T:托福閱讀的障礙是什么?
S1:單詞不認識。。。
S2:劃分不清楚句子結(jié)構(gòu)。。。
S3:句子邏輯關(guān)系一團亂麻。。。
在處理閱讀長難句的時候,我們總會想到這些問題:我們是否認識足夠的單詞和詞組?我們是否掌握句子的語法結(jié)構(gòu)?我們是否清楚句子中的邏輯關(guān)系?當看到上面的對話和下面這幅圖片的時候,Ada老師總會想到那些在長難句的泥沼中痛苦掙扎的學生們。面對句子中的一大串字符就好像看見圖片中的一大堆細小零件,很多同學總是一籌莫展難以拼出一個完整的意思。那到底長難句的障礙是什么呢?
下面具體看看幾位同學的翻譯實例:
舉個栗子
S1: The answer to such questions has nothing to do with a lack of skill or imagination on the part of Egyptian artists and everything to do with the purposes for which they were producing their art.
上圖中學生的整句翻譯意思是很不通順的,中文里面最蹩腳的部分就是“沒有任何事可做伴隨一個缺乏技能”和“又有任何事可做伴隨他們”??赐赀@兩個部分,作為一個正常中文合格的人都是很難理解的。歸根到底是因為該生不能理解 “has nothing to do with”和 “has everything to do with”這兩個詞組的意思,從而造成整句的中文很奇怪。我相信有很多學生都會碰到相同的問題:讀句子的時候發(fā)現(xiàn)句子里面有太多的生僻單詞或詞組,導致分析了幾遍之后也還是意思很奇怪。
單詞是一切英語學習的基礎(chǔ),對于托福閱讀長難句的理解也是至關(guān)重要的。同時很多句子里面都還會用到詞組,詞組起到了提綱挈領(lǐng)的作用把整個句子枝枝蔓蔓的內(nèi)容都統(tǒng)領(lǐng)起來。如果上句中的這兩個固定搭配學生明白意思是“與…有關(guān)”和“與…無關(guān)”,那么中文翻譯意思就很明確:問題的答案是與埃及藝術(shù)家缺乏技能或者想象力無關(guān)的,是與他們創(chuàng)造藝術(shù)的目的相關(guān)。所以我們在理解長難句的時候要努力多去積累一些單詞和詞組。
再舉個栗子
S2: Paleontologists have argued for a long time thatthe demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations associated withslow changes in the positions of continents and seas resulting from platetectonics.
從上圖中的翻譯可以看出該生對于句子里面的大部分單詞都是掌握了的,但是翻譯出來的句子從頭到尾沒有任何節(jié)點,就像一長串詭異的符咒很難讀懂??梢妼τ诶斫馔懈i喿x長難句來說,只有詞匯是遠遠不夠的,句子才是交流最基本的單位,學生需要在短時間內(nèi)迅速理解出長難句的意思還需要擁有強大的語法功底正確劃分句子結(jié)構(gòu)。換句話說,英文的一長串字符需要我們用斷句的方法劃分成不同的意群,從而提取出句子的主干也就是主謂賓結(jié)構(gòu),那么句子的意思就化繁為簡。但是難點在于托福閱讀長難句的主干并不是那么清晰得就能夠分辨出來,在長難句中會出現(xiàn)很多修飾成分和語法現(xiàn)象,比如定語、插入語、狀語之類的內(nèi)容,讓句子冗長也變得可怕。
上圖翻譯的句子中就出現(xiàn)了兩個很重要的語法點,一個是從句,另一個是兩個非謂語動詞做定語結(jié)構(gòu)。當我們把這些語法點劃分清楚斷句,句子的主干就是:Paleontologists have argued that the demise of the dinosaurs was caused by climatic alterations。其中associated with slow changes in the positions of continents and seas是定語成分用來修飾氣候變化,而 resulting from plate tectonics也同樣是定語成分用來修飾緩慢的位置變化。通過這樣的斷句分析主謂賓之后,就不會出現(xiàn)圖片中學生翻譯的句子簡單將整句話按照順序拼湊,而變成:古生物學家爭論了很長一段時間,恐龍的死亡是由于氣候變化造成的,這個氣候變化是與板塊構(gòu)造學引起的大陸和海洋的緩慢位置變化相關(guān)的。所以想要攻克長難句關(guān)鍵在于把修飾成分正確斷句分開找到句子的主干。
最后一個栗子
S3. Only the last ofthese was suited at all to the continuous operating of machines, and althoughwaterpower abounded in Lancashire and Scotland and ran grain mills as well astextile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where natureintended them to and water-driven factories had to be located on their bankswhether or not the location was desirable for other reasons.
