Lesson 95 A fantasy
純屬虛構(gòu)
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Why was the Ambassador particularly lucky?
When the Ambassador of Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock.
當(dāng)艾斯卡羅比亞國的大使回到家吃午飯時,把他的夫人嚇了一跳。
He looked pale and his clothes were in a frightful state.
他面色蒼白,衣服也搞得不成樣子。
'What has happened?' she asked. 'How did your clothes get into such a mess?'
“發(fā)生了什么事?”她問,“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?”
'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily.
“滅火器弄的,親愛的,”大使冷冷地回答,
'University students set the Embassy on fire this morning.'
“今天上午大學(xué)生們放火點著了大使館?!?BR> 'Good heavens!' exclaimed his wife. 'And where were you at the time?'
“天?。 彼姆蛉梭@叫,“那你當(dāng)時在什么地方?”
'I was in my office as usual,' answered the Ambassador.
“我和往常一樣,在辦公室里,”大使回答說。
'The fire broke out in the basement. I went down immediately, of course,
“地下室突然著火,我當(dāng)然馬上下去了。
and that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me.
但那個傻瓜霍斯特把滅火器對準(zhǔn)了我。
He thought I was on fire.
他認(rèn)為是我著火了。
I must definitely get that fellow posted.'^我一定要把那個家伙打發(fā)走?!?BR> The Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat.
大使夫人繼續(xù)提出問題,她突然又發(fā)現(xiàn)丈夫的帽子上有個洞。
'And how can you explain that?' she asked.
“那么你對那又作何解釋呢?”她問。
'Oh, that,' said the Ambassador.
“那個嘛,”大使說,
'Someone fired a shot through my office window.
“有人向我辦公室窗戶開了一槍。
Accurate, don't you think?^真夠準(zhǔn)的,是不是?
Fortunately, I wasn't wearing it at the time.
幸虧我當(dāng)時沒戴帽子。
If I had been, I would not have been able to get home for lunch.'
如果真戴著它,我現(xiàn)在就不能回家來吃午飯了。”
純屬虛構(gòu)
First listen and then answer the question.
聽錄音,然后回答以下問題。
Why was the Ambassador particularly lucky?
When the Ambassador of Escalopia returned home for lunch, his wife got a shock.
當(dāng)艾斯卡羅比亞國的大使回到家吃午飯時,把他的夫人嚇了一跳。
He looked pale and his clothes were in a frightful state.
他面色蒼白,衣服也搞得不成樣子。
'What has happened?' she asked. 'How did your clothes get into such a mess?'
“發(fā)生了什么事?”她問,“你的衣服怎么搞得一塌糊涂?”
'A fire extinguisher, my dear,' answered the Ambassador drily.
“滅火器弄的,親愛的,”大使冷冷地回答,
'University students set the Embassy on fire this morning.'
“今天上午大學(xué)生們放火點著了大使館?!?BR> 'Good heavens!' exclaimed his wife. 'And where were you at the time?'
“天?。 彼姆蛉梭@叫,“那你當(dāng)時在什么地方?”
'I was in my office as usual,' answered the Ambassador.
“我和往常一樣,在辦公室里,”大使回答說。
'The fire broke out in the basement. I went down immediately, of course,
“地下室突然著火,我當(dāng)然馬上下去了。
and that fool, Horst, aimed a fire extinguisher at me.
但那個傻瓜霍斯特把滅火器對準(zhǔn)了我。
He thought I was on fire.
他認(rèn)為是我著火了。
I must definitely get that fellow posted.'^我一定要把那個家伙打發(fā)走?!?BR> The Ambassador's wife went on asking questions, when she suddenly noticed a big hole in her husband's hat.
大使夫人繼續(xù)提出問題,她突然又發(fā)現(xiàn)丈夫的帽子上有個洞。
'And how can you explain that?' she asked.
“那么你對那又作何解釋呢?”她問。
'Oh, that,' said the Ambassador.
“那個嘛,”大使說,
'Someone fired a shot through my office window.
“有人向我辦公室窗戶開了一槍。
Accurate, don't you think?^真夠準(zhǔn)的,是不是?
Fortunately, I wasn't wearing it at the time.
幸虧我當(dāng)時沒戴帽子。
If I had been, I would not have been able to get home for lunch.'
如果真戴著它,我現(xiàn)在就不能回家來吃午飯了。”