亚洲免费乱码视频,日韩 欧美 国产 动漫 一区,97在线观看免费视频播国产,中文字幕亚洲图片

      1. <legend id="ppnor"></legend>

      2. 
        
        <sup id="ppnor"><input id="ppnor"></input></sup>
        <s id="ppnor"></s>

        金融英語(yǔ)口語(yǔ)聽(tīng)力教程第29課:票據(jù)交換所

        字號(hào):

        Clearing House Associations
            票據(jù)交換所
            Situation 29
            情景 29
            Bill Hobson is asking his banker about the local Clearing House Association in their city.
            比爾·霍布森正向他的銀行從業(yè)者打聽(tīng)有關(guān)他們城里的地方票據(jù)交換所的情況。
            Hobson:What is meant by the term Clearing House Association ?
            霍布森:票據(jù)交換是什么意思?
            Banker:It's a voluntary association of the banks in the city which settles interbank debts .
            職員:它是城市中各銀行自愿結(jié)合的組織,用來(lái)清理銀行之間互相欠款的問(wèn)題。
            During a business day we accept checks drawn on other banks and other banks accept checks drawn on us.
            在營(yíng)業(yè)期間,我們接受從其他銀行開來(lái)的支票,而其他的銀行也接受我的開出的支票,
            We balance these interbank obligations through the clearing house .
            我們通過(guò)票據(jù)交換所來(lái)平衡這些銀行之間的債務(wù)。
            H:What about the actual checks that you get which are drawn on other banks?
            霍布森:你們接受從其他銀行開出的支票的實(shí)際意義是什么呢?
            B;Of course ,we must give these checks to drawee bank to collect the funds they owe us .
            職員:當(dāng)然,我們必須把這些支票交給票據(jù)付款行,并且收回他們欠我們的資金。
            And they give us checks drawn ourselves to collect the funds we owe them .
            同樣,他們把我們開出的支票交還給我們,也收回我們欠他們的資金。
            H:So the clearing house handles all this ?
            職員:因此,票據(jù)交換所就是辦理這些事情的。
            B:Yes,they separate all the checks according to drawee bank ,
            職員:是的,他們按照票據(jù)付款行區(qū)分開所有的支票,
            add the total each bank owes and deduct that from the balance maintained at the clearing house .
            把每個(gè)銀行對(duì)其他行的欠款額加總,再?gòu)母縻y行保留在標(biāo)據(jù)交換所的余額中減去其欠款總額。
            And ,of course,they add to the balance the amount each bank is owed.
            當(dāng)然,還要把其他銀行對(duì)這個(gè)銀行的欠款加到余額中去。
            Then they deliver the actual checks to each drawee bank .
            然后,票據(jù)交換所把這些實(shí)際的支票交給每個(gè)標(biāo)據(jù)付款行。
            H:What about checks drawn on banks outside the city ?
            霍布森:那么,從外地銀行開出的支票又如何處理呢?
            B:The clearing house sends those checks to the Federal Reserve Bank's collection and clearing service .
            職員:票據(jù)交換所把這些支票寄給聯(lián)邦儲(chǔ)蓄銀行的托收和票據(jù)交換業(yè)務(wù)部門,
            That operates just like a local clearing house ,but deals with out-of-town or out-of-state banks .
            這個(gè)部門的業(yè)務(wù)與地方票據(jù)交換所的業(yè)務(wù)性質(zhì)是一樣的,但是它是與處地或外州的銀行進(jìn)行業(yè)務(wù)往來(lái)。
            So between the local and Federal Reserve clearing houses,checks drawn on any bank in the country can be easily processed .
            因此,在地方和聯(lián)邦票據(jù)交換所之間,國(guó)內(nèi)任何銀行開出的支票都能很容易地得到處理。