來(lái)。
「やあやあ、これはありがたい」ホジャおじさんはお禮にウサギのスープを作って、その人にもてなしました。
“哎呀哎呀,這可真是太感謝了”阿凡提大叔作為回報(bào)就做了兔子湯給那人喝。
次の日、やはり知らない男がやって來(lái)て言いました。「昨日、あんたにウサギを持って來(lái)てやった者の身內(nèi)だ」
第二天,又有一個(gè)陌生人來(lái),說(shuō)道:“昨天,把兔子拿給你的人是我的兄弟?!?BR> 「・・・?では、ウサギのスープをどうぞ」ホジャおじさんはおかしいなと思いましたが、ニコニコしながらウサギのスープをごちそうしました。
“・・・?那就請(qǐng)喝兔子湯。”雖然阿凡提大叔覺(jué)得很奇怪,但是還是笑著給他喝兔子湯。
そして次の日、また知らない男が三人もやって來(lái)ました。
又一天,又來(lái)了三個(gè)不認(rèn)識(shí)的男子。
「どなたじゃな?」
“你們是?”
「わしらはウサギを持ってきた者の、隣近所の者で」
“我們是拿兔子給你的那個(gè)人的鄰居?!?BR> 「・・・・・・」ホジャおじさんは無(wú)言のまま、この男たちにもウサギのスープをごちそうしました。
“・・・・・・”阿凡提大叔無(wú)語(yǔ)了,但還是招待他們喝了兔子湯。
そのまた次の日も、またまた知らない五人の男たちがやって來(lái)ました。
又過(guò)一天后,又來(lái)了五個(gè)不認(rèn)識(shí)的男人。
「お前さんらは、どなたじゃな?」
“你們又是誰(shuí)啊?”
「わしらはウサギを持って來(lái)た者の、隣近所の、そのまた隣近所の者で」
“我們是拿兔子給你的人的隔壁的隔壁的人”
「・・・・・・」まったく、これではきりがありません。
“・・・・・・”真是的,這樣下去就沒(méi)完沒(méi)了。
ホジャおじさんは男たちを追い返そうと思いましたが、少し考えると笑顔で言いました。「そうですか。それはよう、おいでなさった。ささ、どうぞこちらへ」
阿凡提大叔本來(lái)想把那群男人趕走,可是轉(zhuǎn)念一想后就笑著說(shuō)道:“這樣啊。那就進(jìn)來(lái)吧。請(qǐng)往這邊請(qǐng)?!?BR> そしてホジャおじさんは、お客の前に水を入れたどんぶりを一つ置きました?!袱嗓Δ?、召し上がれ」
然后阿凡提大叔就在客人面前放了個(gè)裝水的大碗?!罢?qǐng),請(qǐng)喝”
「こりゃ、何じゃい?」五人の男たちが聞くと、ホジャおじさんが言いました?!袱长欷稀ⅳ猡椁盲骏Ε单违供`プの、そのスープで作ったスープの、そのまたスープで作ったスープじゃ!」
“這是什么?”五個(gè)男人問(wèn)道。阿凡提大叔就說(shuō)道:“這是收到的兔子做的湯,再用那湯做的湯,然后又用那湯做成的湯?!?BR> それからは、二度とウサギを持って來(lái)た者の知り合いは來(lái)なかったそうです。
聽(tīng)說(shuō)后來(lái)就再也沒(méi)有送兔子人的朋友來(lái)過(guò)了。