Timberline Vegetation On Mountains
The transition from forest to treeless tundra on a mountain slope is often a dramatic one. Within a vertical distance of just a few tens of meters, trees disappear as a life-form and are replaced by low shrubs, herbs, and grasses. This rapid zone of transition is called the upper timberline or tree line. In many semiarid areas there is also a lower timberline where the forest passes into steppe or desert at its lower edge, usually because of a lack of moisture.
托福閱讀權(quán)威解析
在老師看來(lái),英語(yǔ)中所有的句子只會(huì)分為兩種:
1️⃣簡(jiǎn)單句,也叫基本句
2️⃣復(fù)雜句
那么今天老師就一點(diǎn)一點(diǎn)地幫助大家撥開(kāi)這兩種句式。
所謂基本句,就是英語(yǔ)在最簡(jiǎn)單句子中的基本格局,也是千變?nèi)f化的句子結(jié)構(gòu)的雛形。現(xiàn)代英語(yǔ)的基本句型主要有五種,它們是:
主-動(dòng)-補(bǔ)(動(dòng)詞就是我們所說(shuō)的系動(dòng)詞)
主-動(dòng)(動(dòng)詞就是我們所說(shuō)的不及物動(dòng)詞)
主-動(dòng)-賓(動(dòng)詞也就是我們所說(shuō)的及物動(dòng)詞)
主-動(dòng)-賓-賓(老師就把它當(dāng)成第三種類(lèi)型的引申吧!)
主-動(dòng)-賓-補(bǔ)(這個(gè)復(fù)雜一點(diǎn),但是我們經(jīng)??吹降膭?dòng)詞固定表達(dá)就是屬于這一種)
復(fù)雜句呢,就真真的有些復(fù)雜了,但是簡(jiǎn)言之,也就是我們老師經(jīng)常說(shuō)的“從句”。在我看來(lái),從句的目的也是英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯的精髓就是“修飾關(guān)系”,也就是在一個(gè)句子里表達(dá)更多的內(nèi)容和信息。起到的作用,老師給大家舉一些例子,你們就清清楚楚了。
在這個(gè)憂傷而明媚的三月,我從我單薄的青春里打馬而過(guò),穿過(guò)紫堇,穿過(guò)木棉,穿過(guò)時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的悲喜和無(wú)常。--郭敬明
大家看小四的這個(gè)句子,明明就是一個(gè)單句,雖然有“在”,但是后面卻接的是一個(gè)“三月”。整個(gè)句子的主語(yǔ)是“我”
跟別人告別的時(shí)候用力一點(diǎn),因?yàn)槟愣嗾f(shuō)一句,可能就是最后一句,多看一眼,可能就是最后一眼……--韓寒
這典型有一個(gè)原因狀語(yǔ)從句嘛。主句卻還是一個(gè)“祈使句”。
那么我們就好好把托福TPO里的文章句子進(jìn)行分析,你會(huì)發(fā)現(xiàn)真心不難。
The transition from forest to treeless tundra on a mountain slop isoften a dramatic one.
是不是肢解開(kāi)的句子分析起來(lái)簡(jiǎn)單多了,那么大家能不能一眼看到句子的核心了呢?
這句話的核心含義是:過(guò)渡帶很劇烈。
Within a vertical distance of just a few tens of meters, treesdisappear as a life-form and are replaced by low shrubs, herbs, and grasses.
這句話的意思是:在…,樹(shù)消失…和被…代替。
This rapid zone of transition is called the upper timberline or tree line.
這句話的意思是:這個(gè)什么什么的“地帶”叫”balabala“。
In many semiarid areas there is also a lower timberline where the forest passes into steppe or desert at its lower edge, usually because of a lack of moisture.
這句話里有了where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但是把它找出來(lái)也就不難理解句子了。
這句話的意思為:在…, 有timberline,(一堆東西修飾了timberline)
托福閱讀單詞與表達(dá):
transition [ˌtrænˈzɪʃn] n. 過(guò)渡帶
forest [ˈfɒrɪst] n. 森林
treeless [ˈtriːlɪs] adj. 無(wú)數(shù)木的
tundra [ˈtʌndrə] n. 苔原,凍原
mountain [ˈmaʊntɪn] n. 山
slope [sləʊp] n. 斜坡
dramatic [drəˈmætɪk] adj. 劇烈的
vertical [ˈvɜːtɪkl] adj. 垂直的
distance [ˈdɪstəns] n. 距離
shrub [ʃrʌb] n. 灌木(可數(shù))
herb [hɜːb] n. 草木
timberline [ˈtɪmbərˌlaɪn] n. 林木線
semiarid adj. 半干旱的
steppe [step] n. 干草原
desert [ˈdezət] n. 沙漠
be lack of sth. 缺乏
a lack of sth. 缺乏
The transition from forest to treeless tundra on a mountain slope is often a dramatic one. Within a vertical distance of just a few tens of meters, trees disappear as a life-form and are replaced by low shrubs, herbs, and grasses. This rapid zone of transition is called the upper timberline or tree line. In many semiarid areas there is also a lower timberline where the forest passes into steppe or desert at its lower edge, usually because of a lack of moisture.
