Goldman Sachs has inked a $5.1bn settlement with US authorities over mis-sold mortgage-backed securities, in a final agreement that sheds new light on banks’ behaviour in the run-up to the financial crisis.
高盛(Goldman Sachs)已與美國*就不當(dāng)銷售抵押貸款支持證券(MBS)達(dá)成51億美元的和解協(xié)議。這份最終協(xié)議讓人們對(duì)銀行在金融危機(jī)前夕的行為有了新的認(rèn)識(shí)。
Federal officials on Monday provided fresh details of what they described as “serious misconduct” by Goldman when it sold pools of loans to investors that went on to cause an economic meltdown.
美國聯(lián)邦官員周一為他們所形容的高盛“嚴(yán)重不當(dāng)行為”提供了新的細(xì)節(jié)。當(dāng)時(shí)高盛將貸款打包出售給投資者,結(jié)果導(dǎo)致了一場經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
Investors suffered billions of dollars in losses from securities issued and underwritten by Goldman between 2005 and 2007, the Department of Justice said.
美國司法部表示,投資者從高盛于2005年至2007年發(fā)行和承銷的證券中遭受了數(shù)十億美元的損失。
The Wall Street bank knew the instruments it sold “were full of mortgages that were likely to fail”, said Stuart Delery, acting associate attorney-general.
美國代理助理總檢察長斯圖爾特•德萊里(Stuart Delery)表示,高盛知道它銷售的證券產(chǎn)品中“充斥著可能違約的抵押貸款”。
Goldman disclosed in January that it had agreed to the settlement in principle. Provisions for the penalties wiped out most of its fourth-quarter profits.
高盛在今年1月披露稱,它原則上同意和解協(xié)議。處罰條款抹去了高盛第四季度的大多數(shù)利潤。
It is the latest in a series of settlements authorities have reached with banks — including almost $17bn with Bank of America, $13bn with JPMorgan and $7bn with Citigroup.
美國*與銀行簽署了一系列和解協(xié)議,包括與美國銀行(Bank of America)的近170億美元和解協(xié)議、與摩根大通(JPMorgan)的130億美元協(xié)議以及與花旗集團(tuán)(Citigroup)的70億美元協(xié)議,與高盛的和解是最新的一起。
In a “statement of facts” the bank agreed with regulators, Goldman acknowledged it had made “false and misleading representations” to prospective investors about the loans underpinning the securities.
在與監(jiān)管機(jī)構(gòu)一致認(rèn)可的“事實(shí)陳述”中,高盛承認(rèn),它向潛在投資者就支持這些證券的貸款進(jìn)行了“錯(cuò)誤且誤導(dǎo)性的陳述”。
高盛(Goldman Sachs)已與美國*就不當(dāng)銷售抵押貸款支持證券(MBS)達(dá)成51億美元的和解協(xié)議。這份最終協(xié)議讓人們對(duì)銀行在金融危機(jī)前夕的行為有了新的認(rèn)識(shí)。
Federal officials on Monday provided fresh details of what they described as “serious misconduct” by Goldman when it sold pools of loans to investors that went on to cause an economic meltdown.
美國聯(lián)邦官員周一為他們所形容的高盛“嚴(yán)重不當(dāng)行為”提供了新的細(xì)節(jié)。當(dāng)時(shí)高盛將貸款打包出售給投資者,結(jié)果導(dǎo)致了一場經(jīng)濟(jì)危機(jī)。
Investors suffered billions of dollars in losses from securities issued and underwritten by Goldman between 2005 and 2007, the Department of Justice said.
美國司法部表示,投資者從高盛于2005年至2007年發(fā)行和承銷的證券中遭受了數(shù)十億美元的損失。
The Wall Street bank knew the instruments it sold “were full of mortgages that were likely to fail”, said Stuart Delery, acting associate attorney-general.
美國代理助理總檢察長斯圖爾特•德萊里(Stuart Delery)表示,高盛知道它銷售的證券產(chǎn)品中“充斥著可能違約的抵押貸款”。
Goldman disclosed in January that it had agreed to the settlement in principle. Provisions for the penalties wiped out most of its fourth-quarter profits.
高盛在今年1月披露稱,它原則上同意和解協(xié)議。處罰條款抹去了高盛第四季度的大多數(shù)利潤。
It is the latest in a series of settlements authorities have reached with banks — including almost $17bn with Bank of America, $13bn with JPMorgan and $7bn with Citigroup.
美國*與銀行簽署了一系列和解協(xié)議,包括與美國銀行(Bank of America)的近170億美元和解協(xié)議、與摩根大通(JPMorgan)的130億美元協(xié)議以及與花旗集團(tuán)(Citigroup)的70億美元協(xié)議,與高盛的和解是最新的一起。
In a “statement of facts” the bank agreed with regulators, Goldman acknowledged it had made “false and misleading representations” to prospective investors about the loans underpinning the securities.
在與監(jiān)管機(jī)構(gòu)一致認(rèn)可的“事實(shí)陳述”中,高盛承認(rèn),它向潛在投資者就支持這些證券的貸款進(jìn)行了“錯(cuò)誤且誤導(dǎo)性的陳述”。