這個長難句任性的橫跨數(shù)行肯定讓很多學生瞬間覺得暈頭轉(zhuǎn)向,雖然腦海中還存在一絲理性的想法——需要提取句子主干,但是這個句子就像一堆亂碼讓人無法識別。然而其實根本不用有心理負擔,因為你要做的事情就是理出句子重心意思的主干,其它意思先“靠邊站”。上圖該生在翻譯的時候就是按照平行的關(guān)系將句子意思全部復述出來,再加上一些單詞理解錯意思從而造成部分意思錯亂,更重要的是沒有把握到句子的主要核心。所謂長難句,就是一句話當中會由于各種語法現(xiàn)象串成一個含有很多個“主謂賓”的句子,我們的任務不僅是要把每個句子的主干挑出來,更重要的是最終在大腦中形成有主有次的各部分內(nèi)容。
根據(jù)上圖長難句中的轉(zhuǎn)折邏輯關(guān)系,該句的主要意思必然是最后半句“it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons”,說的是“它有一個很大的缺點:溪流流向大自然想要他們?nèi)サ牡胤讲⑶宜︱?qū)動的工廠會建造在溪流的岸邊,不論這個地方是否對于其他因素是可取的”。也就是說分析完句子信息主次之后,我們只要重點理解主要信息,這樣不僅加快閱讀速度而且可以減輕我們的負擔,不會造成顧此失彼。所以在理解長難句的時候就像是在做減法--選擇性關(guān)注重點內(nèi)容。
總結(jié)
從以上三位同學的翻譯實例我們可以發(fā)現(xiàn)治愈長難句的真正解藥就是兩個:一是要具備一定的詞匯量和基本語法知識。詞匯量是學英語以來的一個積累,托福閱讀詞匯量要求達到8000詞以上,其中包括最基本的高中單詞和四級單詞,當然還要有不同學科題材的學科性詞匯。詞匯量的積累是一個不可松懈的工程必須死磕到底。同時為了能夠正確分析句子的主干和修飾成分,基本的語法功底是能夠幫助我們?nèi)フ_斷句的。所以大家還要掌握一些基本語法知識點,如從句、非謂語動詞、插入語之類,但是我們主要是強調(diào)語法點的應用層次。二是需要明確句子的邏輯關(guān)系,找到句子的主要意思。想要快速的理解句意,就要分析清楚句子的主次部分,確定哪些是句子的重點信息,只有這樣才能充分的理解句子而且往往句子的重要信息才是真正的考點所在。所以要想把握句子的主要內(nèi)容,除了我們能夠應用語法知識點來劃分斷句以外,更重要的是根據(jù)句子的邏輯關(guān)系來準確判斷重要信息。
托福長難句中常常涉及到的邏輯關(guān)系主要包含四類,分別是并列遞進、因果、轉(zhuǎn)折和對比。準確識別句子的邏輯關(guān)系,需要對邏輯詞非常敏感,比如轉(zhuǎn)折常用的邏輯詞有but、however、yet等,因果有because、therefore、since、for、so that等等。
同學們要多去積累這些常用的邏輯詞從而正確判斷不同邏輯關(guān)系中句子的重點信息,經(jīng)過長期的長難句分析訓練可以更快更準確的理解句子的意思。閱讀中的長難句雖說并不是十大題型中的任何一類,可事實上閱讀要想取得高分絕對離不開長難句的訓練。長難句是閱讀的基石,得長難句者得閱讀。