托福閱讀權(quán)威解析
在老師看來(lái),英語(yǔ)中所有的句子只會(huì)分為兩種:
1️⃣簡(jiǎn)單句,也叫基本句
2️⃣復(fù)雜句
那么今天老師就一點(diǎn)一點(diǎn)地幫助大家撥開(kāi)這兩種句式。
所謂基本句,就是英語(yǔ)在最簡(jiǎn)單句子中的基本格局,也是千變?nèi)f化的句子結(jié)構(gòu)的雛形。現(xiàn)代英語(yǔ)的基本句型主要有五種,它們是:
主-動(dòng)-補(bǔ)(動(dòng)詞就是我們所說(shuō)的系動(dòng)詞)
主-動(dòng)(動(dòng)詞就是我們所說(shuō)的不及物動(dòng)詞)
主-動(dòng)-賓(動(dòng)詞也就是我們所說(shuō)的及物動(dòng)詞)
主-動(dòng)-賓-賓(老師就把它當(dāng)成第三種類(lèi)型的引申吧!)
主-動(dòng)-賓-補(bǔ)(這個(gè)復(fù)雜一點(diǎn),但是我們經(jīng)??吹降膭?dòng)詞固定表達(dá)就是屬于這一種)
復(fù)雜句呢,就真真的有些復(fù)雜了,但是簡(jiǎn)言之,也就是我們老師經(jīng)常說(shuō)的“從句”。在我看來(lái),從句的目的也是英語(yǔ)語(yǔ)言邏輯的精髓就是“修飾關(guān)系”,也就是在一個(gè)句子里表達(dá)更多的內(nèi)容和信息。起到的作用,老師給大家舉一些例子,你們就清清楚楚了。
在這個(gè)憂傷而明媚的三月,我從我單薄的青春里打馬而過(guò),穿過(guò)紫堇,穿過(guò)木棉,穿過(guò)時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的悲喜和無(wú)常。--郭敬明
大家看小四的這個(gè)句子,明明就是一個(gè)單句,雖然有“在”,但是后面卻接的是一個(gè)“三月”。整個(gè)句子的主語(yǔ)是“我”
跟別人告別的時(shí)候用力一點(diǎn),因?yàn)槟愣嗾f(shuō)一句,可能就是最后一句,多看一眼,可能就是最后一眼……--韓寒
這典型有一個(gè)原因狀語(yǔ)從句嘛。主句卻還是一個(gè)“祈使句”。
那么我們就好好把托福TPO里的文章句子進(jìn)行分析,你會(huì)發(fā)現(xiàn)真心不難。
The transition from forest to treeless tundra on a mountain slop isoften a dramatic one.
是不是肢解開(kāi)的句子分析起來(lái)簡(jiǎn)單多了,那么大家能不能一眼看到句子的核心了呢?
這句話的核心含義是:過(guò)渡帶很劇烈。
Within a vertical distance of just a few tens of meters, treesdisappear as a life-form and are replaced by low shrubs, herbs, and grasses.
這句話的意思是:在…,樹(shù)消失…和被…代替。
This rapid zone of transition is called the upper timberline or tree line.
這句話的意思是:這個(gè)什么什么的“地帶”叫”balabala“。
In many semiarid areas there is also a lower timberline where the forest passes into steppe or desert at its lower edge, usually because of a lack of moisture.
這句話里有了where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,但是把它找出來(lái)也就不難理解句子了。
這句話的意思為:在…, 有timberline,(一堆東西修飾了timberline)
托福閱讀單詞與表達(dá):
transition [ˌtrænˈzɪʃn] n. 過(guò)渡帶
forest [ˈfɒrɪst] n. 森林
treeless [ˈtriːlɪs] adj. 無(wú)數(shù)木的
tundra [ˈtʌndrə] n. 苔原,凍原
mountain [ˈmaʊntɪn] n. 山
slope [sləʊp] n. 斜坡
dramatic [drəˈmætɪk] adj. 劇烈的
vertical [ˈvɜːtɪkl] adj. 垂直的
distance [ˈdɪstəns] n. 距離
shrub [ʃrʌb] n. 灌木(可數(shù))
herb [hɜːb] n. 草木
timberline [ˈtɪmbərˌlaɪn] n. 林木線
semiarid adj. 半干旱的
steppe [step] n. 干草原
desert [ˈdezət] n. 沙漠
be lack of sth. 缺乏
a lack of sth. 缺乏